说“Jump”和“跳”

2011-09-22 03:46刘春丽黄小蕊
群文天地 2011年16期
关键词:词义谓语宾语

刘春丽 黄小蕊

在英语教材中都配有词汇表,表中每个英语单词后都有该词的读音、词性、一个或几个汉语意义。传统的英语教学都是按照“拼写、读音、词性、意义”的框架来进行词汇教学,尤其在解释词义时,很多教师直接照着课本所给词义进行教学,不做补充或解释。学生在记单词意义时,也仅仅记住了课本所给的词义,逐渐便形成了一种误解:每个单词和它后面的一个或几个汉语词义是对等的。结果,在使用的过程中发现汉语词汇和英语单词常常无法对等而不知所措,甚至因误解犯错也不知原因。事实上,语言中最活跃的因素词汇,常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化。一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰等首先通过民族特有的词汇表现出来。由于英汉两种语言分属不同的两种语言体系,即英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,两种语言很少有绝对对应的词汇。本文将从英语单词“jump”和其大多教材所给汉语意义“跳”之间的区别入手小窥英汉词汇的区别,并以小见大引发英语教师对词汇教学的思考。

“Jump”是英语中的一个非常简单的单词,既可以作名词也可以作动词。例如:在a parachute jump、 a huge jump in profits中,是名词,而在 jump up and down、 jump all the fences中是动词。“跳”在汉语中也可以作动词或名词。下文将从语义和语法两大层面进行比较。

一、语义层面的区别

1.语义范围。“Jump”作动词时的意义并不只局限于“跳”,还可以释为“迅速而突然的行动”、“跳过、跃过”、“(因兴奋、吃惊等)跳动、惊跳”、“(指机械)突然地、意外地运动”、“突然改变话题”、“略过、隔过”、“ 突升、暴涨”、“突然攻击(某人)”、“违章搭乘(火车)”。作名词时,除了“跳跃”,它还可以表示“(需跳过的)障碍”,“(数额、价格或价值的)突增、突升、暴涨”,“(情况或环境的)突然改变、飞跃”。这些意义都是汉语“跳”所不具有的。

2.外延意义。“Jump”和“跳”在外延意义上仍有区别,它们所表示的动作起点、动作方向和动作方式是不同的。根据《牛津高阶英汉双解词典》,jump”的意思是“move quickly off the ground, etc, especially up into the air, by using the force of the legs and feet”(借助两腿及双脚的力量使身体迅速离开地面等处所,尤其是向上运动)。“跳”指的是双腿或单腿用力蹬,使全身突地离开所处位置,进行一起一伏的运动。从它们的释义可见,“jump”一般是指跳离地面或其他平面,但是“跳”没有固定的起跳位置,可以是地面、平面,也可以是其他地点,如山坡、斜面、半空中。可见,两着的动作起点是不尽相同的。再者,“jump”的方向多是向上,而“跳”的方向具有不确定性,可前、可上、可下、可左、可右。如《搜神记》卷四:“至河中流,忽有一鲤鱼跳入船内。”《世说新语·黜免》:“其母缘岸哀号,行百余里不去,遂跳上船,至便即绝。此外,动作的方式也不同,“jump”是借助两腿和两脚的力量进行的,而“跳”可以是一只脚跳也可以是两只脚跳。在英语中,人单脚起跳同一只脚落地叫hop,一只脚起跳另一只脚落地叫step,单脚或双脚起跳两只脚同时落地叫jump。但这些不同方式的跳,在汉语中都可以简单的用“跳”来指示。

二、语法层面的區别

1.所跟宾语的性质。当“jump”作动词时,它后面所接的宾语一般是具体名词, 如上述例子中的air、roof 及 wall、ground、lake 等等都是自然界中能找到的事物。“跳”则不同, 它后面的宾语既可是具体名词也可是抽象名词, 例如,在跳绳、 跳河中,绳、河是具体名词;在跳神、跳级中,神、级是抽象名词。

2.句法功能。汉语词类没有形式标记,主要是根据意义分类,所以与句子中的功能不能一一对当,呈模糊状。如三大词类动词、名词、形容词可以充当全部的五个句子成分即主语、谓语、宾语、补语、定语,而英语的词类有固定的功能,动词、名词、形容词、副词分工明确。英语中,动词的句法功能很单一,只能作谓语。名词作主语、宾语,现代英语中由于形容词形态的消失,名词作定语的情况越来越多,但不能单独作谓语,只有和系动词一起构成谓语。

据此,“跳”在句子中可以充当主语、谓语、宾语、补语、定语,例如:

(1)跳需要运用身体的灵活性和平衡性。(主语)

(2)他跳得很远。(谓语)

(3)青蛙很善于跳。(宾语)

(4)他急得直跳。(补语)

(5)他跳的姿势不对,所以跳不远。(定语)

英语中的jump可做名词和动词,因此在句中不能充当五个句子成分,当它是名词时可作主语、宾语,是动词时可作谓语。例如:

(6)This jump is most crucial.(主语)

(7)The companys results show a huge jump in profits.(宾语)

(8)He jumped to his feet as the boss came in.(谓语)

从以上分析以小见大可以看出,英语和汉语词汇之间的区别是非常大的。因此在词汇教学中,教师首先应该明确词汇表中英文单词和所给汉语词义之间仅仅是一种参考关系,而非是一一对应的,其次应该把英汉词汇的差异作为重点和难点,进行有针对性的讲解和联系,以改变传统词汇讲授模式主次不分、平均用力致使学生负担过重、运用能力不强的问题。

参考文献:

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]陈原.语言与社会生活[M].北京:三联书店,1980.

(作者简介:刘春丽(1984.03-),女,武汉科技大学城市学院,应用语言学;黄小蕊(1982.07-),女,武汉科技大学城市学院,英语语言文学。)

猜你喜欢
词义谓语宾语
直接宾语和间接宾语用法精练
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
短句—副词+谓语
宾语从句及练习
大少不同
非谓语动词
小议宾语补足语
直接宾语和间接宾语
非谓语动词用法大比拼