外宣英译质量的案例分析

2013-08-15 00:47路仙伟
唐山学院学报 2013年2期
关键词:南堡英译译者

路仙伟

(唐山学院 外语系,河北 唐山063000)

随着中国经济与世界逐步接轨,对外交流日益增多。此过程中人们总会利用各种机会、场合和手段宣传自己,而从一定角度和程度上,这一过程是通过英语这个媒介来实现的。外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,并通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等各种媒介以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯)的原则[1]。

不同文体的文本,因其语言形式、语言风格、交际功能以及交际目的不同,在翻译中采取的翻译手段和策略也不同。英国当代翻译理论家纽马克将文本分成三种类型,即表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative),在翻译策略上,他认为以介绍源语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、宣传手册、技术资料等则应采取交际翻译法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯[2]。德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)也就不同文体的翻译划分了以下几种情况[3]:(1)以原文为重点,如科研领域技术资料;(2)主要以原文为重点,如文学作品;(3)原文与译文应兼顾,如专业文献;(4)主要或完全以译文为重点,如对外宣传材料。

按照纽马克和诺伊贝特的观点,外宣翻译应主要以或完全以译文为重点,即译文要在表达方式、格式措辞等方面尽可能符合该文体在译入语中的习惯。这完全符合外宣英译的工作特点和实际情况,为我们在这一领域的翻译工作提供了理论依据。

外宣语的汉译英其目的是让译文受众明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,因此外宣英译要以目的语为归宿,使其受众在摄取信息的过程中不遇到任何障碍。但是,在外宣英语翻译的工作实践中,由于种种原因造成的问题很多,不仅影响了正常的对外交流,甚至造成了重大损失以及严重后果。因此,本文试图通过对唐山市南堡经济开发区外宣材料英译的解剖分析,指出汉语应用文体文本英译中存在的问题以及问题产生的原因,并由此提出解决的办法。

一、语法错误

(一)时态错误

在唐山市南堡经济开发区外宣材料的首页,通过盐母海神的传说介绍了南堡盐业发展的历史,其中有两处引用了古代碑文:

原文:元大德年间有碑载……,明万历年间有碑载……。

译文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…

此处显然应该用一般过去时,但译者却用了一般现在时,可见译者的语言基础之差。如果外宣英译材料中到处都是时态错误,不仅会造成语义混乱,导致误解,甚至可能会造成更为严重的后果。因此,如果没有较扎实的语言基础,一定的翻译实践经验,就不要勉为其难,草率从事,因为这样低级的错误不仅会使译文失去可读性,达不到交际目的,而且还会严重降低该开发区在客商中的地位和信誉。试想连外宣材料翻译都如此拙劣,其管理水平自然会大打折扣。此例中还存在其他错误,将在后面讨论。

(二)句法结构、句式用法使用不当

原文:地下原油储量1亿吨,天然气储量57亿立方米,具备大力发展石油化工的优越条件。

译文:There are crude oil 10million tons and natural gas 5,700million m3underground.It has had the advantageous conditions to devote major efforts to exploit petrochemical industry.

原文中是以“原油”和“天然气”为主语,1亿吨和57亿立方米为定语,但译者未意识到或者意识到了却仍套用了汉语的句法结构,这不符合英语的表达习惯。另外“地下”可以不翻译,其语义可融于整个语句之中,“发展”可用英语介词表达。“具备大力发展石油化工的优越条件”逻辑上是前半部分的结果,译文不能另用一个单句,而应用分词短语表达。这样,既与原文对等又符合英语的表达习惯,亦可准确传递原文含义。

改译:There are(reserves of)10million tons of crude oil and 5,700million m3of natural gas,providing the advantageous conditions for petrochemical industry.

原文:围绕居住及商贸金融区,安排了文化娱乐设施用地,大力发展第三产业和服务业。

译文:Around living area,financial area and the trade and business area,there is the culture and amusement place.

原文意思是预留出部分土地发展第三产业,英语应该用被动语态,而不应照搬汉语的句式结构,从而导致句式结构错误。

改译:Around the living area,the financial area and the trade and business area,some land is left for culture and amusement.

(三)冠词、代词使用错误

原文:围绕居住及商贸金融区,安排了文化娱乐设施用地,大力发展第三产业和服务业。

译文:Around living area,financial area,and the trade and business area,there is the culture and amusement place.

