探析CAT如何提高翻译效率
——以TRADOS为例

2014-02-21 10:12朱克娟王桂莲
安徽文学·下半月 2014年8期
关键词:句段译员术语

朱克娟 王桂莲

(上海理工大学外语学院)

探析CAT如何提高翻译效率
——以TRADOS为例

朱克娟 王桂莲

(上海理工大学外语学院)

20世纪以来,随着世界经济、科技发展以及全球化脚步的加快,翻译行业也迎来了巨大的变化。其中CAT的出现为翻译行业注入了与传统人工翻译有很大区别的新力量。本文首先探讨为什么翻译行业需要提高效率,然后以TRADOS这款软件为着眼点,探讨CAT软件如何提高译者的工作效率,顺应时代的发展。

CAT 翻译效率 TRADOS 翻译记忆库 术语库

关于CAT技术是否能够提高翻译工作效率,目前仍是众说纷纭,未达到统一口径。主要有三个观点:一些译者认为对多数文科出生的译员来说,熟练地掌握一款CAT软件实属不易,况且市场上已经出现了不少该方面的软件,比较主流的就有 TRADOS, WORDFAST,Déjà Vu X等,想要掌握实属不易,特别是对一些资深的老译员。与其相对应的是对CAT技术持乐观态度的一方,他们认为CAT软件能够很好地顺应时代的发展,提高译员的工作效率。还有一些译员持观望态度。本文作者认为CAT技术能够有效地提高译员的工作效率,并从翻译市场需求和TRADOS为实例加以论证。

一、翻译市场需求的改变

(一)翻译项目任务总量大、时间紧

中国越来越融入国际经济体系,翻译市场总量迅猛增长,市场中大部分翻译项目是有关工程技术的文档翻译和商业本土化,一般这样的项目都具有总量大和时间紧的特点。以产品研发项目而言,抢占市场先机对产品发行的重要性是不言而喻的,而翻译往往是产品研发至上市的最后一道环节,翻译的速度与质量往往能影响产品推向市场的速度,乃至产品在市场中的表现。[1]14-16随着多媒体的发展,产品的发行也不再仅仅局限于纸质,产品视频、音频、图片及网页的翻译等无疑是在时间紧迫的情况下,更增大了翻译量。

(二)翻译材料格式多样化,传统的doc.等文档已经满足不了客户的需求

随着翻译市场的发展,客户已经不再只要求提供译稿,然后另外安排人员进行编辑与排版。现在许多客户已经要求译员提供一站式服务。由于客户给的材料的格式已经不再仅仅局限于doc.,ppt.,xls.等传统格式的文件,RTF,HTML,SGML,FMD等格式的文件也时有出现。这些文件都不是传统的文字处理软件能够胜任的。即便是用MS WORD等传统文字处理软件翻译了内容,但是排版等问题还是会耗费译者大量的时间和精力。

(三)翻译材料涉及的领域越来越广

现在的翻译材料已涉及各个行业和领域,包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械等。

翻译领域和内容的多样化意味着翻译必须专业化。这就要求译员不仅要有坚实的语言基础,而且还要掌握多种多样的背景知识。然而人的知识和精力都十分有限,不能面面俱到。举例而言,术语的译法,如charge这个单词有费用、电荷、掌管、控告、命令、装载、充电、负荷等二十多种词义,在不同的领域有着固定的译法。这就要求译员必须知道每个词义对应的某个特定的领域,这样才能保证译文的质量,不会出现意思的偏差。

上述这些翻译新特点的出现都促使译员要不断提高工作效率,而且日益加快的市场步伐使得译员已经无法单靠脑力和手工来应对,CAT技术已经成为当下提高翻译效率最行之有效的方式之一。

二、以TRADOS为例浅议CAT技术如何提高翻译效率

根据SDL公司的统计表明:企业在处理专业文档时,资料的重复率至少可达30%,许多企业的重复率甚至更高。如欧盟的许多资料重复率达到100%;微软的许多项目的重复率达到60%。[2]50TRADOS技术使得“相同的句子永远不需要翻译第二遍”。[3]42下面就简单地从三个方面介绍TRADOS如何提高工作效率。

