金融英语术语的特征及其翻译

2011-08-15 00:46冯长甫李文中
河南广播电视大学学报 2011年1期
关键词:缩略语术语词语

冯长甫,李文中

(1.中国人民银行 郑州培训学院,河南 郑州 450011;2.河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)

金融英语术语的特征及其翻译

冯长甫1,李文中2

(1.中国人民银行 郑州培训学院,河南 郑州 450011;2.河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)

与通用英语相比,金融英语术语具有突出的特点,如词义单一固定、一词多义、词语常具有简约性等。通过分析金融英语术语的特征,按照专业技术知识和约定俗成的词语,借助上下文理解和把握其真正的含义,采用适当的翻译策略,才能使译语真正达到准确、通顺、专业的境界。

金融英语;术语;特征;翻译

一、引言

金融英语作为一种特殊用途英语,具有较强的实用性、知识性和专业性。“与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业术语量大,专有名词多”[1],其应用范围广泛,不仅涉及银行、证券、保险等业务,而且还涉及经济、贸易、会计、法律、文化等领域。因此,金融英语术语的翻译,不仅要求译者具有相应的专业知识,而且要掌握金融领域的语言特点和表达方式,根据上下文理解和把握其真正的含义,遵循一定的翻译原则,采用适当的翻译策略,从而使译语真正达到准确、通顺、专业的境界。

二、金融英语术语的主要特征

金融英语术语的主要特征归纳起来有以下六个方面。

1.词义单一固定

金融英语术语的重要特征之一是词义的单一性,即一个术语只表达一个概念或同一个概念只用同一个术语来表达,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。这主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其他任何词语替代。例如:repeg(重新钉住),bankable(银行可承兑的),disbursement book(现金支出账),defaced coin(表面磨损的货币),double-entry accounting(复式会计),fore-dated check(倒填日期的支票),standby credit(备用信用证),credit standing(资信状况),profit and loss account(损益表),等等。二是某一个专业术语即使在通用英语中属于多义词,在金融英语中也只保留一个“特有义项”。[2]例如:principal(本金),hedge(套期保值),underwrite(包销证券),clearing(清算),due to(应付),bank run(银行挤兑),merger&acquisition(并购),等等。

2.一词多义

一词多义是指一个词具有不止一个意义,但只有一个意义适合某个特定的语境。金融英语中的一词多义是非常普遍的现象,有其自身的一些特点,许多核心词语非常活跃,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性,又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性。如 “account”,“premium”,“current”,“bill”,“capital”,“charge”,“offer”等词语随处可见,不胜枚举,而且这类词语往往具有很强的专业含义,根据不同的语域、语篇,其词义也相应变化。一词多义涉及词的本义和辐射、转移词义、抽象意义和具体意义的互相转化等。

例如:“account”在下面的例句中分别意为“账、账户”,“赊账交易关系”,“账单”,“利益、好处”,“定期结清”,“理由”,“报账”。

We have an account with that firm.我们与那家商号有赊账交易关系。

Please render your account.请将账单送来。

He invested his money to good account.他用自己的钱作有利可图的投资。

Share prices rose at the account end.股票价格在最后交割时上扬了。

That firm is now in a very precarious position on account of the general economic depression.由于普遍的经济萧条,该公司的处境岌岌可危。

He has to account to the treasure for the money he spends.他必须就他的花费向财务主管报账。

再如:“premium”一词在不同的语境中可以表示 “溢价”、“升水”、“保险费”等不同的意思。

When the trading price is above the face value,a bond is said to be selling at a premium.当债券以高于面值的价格交易时,被称作溢价销售。

When the forward exchange rate is higher than the spot exchange rate,a currency is said to be at a premium.当一种货币的远期汇率大于即期汇率时,该货币升水。

Insurance is a risk-sharing mechanism whereby many individuals pay a premium to an insurance company for protection against financial losses.保险是一种风险分担机制,通过它许多个人向保险公司交纳保险费来防止经济损失。