译文中living area,financial area应和the trade and business area一样在前面使用定冠词the,否则语义不对。这足以说明译者扎实的语言基础十分重要。

原文:正在建设的沿海高速公路和谋划建设的唐曹、京曹高速公路……

译 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now…

译文中后两条高速公路英译名前的定冠词the的使用没有任何理据和意义,因为Expressway之前的复合名词短语修饰语已明确了其独有性。其中的用词不当问题将另作分析。

改 译:Tangshan-Caofeidian Express,Beijing-Caofeidian Express。

原文:南堡盐场——占地面积300平方公里……

译文:Nanpu Salt Plant-it covers an area of 3million km2…

此处译文中的it及连字符的使用毫无道理,Nanpu Salt Plant已是该句主语,it纯属多余,连字符的使用或许是译者要模仿汉语原文的格式,但这在英语中不仅毫无存在之必要,反而与it的使用一样显得画蛇添足,破坏了英文表达的简明与准确。

(四)标点符号使用错误

标点符号是语言表达中一个重要手段,其作用不仅在语法层面,还存在于语用层面,因此,标点符号的正确使用至关重要。

原文“发展前景”部分介绍了开发区的生活区、公共设施、仓储物流、绿化交通,作为小标题这些名词前都用了标点符号(破折号)以示强调,而英译沿用了同样的形式。因为其后有具体说明,小标题只起提示作用,所以英译文的小标题之前完全可以不用此符号,其提示作用已十分清楚。翻译中的对等应为意义对等,而非形式对等。

原文:——生活区,——公共设施,——仓储物流,——绿地景观,——交通运输。

译文:——Living area.——Public establishment.——Storage and logistics.——Greenbelt.——Transportation.

改译:Living area.Public establishment.Storage and logistics.Greenbelt.Transportation.

原文:唐山南堡沿海盐业历史悠久,盐母海神教人“临海成盐”的传说广为流传。

译文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.

此句英译文中两个分句之间的and之前用了逗号,这是不符合英语语法之规定的。因为如果标点符号的使用超出了语法范畴就进入了修辞或语用范畴,起突出、强调等修辞或语用功能。而此处逗号的使用并非修辞或语用目的,故应将逗号去掉。译文中其他错误,将在后面讨论。

改译:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.

(五)错用名词单复数、主谓语单复数不一致

原译文中有许多名词单复数错误,例如,大项目译为big project,而不是big projects.

各种教育形式译为educations,各种课程译成all kinds of course of study。众所周知education为不可数名词,没有复数形式,而course为可数名词,应用复数。原译者完全混淆了名词单复数的概念。

原文:目前,开发区的各项管理机构已完善健全……

译文:At present,all kinds of administrative organization of NEDA have been established…

organization应与其前的修饰语all kinds of保持一致,用复数organizations。

原文:在沿海公路南侧设有商贸区……

译文:There are the trade and business area along the south of the coastal road…

此处,主语是the trade and business area为单数,谓语应为单数is。

二、词汇错误

词汇错误主要是用词(包括短语)不当和词形误用。所谓用词不当,是指译者没有吃透原文,在不知所云和没有字斟句酌的情况下就按字面意思随意选词,所以译文常常词不达意,甚至令人啼笑皆非。词形误用指的是译者选用词汇的词类不对。

原文:唐山南堡沿海盐业历史悠久,盐母海神教人“临海成盐”的传说广为流传。

译文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.

“广为流传”译文用了handed down widely by generation and generation,其中by…and应为from…to…,widely可不用,另外,Tangshan属冗余信息不必译出。

改译:Salt industry in Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed from generation to generation.

原文:南堡经济开发区的区域属于地势平坦的滨海平原地貌……

译文:NEDA belongs to coastal plain…

译者对原文中的“属于”并未结合原文语境进行仔细推敲,就简单地选用了belong to与之相对应,但原文本意实为“位于”,表地理位置,所以应用be located in。

改译:NEDA is located in coastal plain…

原文:正在建设的沿海高速公路和谋划建设的唐曹、京曹高速公路……

译 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now……

此句中高速公路英语应为Express而非Expressway。

原文:南堡经济开发区。

译文:Nanpu Economic Development Area(NEDA).

这里开发区的“区”应为zone,而非area。因此应译成Nanpu Economic Development Zone(NEDZ)。

原文:开发区管委会。

译文:the governing committee of NEDA.

govern意为“统治、治理、控制、操纵、支配”等,而非管理,此处应译成the management committee。

同样,资产应该是asset,并非capital。工业园区及有关园区的英文为park,但原译文将很多园区均译为garden。

原文:改革、开放、发展。

译文:opening,reforming and developing.

open是动词,没有对应的名词,故用动名词,reform动词和名词形式相同,故不须改变,develop名词为development。原译者或许是考虑到三个词的对称性才如此翻译,但是从英语角度看完全无此必要。故建议改译为opening,reform and development。

三、标题格式错误,译名不统一

(一)标题格式错误

文章标题在英语中多用短语,尤其是名词性短语,还包括动词不定式短语、动名词短语等。在这点上汉语与英语大致相同。原文中每个大标题之下都有一个副标题,英译文则多处用了短语与句子混用。

