非英语专业翻译教学中的错误分析

2011-08-15 00:56王建梅
海南热带海洋学院学报 2011年6期
关键词:母语英语专业错误

王建梅

(太原大学教育学院,山西 太原 030012)

非英语专业翻译教学中的错误分析

王建梅

(太原大学教育学院,山西 太原 030012)

本文以实例分析非英语专业学习者在翻译中对原文的理解错误和对目的语的表达错误。

非英语专业;翻译教学;错误分析

翻译教学,作为翻译研究的一个重要部分,在英语教学过程中起到了重要的作用。本文根据Corder针对翻译错误分析的方法,对120名太原理工大学非英语专业二年级学生在翻译过程中所发现的错误进行了系统分类,并对错误进行分析。目的在于发现错误的原因,探究避免出错的对策,对非英语专业翻译教学起到帮助。

一、错误分析

错误分析是通过对学习者在翻译过程中所出现的错误进行观察、分析,对语言习得心理进行研究,找出错误的原因,对于教师和学生双方都大有益处。Corder对错误的分析,通常有以下五个步骤:收集学习者的语言例子;识别错误;描述错误;解释错误;评价错误。本文为了找出非英语专业学习者翻译错误的原因及其规律,将对学习者的翻译错误实例进行分析。

(一)对学生翻译过程中的错误分析。进行翻译过程中的错误分析目的在于发现学生在翻译过程中错误的原因和类别,并对非英语专业翻译教学起到帮助的作用。实验对象为120名太原理工大学非英语专业二年级学生,他们已系统掌握了自己的母语,并已有一定的英语学习基础。但在所收集的120份翻译习作中,还是发现诸多错误。

从所收集到的学生翻译习作的错误中,不难看出,拼写错误最常见,其它错误,比如:对单词、固定搭配的不完全掌握,主谓不一致,语态、时态、单复数等严重的语法错误,还有书写缺乏准确性,如大小写和标点符号等错误。例如:I am very like Internet(正确表达是 I like Internet very much.)——谓语动词时态、结构错误;We must to(此处to应被删去) study(正确表达是learn) to love others.——谓语动词及选词错误;这种型号的车床价格便宜。错误表达是The price of the lathe of this type is cheap.正确表达是The price of the lathe of this type is low.

以上所列错误翻译主要是学生由于受到母语负迁移的影响,致使他们未能进行地道的英语表达。尤其是错误搭配,很容易导致Chin-English这一特殊的语言现象;当学生下意识或者主动地将the source language (SL)和the target language(TL)作比较时,母语负迁移现象就会相应地出现,学习者会忽略了两种文化之间的差异。比如:今天早晨我发现一件怪事。错误表达是happened a strange thing this morning.正确表达是A strange thing happened this morning.在我小的时候。错误表达是When I’m very little.正确表达是 When I’m very young.虽然可以说,以上所列错误表达中的语法结构是正确的,但它们却并不符合地道的英语表达法,是运用了Chin-English这种“过渡语”的表达方式。要想进行正确的英语表达,需要非英语专业学生全面理解the source language (SL),培养他们具有the target language(TL)的思维方式。

以上分析了英语表达错误,其实对汉语的理解错误也不容忽视。汉语作为非英语专业学生的母语,本不应该存在理解错误,但教师在课堂观察中,发现事实并非如此。比如:我系尚未设置博士点。学生的错误表达是Our department hasn’t yet had any doctoral point.正确表达是Our department hasn’t yet had any doctoral programs.形成了体育文化热。错误表达是There has arisen a fever about physical culture.正确表达是There has arisen an intense popular interest in physical culture.由于汉语词汇所具有的隐含意义,学生必须根据上下文,也就是语境,进行翻译。此外,非英语专业学生在翻译过程中经常有标点符号的错误使用。比如:For me(此处应有逗号) usually I can go shopping on line.

从以上实例可以看出学生所犯的翻译错误有两类:对原文的理解错误和对目的语的表达错误,即汉语理解错误和英语表达错误。

(二)出现翻译错误的原因。造成这些错误的原因多种多样,Carl James将这些错误原因进行了归纳,并将它们分为了四类,分别是:语际错误 (Inter-lingual errors,from the interference of the mother language);语内错误(Intra-lingual errors,in the target language from wrong analogy);交际错误(The communicative strategy,from the cultural differences in different countries);诱导错误 (The inductive factors,from materials,teachers,and exercises)。在对非英语专业学生的课堂观察中,主要有语际错误和语内错误两种。

一是语际错误。虽然母语和the target language (TL)之间有相似处,会对学习者兴趣的培养和语言表达能力的提高起到积极作用,但当母语对学习者造成干扰时,就会产生语际错误;两种语言之间的不同之处,就会产生母语带来的负面效应。在新的语言体系未形成之前,学习者往

二是语内错误。在外语学习过程中,除了母语带来的负面效应,对the target language (TL)的理解错误和不完全掌握也是致使学习者出错的原因,这就属于语内错误,学习者往往会基于已掌握的知识,错误地对新的语言体系做出假设。James曾举例说明学习者对复数规则的错误沿用,例如:“themselfs”这一不正确的复数形式。事实上,人们很难判断是由于错误推理、规则扩大化,还是对英语语法规则的不完全掌握,或是这几种原因的结合才造成这种错误的出现。与规则扩大化相对的是对规则的简化,James曾举例“Nobody knew where was Barbie”.其中疑问句规则被简化。在翻译教学过程中,这些独立却又相互联系、相互影响的英语表达错误都不容忽视。以下具体分析一个学生的翻译习作,来观察他的翻译错误。