3.词语常具有简约性

(1)缩略语。金融英语术语简约性的突出表现之一就是缩略语的大量运用。例如:“SDR”(special drawing rights特别提款权),“TT”(telegraphic transfer电汇),“sett.”(settlement结算,清偿),“warr.”(warranty保证,保单,证书),“promy.”(promissory note本票,期票),“B/L”(bill of lading提货单),“D/B”(documentary bill跟单汇票),“ICC”(International Chamber of Commerce国际商会),“IPO”(Initial Public Offering首次公开发行),“CFO”(Chief Financial Officer首席财务官),“LIBOR”(London Interbank Offer Rate伦敦银行同业拆放利率),“T/L”(time loan或total loss定期贷款;全损),等等。

缩略语造词简练,能用比较少的词语表达出丰富而复杂的内容,传达更多的信息。需要注意的是:有些缩略语在不同的语境中会有不同的指代。

(2)连字符术语。连字符术语多是金融英语术语简约性的又一体现,运用连字符结构的优点在于使句子结构简洁精悍,避免歧义。例如:domestically-produced goods(国内产品),low-interest loans(低息贷款),U.S-controlled market(美国控制的市场),pre-export financing(出口前资金融通),short–dated note(短期票据),out-of-state check(外州支票),if-converted computation(按换算假设进行的计算),等等。

(3)名词连用。“名词连用就是几个名词在不改变形式的前提下按一定逻辑排列在一起表示一个完整的新意思”。[3]金融英语中一些术语一般将名词置于修饰语之前,防止过多使用介词使修饰语远离核心词,造成语义不连贯或导致理解困难。例如:housing purchase contract(购房合同),不用contract of housing purchase;export credit insurance institutions(出口信保机构),也不用insurance institutions of export credit;consumer sale disclosure statement(消费者销售条件披露书),还不用statement of disclosure of consumer sale,等等。

4.对义词与汉语具有一致性

对义词是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即,词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融英语术语中,对义词与汉语具有惊人的一致性,这是由金融活动本身的性质所赋予的,因为金融活动往往是程度、广度、深度、优劣等互相对立或关联的两个方面。

(1)语义对立的对义词。例如:supply/demand(供给/需求),shortage/surplus(短缺/盈余),premium/discount(升水/贴水),inflation/deflation(通货膨胀/通货紧缩),assets/liabilities(资产/负债),spot transaction/forward transaction(即期交易/远期交易),long position/short position(多头/空头)。

(2)语义关联的对义词,即两个相互对应的词在含义上具有明显的联想意义和对比意义,表达相互关联的概念。例如:fiscal policy/monetary policy(财政政策/货币政策),capital market/money market(资本市场/货币市场),current account/capital account(经常项目/资本项目)。

5.近义词之间常有细微差异

金融英语中有很多近义词,尽管其含义十分类似,有时甚至可以相互替换,但它们之间常常有细微的差别。例如王树槐、张霞认为,yield,profit,return,proceeds and income都可译为“收入”。[4]不同的是,yield表示:①通过资产投资获得的利润或收入;②某一证券或资产的收益。profit表示:①商品或证券的卖价高于买价的差额;②产品销售价格超过其生产成本的部分。return指某一证券或资产的收益。proceeds指在扣除利息、费用后,给予借款人的实际收入。income指:①个人或企业在一定时期所得的收益;②来自某一投资的或作为利息、分红所得的资金。

6.包含专有名词的词语多

专有名词是指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。金融英语中,许多词语包含专有名词。例如:“Dow Jones Index”(道·琼斯股票指数),“American Exchange”(美国证券交易所),“Lloyd’s Bank”(劳埃德银行),“Sherman Antitrust Act”(谢尔曼反托拉斯法),“European Monetary System”(欧洲货币体系),Wilmington Savings Funds Society(威明顿储蓄基金协会),Fitch Investor’s Service(菲奇投资者公司),等等。

三、金融英语术语的翻译对策

常玉田认为,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容”。[5]陈仕彬指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”。[6]金融英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到准确、通顺、专业。因此,金融英语术语的翻译应追求 “这种源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受,虽然源语通过翻译加工,但其信息没有丢失,而且译语与源语一样的地道,具有同样的专业水准”。[7]

