企业宣传资料的英译思考

2012-08-15 00:52邹建玲
长春师范大学学报 2012年5期
关键词:企业宣传译语英译

邹建玲

(上海理工大学外语学院,上海 200093)

企业宣传资料的英译思考

邹建玲

(上海理工大学外语学院,上海 200093)

企业宣传资料作为外宣资料的一种,具有信息功能和呼吁功能。以纽马克的文本类型和交际翻译法为理论基础,结合实例,分别从语言和文化层面上探讨英汉企业宣传资料的差异和企业宣传资料译成英文的翻译策略,目的是对企业宣传资料翻译中一些典型误译现象提出解决方法。

交际翻译法;企业宣传资料;词语;句子

随着我国经济的迅速发展,国内许多企业已不仅仅满足于把目光投向国内市场的开拓和发展,而是转向世界这个大舞台。许多企业甚至走出国门,成为享誉海内外的知名企业。有些企业已经用英文宣传进行自我宣传,甚至建立自己的英文网页介绍产品、招商引资或寻找合作伙伴。企业宣传资料的翻译已经如雨后春笋般涌现,成为应用翻译的重要组成部分。学术界对企业宣传资料的英译也给予高度的关注,有不少学者分别从不同角度对企业宣传资料英译进行讨论。比如:汤富华分析了企业宣传品的文体特点和翻译原则[1];周领顺分析了企业外宣文字中壮辞的英译原则[2];洪明从目的论角度分析了企业外宣广告的翻译[3];杨晓斌通过对我国西南地区不同行业的公司英语文本进行调查,对收集的误译材料进行点评并提出改进意见[4]。本文尝试以纽马克的文本类型和交际翻译法为理论基础,分别从语言层面及文化层面探讨英汉企业宣传资料的差异和相应的翻译策略,并对翻译中出现的典型误译现象进行分析和寻求解决办法。

一、纽马克的文本类型和交际翻译法

纽马克提出语言主要有三种功能:第一是表情功能。这种功能主要体现在以作者为中心的文章,这类文章主要表达作者个人的感情和思想;第二是信息功能。这种功能主要体现在以内容为中心的文章中,这类文章主要是传递语外事实;第三是呼吁功能。这种功能主要体现在以读者为中心的文章中;这类文章的作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上做出反应。纽马克认为,采用哪种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的[5]。企业宣传资料主要是介绍企业的成长历程和已获取的业绩,在某些程度上就是一种广告,因此具有信息功能和呼吁功能。但企业宣传资料行业性强,行文更加严谨,这有别于广告翻译。读者通常是以英语为母语的外籍人士,可能是企业的客户或潜在的客户。翻译的目的是为了宣传自己,让译语读者了解企业并寻找发展机会和合作伙伴。

纽马克提出了“交际翻译”这个概念和适用范围[5]。“交际翻译”的译者重心偏向读者,关心的是另一种语言文化形态中的信息接收者,用于信息型或号召型文本。“采用译文内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的方法,将源语文本的上下文意义准确地传递出来。”“交际翻译”注重译文读者的反应,集中于传递信息和文本的主要作用,使源语屈从译语和译语文化,语言上要求简洁、清楚。企业宣传资料的翻译应忠实传递原文包含的主要信息。但由于汉英文化的巨大差异和语言风格的截然不同,要达到交际的目的,企业宣传资料翻译的重点是根据译语的语言文化传递信息,使译文能被译语读者所理解和接受,而不是机械地复制原文的文字。因此采用交际翻译法进行翻译的话,译者有较大的自由,可以打破原文形式上的束缚,必要时要对原文进行重组和改写。当源语和译语之间发生矛盾时,要优先考虑译语的表达习惯,以达到更好的交际目的。在企业宣传资料翻译过程中,译者应以传递信息和译文读者为中心,因此交际翻译法适合企业宣传资料的英译。

二、语言层面的差异

(一) 词义的选择

纽马克指出,在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位[6]。“汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础”[7]。虽然汉英之间有些词义对称,但大多数情况下汉英词义却不对称。因此译者应根据具体的语言、文化及语用环境来选择用词。纽马克也曾经指出,把本族语译成外语的人每次出错不在语法方面,也不在词汇方面,而是在词语的搭配上[5]。因此正确地选择词语义是整个翻译的基础。交际翻译法要求翻译时避免望文生义,应该优先考虑译语的表达习惯。如:

经过16年的发展,宁波经济开发区已经成为吸引国内外投资的龙头。

原译:After 16 years growth,the NETD has become a number one attraction for investors both at home and abroad.

“龙头”不能根据字面意思译成dragon’s head。但a number one attraction有些夸大翻译,而且number one未大写,容易产生歧义。因此译成one ofthe leading...更佳。

改译:After 16 years growth,the NETD has become one of the leading attractions for investors both at home and abroad.