原文:基础设施日臻完善 功能健全科学完备

译文:Infrastructure perfect,the function well equipped

原文句式结构对称工整,那么译文自然不仅要在词义更应在句式结构上与其对应,而不能简单的词句对应。并且所有单词词首均应大写。

改译:Perfecting Infrastructure Perfect Function

原文:长远战略求新务实 未来规划前景广阔

译文:Long-term strategy is novel and practical,plan to have a bright future

此例与上例存在同样的问题。

改译:Novel and Practical Long-term Strategy Magnificent Bright Future

此类错误表明,译者对英语的表达习惯、行文格式、布局特点等并不熟悉或尚不能熟练运用,使整个外宣材料格式上不一致,既违背了一致性原则,又影响了宣传效果,负面效应是显而易见的。

(二)译名不统一

在汉语中的同一称谓或说法,其英译却在原译文中前后不一致的现象比比皆是。

招商局,原译为Investment Promotion Bureau和 Merchants’Bureau,应统一为Investment Promotion Bureau。

环保水务局,原译为 Environmental Protection and Water Resources Bureau和 Environmental Protection & Water Bureau,应统一为 Environmental Protection and Water Resources Bureau。

商务流通局,原译为 Trade and Economic Bureau和Trade and Business Bureau,应 统 一 为 Trade and Business Bureau。

工商局,原译为Industrial & Commercial Administration Bureau和Industrial & Commercial Bureau),应统一为Industrial & Commercial Administration Bureau。

税务局/国(地)税局,原译为 Tax Bureau/State(Local)Administration of Taxation,应 统 一 为 Tax Bureau/State(Local)Tax Bureau。

英译名不统一首先说明译者缺乏起码的责任心和严谨的工作态度,其次也说明管理者疏于管理。因为只要译者认真些,管理者负责些,这类错误是完全可以避免的。

四、语句结构松散,未能充分表达原文的主旨

对汉语原文未进行认真理解,译文照搬汉语结构,未对原文进行整合提炼重组,译文缺乏语篇衔接,结构松散,未能准确传递原文含义。

原文:南堡经济开发区位于“环渤海经济圈”与“环京津经济圈”两环开放的中心地带。西距北京200公里、天津滨海新区80公里,北距唐山市区45公里,东距秦皇岛120公里,距正在建设中的“河北省一号工程”、北方唯一30万吨深水大港曹妃甸港及曹妃甸工业区仅20公里,京山铁路汉-南(汉沽至南堡)支线直达区内,港口运输和铁路运输方便快捷。即将建成并联成网络的沿海高速公路、唐曹高速公路、京曹高速公路、沿海铁路,把南堡开发区与曹妃甸港连成整体,使其成为京、津、秦乃至整个“三北”地区到达曹妃甸港口的必经之路,成为连接天津滨海新区和曹妃甸大港的桥梁和纽带。

译文:Tangshan NEDA is located in the center of the Bohai economic circle and the Beijing-Tianjin economic circle.It is about 200km to Beijing,80km to Tianjin New Coastal District,45km to Tangshan urban area and 120km to Qinhuangdao,and only 20km to the Heibei procincial number one project,Caofeidian Port,which is the unique deepest port in northern part of China with the loading capacity of 300,000tons.The sub-railway of Hangu-Nanpu is directly to NEDA.The land and sea transportations are convenient.Three expressways connect NEDA with Caofeidian Port as a whole,so NEDA has become the main way to Beijing,Tianjin and Qinhuangdao,and the bridge to connect northeastern China to the Tianjin New Coastal District and Caofeidian Port.

本段文字介绍的是南堡开发区的地理位置,数字、方位、地点、专有名词等很多,语句结构比较复杂。但译者在还没有认真分析弄懂原文结构、逻辑关系等内容之前,就完全照搬原文叙事顺序、语句结构进行翻译,并且有漏译、单复数错误、方位词没译、译文过于拘泥于原文、没有充分照应整个语篇的语境、结构松散等问题,使得译文未能准确无误地传递原文的主旨。要准确传递原文主旨,必须先分析解剖原文结构,理顺逻辑关系,再重组语句结构。例如原文中“港口运输和铁路运输方便快捷”是对整个语篇后半部分内容的概括,所以应放在该部分之首,起到点题作用,并通过其他手段将余下部分重新安排,使译文逻辑关系清楚,结构合理,准确表达原文含义,实现交际目的。原文从句法上看是三句话,但深层结构是两层意思:南堡地理位置优越,交通发达便利。这样英译时就要根据英语行文特点对原文结构进行重组,以传递本质含义。