1.对于词义单一固定的词语,由于其本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以翻译时可以采用直译(即一一对应译入),不必采用任何意译的方式。应当注意的是:在进行直译时,“应通过查证有关资料,根据我国权威的翻译,确认译名的准确性、统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词”。[8]例如:listed company(上市公司),balance of payments(国际收支平衡表),hypothecated account(抵押账户),subscription right(认股权,认购权),voucher payable register(应付凭单登记簿)。

2.对于缩略语,一般可以通过查阅相关的词典等工具书予以解决。但在翻译缩略语时,有一点必须注意,即有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:“MC”既可以指marginal cost(边际成本),也可以代表marginal credit(信用限度,限额信贷)、master card(多用信用卡)、monetary committee(货币委员会),等等。

3.对于连字符术语和名词连用,由于常常是几个词语在不改变形式的前提下按一定逻辑排列在一起表示一个完整的新意思,其含义明确,一般不会引起误解,只需按照专业技术知识和约定俗成的词语翻译即可。例如:“out-ofstate check”(外州支票),“value-added tax”(增值税),“foreign direct investment”(外国直接投资)。

4.对于对义词,应依据金融领域存在的大量互相对立或关联的词语,寻求尽量一致的汉语对义词来表达。例如:spot transaction/forward transaction(即期交易/远期交易),preferred shares/ordinary shares(优先股/普通股)。

5.对于近义词,由于其表示金融关系的概念有大有小、有类有种,翻译时必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。例如:treasury bills,treasury notes,treasury bonds,treasury securities都是 “国库券”的意思。但是treasury bills为短期国库券,一种91天或182天到期的美国短期证券,每周出售一次。treasury notes为中期证券,一种美国政府出售给公众的期限为1~10年的中期证券。treasury bonds为长期证券,美国政府发行的期限在5年以上的长期证券。treasury securities是指由财政部发行的计息美国政府债券,用以弥补政府预算赤字。

6.对于包含专有名词的词语,翻译的关键是应符合国际标准、国家标准和行业标准,符合已有的习惯即“约定俗成”,以免因前后译名不同而引起不必要的混乱和困扰。因此,译者不仅应具备广博的知识,注重文化契合,而且要通过查阅有关的权威词典来处理这类问题,如Citibank译成“花旗银行”,Standard Chartered Bank译成“渣打银行”,New Basel Accord译成“新巴塞尔协议”。

7.对于多义词,在金融英语中非常普遍,必须根据搭配和语境来确定意义。例如:“community”一词有“a group of people living together and/or united by interests,religion,nationality”的意思,但在world community,international community,the banking community,the Atlantic Community,the European Community等几个词组中,尽管该词的基本含义没有变化,可由于与之搭配的词不同,汉译用词就大不相同,应分别译为 “世界大家庭”,“国际社会”,“金融界人士”,“大西洋集团”,“欧洲共同体”。再比如:“In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.”此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分利息”。此句可译为“在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能”。

[1][8]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海翻译,2007,(3).

[2]陈玉清.金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,(2).

[3][4]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,(2).

[5]常玉田.经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002,5.

[6]陈仕彬.金融翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版社,2002,3-6.

[7]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

in the accounts.请把所有收到的款项入账。

H315

A

1671-2862(2011)01-0046-03

2010-11-08

河南省哲学社会科学规划项目阶段性研究成果(2009BYY006)

冯长甫,男,河南西华人,硕士,副教授,硕士生导师,全国金融专业英语证书考试委员会专家组成员,研究方向:金融英语与英语语言学等;李文中,男,河南开封人,博士,教授,硕士生导师,研究方向:语料库语言学、应用语言学与计算机辅助语言教学等。

猜你喜欢
缩略语术语词语
容易混淆的词语
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
找词语
关于缩略语的要求
本刊常用不需要标注中文的缩略语
一枚词语一门静
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势