(二)企业对外宣传资料中的同义反复

同义反复是指为加强一个词的语气,用另外一个词或短语来修饰,而这个用来加强语气的修饰词的意思已经暗含在它所修饰的词的里面,或通过上下文实际上其意义已经很清楚,不需要用这个修饰词,这样就在这个修饰词和它所修饰的词之间形成了意义上的重复[8]。由于英汉思维模式和审美观念的差异,汉语强调声律对仗,行文工整。而英语强调逻辑清楚、语言简洁。汉语中有大量同义反复现象,如“共同合作”、“积极推进”、“充分发展”“全部垄断”等词语,“共同”、“积极”、“充分”及“全部”都属于“冗余词语”,应该删掉不译。在企业宣传资料中同样也有许多同义反复的现象,如果亦步亦趋翻译成英文的话,译文将会变得拖沓冗长。因此交际翻译法要求译文符合译语的表达习惯,删除冗余信息,以达到顺畅交际的目的。如:

国外产品进口数量今年大幅度增加。

原译:Import s offoreign products have rised sharplythis year.

“进口”的产品必然是“国外”的,因此译文中“foreign”一词纯属多余。

改译:Import s ofproducts have rised sharplythis year.

(三)浓缩词语的处理——解释性翻译

“不管写得多好的中文,如果机械地逐字逐句译成外文,而不在翻译阶段进行加工,就不能成为流畅的外文”[9]。汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语。一般多见于政策法规或社会出现的新现象或新问题,如“两手抓、两手硬”。还有以数字开头的短语中,如“一国两制”、“五讲四美”。这些浓缩的语言形式后隐藏了大量被省略的信息,而这些信息往往是有中国特色的社会文化信息,中国读者也已经耳熟能详。但如果译者在翻译过程中不补足这些省略成分,译语读者将很难理解这些信息。因此按照交际翻译法的理论——优先考虑译文读者的反应及接受能力,翻译浓缩词语时需要用解释性翻译,把省略的内容翻译出来。如:

在所得税方面可实行“五免五减”。

“五免五减”的意义是指企业在盈利的头五年中可以免交所得税,在接下来的五年中所得税减半征收。因此译成:The income taxis exempted for the first five profit-makingyears and a halfreduction is allowed for the ensuringfive years.

(四) 句子结构重组

通过英汉句子对比,许多语言学家得出的结论是汉语的句法特征是意合(parataxis),句式讲究排比对仗,强调逻辑关联与意义关联,缺少词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是靠上下文的照应上下扩充,结构严谨,强调形式和功能,注重句子的逻辑关系,需使用衔接成分来显示句子的结构关系,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。交际翻译法注重译语读者的接受能力,对语言形式上进行调整,让译语读者顺畅地理解译文。因此在翻译企业宣传资料时,应该分清主从,理顺逻辑语义关系,避免翻译成中式英语或语法错误的句子。译者应对汉语的主位-述位结构进行转换,分析其中的深层结构,调整句子的顺序,并在适当的位置增加必要的衔接成分,甚至增加主语。如:

随着开发区进入功能开发阶段,高科技园区的发展将为宁波及乃至周边地区的开发注入强大的能量,并日益成为宁波经济发展的产业高地,一种鼓励自由竞争、鼓励技术创新、鼓励成果转化的宽松氛围将日趋成熟。

原译:In the park a more competitive environment to encourage technological innovation and scientific transfer has been evolved.With the further growth of the NETD,the Park will possibly come as a neweconomic growing point of the city,which will add more initiative tothe economyofNingboand the surroundingareas.

虽然原话只有一句话,但实际上表达两层含义:一层是高科技园的发展所带来影响;另外一层是指高科技园区的氛围,它们之间的关系是逻辑递进关系。在翻译时,译者应该把这两层含义的关系要译出,因此在两句之间应该加上衔接词moreover。

改译:With the further growth of the NETD,the Park will possibly come as a neweconomic growing point of the city,which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas.Moreover,A favorable environment has been evolved toencourage free competition and technological innovation and scientific transfer.

三、文化层面的差异

(一)文化宣传导向的差异

英语国家的企业实力主要靠实质性的数据体现,如员工人数、年营业额等,以事实和数字说话;而汉语企业简介则注重权威性,喜欢长篇大论地宣传产品获得权威机构的认证及获得证书情况等,这些奖项和证书对于中国读者来说是企业实力的证明。把这些奖项计入企业宣传资料中符合中国文化传统,能够增强文章的呼吁功能。而在西方国家,民间学术组织数不胜数,各种奖项名目繁多,任何一家民间机构都可以向企业颁发,很少存在向企业颁发国家性质的奖项。企业的实力也大多通过年度销售额和员工人数等数据来直接体现。因此中文产品获得的各项奖项在西方读者看来都是一些“虚”的信息。如果把中国企业简介中的各类奖项和标语直译成英语,会使译文内容堆砌,表达冗长,不能感召受众,反而可能引起反感和误解,影响译文的接受效果。根据交际翻译法的原则,译文应该考虑目的读者的文化和心理认知特点,除了一些国际认可的有价值的获奖信息外,对于无关紧要的奖项和标语口号视情况可删除不译。例如:

沈阳龙腾电子有限公司的产品1990年通过了中国计量院的型式鉴定,曾获1992全国计算成果有效奖,1994、1996年度国家级新产品,辽宁省质量信得过产品等奖励。公司连续数年被沈阳市政府授予“名企业”、“先进技术企业”和“高新科技企业2000”等称号,并通过ISO9001:2000质量管理体系认证[10]。

译文:Shenyang Longteng Electronic Co.,Ltd.,is an ISO-9001 certified Sino-foreign joint venture.Since its establishment in 1990,the companyhas won manyhonorarytitles fromShenyangmunicipal government.