二、实例分析

以下是一位非英语专业学生的英译汉翻译习作。

“There are many housework that to buy vegetable is my mission in everyday.Chinese get through Festival that the important content is eat.In order to show the level of festival,we may cook ten dish,sometimes even more(十菜八碟) .So before festival I must purchase food,at same time deal with left dish also have been my task.My wife and children would not eat the food which of the previous night.I come from the country when I was young,and under the educate“who really knows what’s on his plate,each grain of rice is a crystal of pains(谁知盘中餐,粒粒皆辛苦)”.So I rebuff throw away the left dish which could been eat.I maybe eat left dish everyday after festival,therefore,I dislike celebrate festival.从学生的英译汉习作中很明显地可以看出,这篇翻译在汉语的理解和英语的表达上出现了明显的错误。

根据上下文,“十菜八碟”建议翻译为a score of meat and vegetable dishes.“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”建议翻译为treasure each and every grain of rice in the bowl.这样才能使得译文更加容易理解。在这篇翻译习作中还出现了重大语法错误Chin-English,如:“There are many housework that to buy vegetable is my mission in everyday”;“deal with left dish also have been my task”;“under the educate”;“so I rebuff throw away…”;“I dislike celebrate festival”.大小写错误、拼写错误、选词错误等英语表达错误,这些错误受到母语负迁移作用和学习者语法基础知识薄弱的影响。在纠正学习者翻译错误的过程中,教师需要解释和分析错误翻译的原因,而不应仅仅提供给学习者一份标准翻译范文作为参照。教师还应对学习者多进行鼓励,因为一味的批评只会使学习者的学习激情消退。当然,并不是鼓励学习者继续出现同样的翻译错误,而是要让他们明白:别害怕出现错误,鼓励他们在以后的翻译实践中不再重复同样的错误。

三、翻译错误分析对翻译教学的启发

翻译错误分析对二语习得能起到指导作用。以上错误分析和实例表明,它对非英语专业翻译教学也具有指导作用。Corder认为,错误分析对教师、学生都有益,如果恰当应用,势必会提高非英语专业翻译教学水平。一方面,对教师来说,错误分析可帮助他们了解非英语专业学生的学习过程、错误原因、类别、学习能力;对教学方法、内容、教学计划进行反思,从而相应地调整教学策略,更有效组织教学、提高教学效果、改善翻译教学水平和质量。另一方面,对非英语专业学生来说,他们需认识到,出现错误在二语习得过程中是必不可少的,通过错误分析,可帮助他们从错误中进行学习,避免以后出现类似错误,提高整体翻译水平,这也要求学习者同时努力学习英语的阅读、写作、语法及母语。

非英语专业翻译水平的提高需要教师和学习者双方长期地不懈努力和通力合作。为了培养翻译意识,具有一定的翻译能力,除了指导学习者进行大量的翻译实践外,教师还应不断鼓励学习者了解翻译理论知识、翻译技巧和方法,使他们认识到翻译并不仅仅是简单地对两种语言进行的翻译,而是对两种不同文化的翻译,教师还应在课堂内帮助学习者习得大量文化背景知识,获取语言的文化内涵,架起不同文化之间的桥梁,真正提高非英语专业学习者的翻译水平。

[1]Newmark, Peter, A textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2004:213.

[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生应用能力.中国翻译,2003,01,第24卷第1期.

[3]居祖纯.高级汉英语篇翻译.北京:清华大学出版社,2000:13-21.

[4]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾,反思和研究.上海:上海外语教育出版社,2004:108-136.

Abstract:In the non-English major translation teaching,error analysis is very important.Based on five steps of Corder’ error analysis,this paper analyzes instances of non-English major learners in the translation of the original understanding of mistakes and errors and in the expression of the target language.

Key words:non-English major,translation teaching,error analysis

On the Error Analysis in Non-English Major Translation Teaching

Wang Jian-mei
(Taiyuan University,Shanxi,030012)

H059

A

1008—6772(2011)06—0110—02

2011-10-11

王建梅(1979-),女,山西大同人,太原大学教育学院讲师、硕士,研究外国语言学及应用语言学。往会不假思索套用自己的母语表达方式进行表达。这就要求非英语专业学生在翻译过程中,相对熟练地掌握两种语言,当然,相对英语而言,人们对自己母语的掌握无疑占绝对优势,但是,对母语的过分依赖和母语负迁移现象则不可避免地会对学习者产生影响,使得他们在翻译中出错。例如:And people can see a very good TV program.“ see”应改为 “watch”;On the New Year’s Eve,my family was all at present.此处应去掉 “at”。就教师而言,有必要经常要求学习者对两种语言表达体系不断进行对照,以求减低母语带来的负面效应。

猜你喜欢
母语英语专业错误
在错误中成长
母语
母语
英语专业学生思辨能力培养研究
不犯同样错误
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
《错误》:怎一个“美”字了得
英语专业泛读课教学探究
英语专业研究式学习的探索与思考
可爱的错误等