改译:NEDZ,located in the center of Bohai Economic Circle and Beijing-Tianjin Economic Circle,is 200km to the east of Beijing,80km to the east of Tianjin Binhai New Area,45km to the south of Tangshan urban district,120km to the west of Qinhuangdao and only 20km away from Caofeidian Harbor(the only deep-water harbor in north China with the loading capacity of 300,000tons)and Caofeidian Industrial Park.The land and water transportation is convenient with the sub-railway of Hangu-Nanpu leading directly to NEDZ,three under-construction expresses(The Coastal Express,Tangshan-Caofeidian Express and Beijing-Caofeidian Express)and The Coastal Railway connecting NEDZ with Caofeidian Harbor,all of which make NEDZ the only way to connect Beijing,Tianjin and Qinhuangdao and even north China,northeast China and northwest China with Caofeidian Harbor and the bridge between Tianjin Binhai New Area and Caofeidian Harbor.

五、未遵守“约定俗成,名从其主”的原则

汉语中很多专业术语或称谓英文都有固定的表达,即使是国内机构的英译名都有自己固定的译法。所以,这些中文术语或名称的英译均应严格遵守“约定俗成,名从其主”的原则,而不是随心所欲,任意杜撰。

原文:中国网通、电信、移动、联通。

译 文:China Netcom Company,Telecommunications Company,Mobile Company,Unicom Company。

众所周知,上述通信公司均有各自固定的普遍接受的英译名:China Netcom,China Telecom,China Mobile,China Unicom。

此类错误说明,首先是译者缺乏基本的常识和背景知识,其次则是责任心的问题。作为一名翻译工作者必须不断丰富充实自己,不仅要掌握语言知识,而且应了解各种非语言的背景知识、专业知识等,更重要的是要增强责任心,对工作负责,对自己负责,也要对社会负责,对公众负责。

六、未重视英汉两种语言的风格差异

英汉两种语言分属于不同的语系,两者多方面存在差异,语言风格就是其一。汉语表达过度修饰,言辞华丽,同义重复,句式工整;英语行文讲究,简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。这些语言风格的差异在外宣材料英译中都应给予充分重视,以求忠实准确地传递原文信息。

原文:……素有鱼米之乡的美誉。

译文:It is known as a land of fish and rice.

原文的意思是:南堡是一个富饶的地方,物产丰富。原译者只是进行了机械的直译。其实,英译文完全可以抛开汉语的强调修饰,充分利用原文中语境中的相互映衬,译成It is known as a land of abundance即可。

原文:海纳百川,有容乃大。激情与睿智的激荡迸发出创新的火花,拼搏与进取的碰撞凝聚起前进的动力。欢迎四海宾朋前来投资兴业,携手共创美好蓝图。

译文:Lenient and toleration.Passion and sagacity can burst out of the sparks of innovation,making arduous efforts to create momentums.Welcome friends from all over the world to do business in NEDA,and make a better blueprint together.

这段文字是全文的结束语,文中一、二两句只是烘托渲染气氛,并未传递任何实质内容,第三句为本部分的核心,旨在诚挚地邀请各方宾朋和投资商来南堡投资兴业,大展宏图,同谋发展,以展示南堡人的热情、好客及诚意。译文只需将此意图表达清楚即可,无需复制汉语的华丽词藻。

改译:NEDZ,a vigorous and promising place,sincerely welcomes friends and investors home and abroad to make investments and work for a brighter future and greater profits.

七、其他错误

原文:元大德年间有碑载……,明万历年间有碑载……。

译文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…

由于历史的原因,中国古代各朝代均有各自的记年方式,这些记年方式具有独特的中国特色,如照直翻译,对缺乏中国历史、文化常识的外国人来说,无异于对牛弹琴。这种中西文化差异在外宣英译中也是经常遇到的。这就要求译者不仅要有双语能力,更要有跨文化交际意识和跨文化交际能力,惟有如此才能完成交际任务,达到交际目的。因为语言既是文化的产物又是文化的载体。翻译的本质不是形式对等而是意义对等。因此,“元大德年间”和“明万历年间”均应改用公历或在直译后加注表明公历年份。

以上通过对南堡经济开发区外宣材料英译的解剖分析,指出了其中存在的问题,分析了问题的原因,并提出了修改建议。综上所述,外宣英译应以目的语为归宿,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、语言习惯等方面的差异所带来的理解困难,使译文受众在理解译文过程中不会遇到障碍,能够明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而达到对外宣传的目的。

[1] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[2] Peter Newmark.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48-51.

[3] 刘慧梅.从文化角度看旅游材料的英译[J].中国翻译,1996(5):10.

猜你喜欢
南堡英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
论新闻翻译中的译者主体性
聚束低自由水钻井液在南堡1-69井的应用
南堡:弘扬“南堡精神” 补强精神之钙
南堡1号构造馆三段断盖配置油气渗漏部位及其控藏作用
南堡凹陷老爷庙地区断裂构造与油气成藏
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策