本译文成功运用交际翻译法,在翻译之前,对原文动了较大的“手术”。原文长篇大论介绍产品获得的各种奖项,充斥各种溢美之词,这些在英文读者眼里都是多余的信息。因此译文把这些信息删去,只保留通过ISO质量认证体系,这是有价值的信息,得到国际上相关方面的承认。

(二)审美文化的差异

受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,大量使用对仗这一修辞格,及大量使用四字格,语言华丽而模糊,讲究工整对仗,全文平铺直叙。如:紧紧抓住,全力推进,彻底根除,这些语言极富感染力,对于汉语受众已习以为常。英文的企业简介讲究简洁,明确,突出信息功能,语言更加朴实,重内容,轻描写。如果直译成英语势必造成译文重复啰嗦,给西方读者带来阅读困难。因此企业简介英译时应该考虑如何打破原文形式,灵活采用各种文体和生动活泼的广告语言,而且要简洁,行文符合英文简介的。例如:

酒店内有一百零六座别墅,七座总统套房。濒临海湾,环境憩静,花园小径,绿草如茵……设备先进,服务周到,宾至如归。

译文:The hotel consists of 106 villas and seven presidential apartments.It lies on a cove in a peaceful environment,where villas,gardens,and paths are all exquisitely arranged with flowers and lawns.With modern facilities and excellent services,guests will feel completelyat home.

原文是典型的中式企业宣传资料,充斥着大量的四字格,如“濒临海湾、环境憩静、花园小径、绿草如茵、设备先进”及服务行业的套活,如“服务周到、宾至如归”。译者如照搬原文进行翻译,语言则显得支离破碎,因此打破原来对仗的风格,译成带定语从句的复合句,句子显得简洁利落。

以上在纽马克的文本类型和交际翻译法的理论指下,结合具体的例子,从语言和文化的层面上对企业宣传资料翻译进行分析。交际翻译法试图再现原文的准确信息,但内容和语言都是译语读者易懂和容易接受的。企业宣传资料的翻译目的是让外界了解自身、招商引资、合作发展,因此交际翻译法作为理论依据比较合适。企业宣传资料翻译作为外宣资料的一种,有它的共性和独特性。共性是和其它对外宣传资料一样属于信息型和呼吁性的文本。但企业宣传资料通常行业性更强,行文更为严谨,介于科技翻译和广告翻译之间。作为这样一种特殊的文体,理应受到翻译界更多的关注。

[1]汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及英译原则[J].中国科技翻译,2000(1).

[2]周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003(3).

[3]洪明.企业外宣广告翻译的目的论纬度[J].外语学刊,2006(5).

[4]杨晓斌.公司网页英语文本误译评析[J].中国科技翻译,2007(3).

[5]Newmark,Peter.ATextbook ofTransaltion[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]Newmark,Peter.AProaches toTranslation[M].Prentice Hall,1981.

[7]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[8]金其斌.宣传资料的翻译策略初探[J].中国科技翻译,2003(4).

[9]段连城.对外宣传英译的“常见病”及解释性翻译[J].中国翻译,1990(5).

[10]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

Some Thoughts about the Translation of Coroprate Pamphlets from Chinese into English

ZOUJian-ling
(College ofForeign Language,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

As one of the publicities,corporate pamphlets have informative and vocative functions.Based on the theory of text-types and communicative translation advanced by Newmark,the essay mainly discusses the translation of corporate pamphlets from lexical and syntactical angles.Combined with the analyses of some examples,the article aims to provide solutions to some typical problems involved in the translation of corporate pamphlets and calls for more attention fromthe translation circle tobe paid toits translation.

communicative translation;corporate pamphlets;lexical;syntactical

I206.6

A

1008-178X(2012) 05-0057-04

2012-03-12

上海理工大学2011年人文社科基金项目(11XSY21)。

邹建玲(1973-),女,江西萍乡人,上海理工大学外语学院讲师,硕士,从事应用文翻译教学与研究。

猜你喜欢
企业宣传译语英译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
摘要英译
新形势下航天企业宣传思想工作的研究
摘要英译
要目英译
要目英译
以人为本落实新时代企业宣传思想工作使命任务
新媒体对企业宣传平台的冲击及应对
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究