浅谈高职学生英语翻译能力的培养

2012-08-30 16:54:00 科学时代·下半月 2012年6期

宋冰玉

[摘 要] 在信息时代的今天,英语作为媒介手段和信息转换工具越来越受到重视,但是在高职教学中,教师往往忽略了学生翻译能力的培养。本文探讨了高职英语翻译教学现状及影响因素,并且就如何培养学生翻译能力提出了几点措施。

[关键词] 信息转换高职教学翻译能力

多年来,我国英语教学处于费时低效的状态,“高分低能”和“哑巴英语”现象比比皆是。而高职英语教学要求是:使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。所以,在日常的教学中,教师应注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力。但是翻译往往得不到很好的重视。很多教师都意识到学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是高职英语教学中亟待解决的一个问题。

一、高职英语翻译教学的现状及影响因素

近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对未开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才,提高非英语专业学生的英语应用能力也提上日程。

1.个别教学方法的弊端

现在流行交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在高职英语教学中,教师普遍采用全英文授课,英语操练的方法。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师局限于课本内容,未能创造真正的交际环境。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试在翻译方面的测试分量很少,与英语专业的其他课程相比, 翻译课程教学的改革显得相对滞后, 课堂教学很大程度上以教师为中心, 教学和操练主要集中在文学作品的翻译,教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏方面,虽然也介绍一些翻译的技巧但往往是讲多练少,不利于全面培养学生的实际应用能力. 而这种滞后在高职教育中尤为明显。

2.学生英语基础较差

目前我国高职院校的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生甚至在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低。

3.文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响

汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。

二、如何培养学生英语翻译能力

1.课程定位与设置——培养学生应用能力

高职高专教育的发展必须走培养实用型人才的路子,以市场需求为导向,突出办学特色,让学生在接受较完整的高等教育的同时,具备较高水平的职业技能和应用能力。那么,英语翻译课应该是培养学生实际语言运用能力的实用性课程,在笔译的基础上突出口译,在教学中做到学用结合、重在运用。现在越来越多的专家重视作为专业技能训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill) ,逐步改革仅仅作为外语基本功练习组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill) 。由此可见,注重学生的专业技能训练和应用能力培养是翻译教学的必然趋势。

合理定位高职英语翻译课程,注重应用能力的培养是高职英语翻译教学改革的关键所在,也是衡量这一教学改革成功与否的“试金石”. 根据课程的定位,在课程的设置上要做到循序渐进, 一年级(初级阶段) 时主要让学生学习精读、泛读、听力、口语等英语基础课程,到了二、三年级(应用提高阶段) ,增设英语翻译课程,整合課程内容,侧重实用性教学,争取使学生做到毕业到上岗的“零过渡”。

2.教材的选择——借鉴与自编相结合

由于高职英语专业学生的英语基础相对来讲还比较差,而翻译课对学习者的要求又相对比较高,因此,在选择教材的时候,应充分考虑学生的实际水平,同时又要努力达到高职英语专业培养目标的要求,选择既实用又浅显易懂的翻译课教材。但是,目前国内此类教材数量不多,已有的大多数翻译教材也都是为本科和研究生阶段学习而编撰的,这给高职英语专业翻译课的教学带来了一定的难度。 教师在具体的教学过程中,要不断创造性地使用教材,并时时根据教学的需要和学生的实际情况编发讲义,及时更新和补充教学内容。

3.改革教学方法——以学生为中心

近年来,我国对外语教学理论的研究重点已从传统的如何教逐渐过渡到研究如何学,在教学中越来越强调以学生为中心的教学方法。根据高职英语翻译课的实用性原则,教师在课堂教学组织中以实践为主,侧重技能训练,以练代讲,以讲促练.针对高职学生的特点,教师在授课过程中,应该从传统的“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,充分发挥学生的自主性,提高学生学习的兴趣,让学生全身心地投入到语言课堂中来。例如:

(1)情景翻译教学

在翻译课的口译教学中为了让学生有身临其境的感觉,提高学生的兴趣,可以尝试使用 “模仿真实情景法”。老师给出一定的情景, 学生根据情景自编一段对话。进行表演,让全班同学一起充当译员,或让某一同学充当译员.并根据他们的表现支付各自认为合适的“报酬”。相信对于这类练习,学生会表现出浓厚的兴趣和强烈的参与欲,课堂气氛一定十分活跃。

(2)讨论式和发现式教学

以英译汉时增加表示时态和语态的词语这一技巧的教学为例, 传统的教学法中,教师以讲解为主,通过举例和对比的方法告诉学生:英译汉时,有时要增加表示时态和语态的词语,然后让学生就此进行一定的练习巩固;在讨论式和发现式教学中,学生在教师的引导下,经过小组讨论和对比会发现:汉语多用一些形式助词来表现时态和语态(如已经、了、被等) ,而英语多用固定的语言形式来表现(如has/ have + 动词的过去分词表示现在完成时) ,因此,英译汉时有时可以增加形式助词来表现时态和语态。相信经过教师的引导和学生自己的观察思考,学生对于这一技巧的掌握会更加扎实,记忆会更加深刻,运用也就会更加自如。

(3)电影进课堂

在传统的翻译课中,口译的练习主要是让学生一边听磁带一边翻译,学生的压力很大,也觉得枯燥乏味,教学效果很不理想. 如果老师在教学过程中选取一些难度适中的电影片断,让学生一边看一边练习口译,教学效果定会十分满意。

4.加强教师的培养

因为高职学生基础水平差,作为高职院校的英语教师首先具备的素质就是对待这样的学生要有耐心、爱心。同时要求教师教好学生的同时,要加强自身专业的学习与知识的更新,这样才能真正在知识上与时俱进,真正跟得上时代的潮流,才能对学生有吸引力。

三、总论

随着我国经济的不断发展,在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化趋势,既熟悉本专业又懂英语的复合型人才会炙手可热。而目前翻译教学中存在的一些问题说明了高职英语翻译教学的改革迫在眉睫,翻译能力的培养也是提高学生英语知识水平的一个过程,这就要求教师学生调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论与技巧,提高学生的汉语英语的转换与运用能力,真正成为现代化建设所需要的优秀的复合型人才。

参考文献:

[1] 肖君.《提高高职非英语专业学生翻译能力的探讨》.无锡职业技术学院学报,2007.

[2] 盛德仁.《双语教学模式探究》.外语教学与研究出版社,2003.