(一)TRADOS简单易学,并不会耗费译员过多精力而致效率降低

TRADOS软件与WORD软件相互集成,并且在不断完善之中。早在2001年《塔多思-TRADOS-专业翻译辅助软件快速实现精确翻译》一文中就曾对WORD与TRADOS集成做过简单的介绍,介绍了通过安装相应的组件,就可以在WORD中发现整合后的TRADOS工具栏。

目前TRADOS软件已经更新到2014版,其操作方式和MS WORD有一定的一致性。例如,在SDL TRADOS Studio中许多快捷键的用法都和MS WORD保持一致:保存是ctrl+S,字体加粗ctrl+B,斜体为ctrl+I等等,当然这些快捷键也可以根据译员自身喜好重新设置。大多数译员现在都已经掌握了WORD软件,那么在此基础上学习TRADOS就没有想象中那么困难。并且在如今互联网时代,网上有许多可用的在线教程,可供广大译员自主学习。

(二)TRADOS翻译记忆库及相关功能对翻译效率的影响

1.翻译记忆库基本功能

翻译记忆库的记忆功能和匹配功能可以提高翻译效率。如果原文中的句段和记忆库中已有的句段相匹配,译文就会自动跳出,即便有些不是100%匹配,也能为译员提供一定的参考价值。而且翻译记忆库可以一边翻译一边更新,同篇文章中前面翻译出的句段后面就可自动弹出。这种功能在如今翻译材料重复率如此高的情况下,无疑提高了翻译效率。

表一

从表一中可以看出,该文稿总字数为206,与翻译记忆库中重复的句段为39个,其中100%匹配的为22个等。在实际翻译时,译员只需翻译没有匹配的句段和修改匹配度不到100%的句段即可。

此外还有对齐文档功能,该功能的主要作用是将以前翻译过的文章进行对齐处理,导入记忆库,为下次翻译类似的文章提供翻译记忆库,提高了翻译效率。

2.PerfectMatch功能

这种功能主要针对出现变化、修订新版本的原文时,通过操作可以实现。将新原文和老译文进行比对就可以快速找到需要改动的部分,从而提高了翻译效率。

表二

表二中的文档一共有224个字,经过Perfect-Match功能后,完美匹配的达到219个字,已翻译的句段到达97.7%之多,因此不用全部处理新文稿,只需翻译与旧文稿不同的地方即可。

(三)术语库对于翻译效率的影响

术语具有专业性、单义性和系统性的特征。[4]93术语的翻译需要译者更加严谨的翻译态度,但是庞杂的术语让译员困苦不堪。虽然译员可以通过查询字典来确认,但是这无疑将耗费译员大量的精力,即便译员克服了这个难关,在数百页乃至数千页的翻译材料面前也很难保证其一致性,因此给读者带来了阅读障碍。TRADOS的Multiterm可以很好地解决这个问题。在翻译过程中,原文中的术语只要术语库中有,就可自动弹出。即便是没有,也可以在翻译过程中添加术语。而且在以后的翻译中如果下文中碰到相同的术语,系统就会自动跳出,这样既不用二次做功,又保证了术语一致性。

此外,互联网上现在有很多关于各个行业的术语列表,译员可以从互联网上搜集整理xls.格式的电子文档,然后再通过SDL convert软件转化格式,就可以导入术语库中,供以后使用。这个方法省去了译员制作术语库的时间,进一步提高了译员的效率。

三、结语

CAT技术广义上是指对“所有能够辅助译员完成翻译工作的计算机工具”,[5]112-114除上述介绍的 CAT技术可以帮助提高效率外,光学字符识别(OCR)、语音识别软件以及语料库等先进的计算机辅助翻译技术均能帮助提高译员的工作效率。当然,现在有些技术还不是十分成熟,仍然存在许多缺陷,以TRADOS举例,由于记忆库只能是单语模式,TRADOS在一个项目中不能同时进行汉译英和英译汉两种文稿。但是随着时代的发展、科技的进步,CAT技术的前景一定不可估量。

[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]施韵涛.塔多思(Trados)和企业信息化[J].中国科技翻译, 2000(13).

[3]汪溶.翻译质量瓶颈的重大突破——TRADOS翻译解决方案的巨大贡献[J].中国科技翻译,2002(2).

[4]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[5]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

猜你喜欢
句段译员术语
精彩句段一
精彩句段二
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势