习近平的“丝路新语”

2014-07-01 07:49习近平
重庆与世界 2014年9期
关键词:区域合作丝路经济带

习近平的“丝路新语”

2013年9月7日,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,倡议共同建设“丝绸之路经济带”。本期特别编辑了习近平有关丝绸之路经济带的重要论述,奉献给广大读者。

加强“五通”

第一,加强政策沟通。各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流,本着求同存异原则,协商制定推进区域合作的规划和措施,在政策和法律上为区域经济融合“开绿灯”。

第二,加强道路联通。上海合作组织正在协商交通便利化协定。尽快签署并落实这一文件,将打通从太平洋到波罗的海的运输大通道。在此基础上,我们愿同各方积极探讨完善跨境交通基础设施,逐步形成连接东亚、西亚、南亚的交通运输网络,为各国经济发展和人员往来提供便利。

第三,加强贸易畅通。丝绸之路经济带总人口近30亿,市场规模和潜力独一无二。各国在贸易和投资领域合作潜力巨大。各方应该就贸易和投资便利化问题进行探讨并作出适当安排,消除贸易壁垒,降低贸易和投资成本,提高区域经济循环速度和质量,实现互利共赢。

第四,加强货币流通。如果各国在经常项下和资本项下实现本币兑换和结算,就可以大大降低流通成本,增强抵御金融风险能力,提高本地区经济国际竞争力。

第五,加强民心相通。国之交在于民相亲。搞好上述领域合作,必须得到各国人民支持,必须加强人民友好往来,增进相互了解和传统友谊,为开展区域合作奠定坚实民意基础和社会基础。

弘扬丝路精神

弘扬丝路精神,就是要尊重道路选择。“履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。”一个国家发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。正像我们不能要求所有花朵都变成紫罗兰这一种花,我们也不能要求有着不同文化传统、历史遭遇、现实国情的国家都采用同一种发展模式。

弘扬丝路精神,就是要坚持合作共赢。中国追求的是共同发展。我们既要让自己过得好,也要让别人过得好。

2013年9月7日

哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲

2100多年前,中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。

两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。

为了使我们欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,我们可以用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”。这是一项造福沿途各国人民的大事业。我们可以以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。

2013年9月13日

吉尔吉斯斯坦上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议

务实合作是上海合作组织发展的物质基础和原动力。上海合作组织6个成员国和5个观察员国都位于古丝绸之路沿线。作为上海合作组织成员国和观察员国,我们有责任把丝绸之路精神传承下去,发扬光大。

一是开辟交通和物流大通道。二是商谈贸易和投资便利化协定。三是加强金融领域合作。四是成立能源俱乐部。五是建立粮食安全合作机制。

2014年4月1日

比利时欧洲学院演讲

我们要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。

2014年5月21日

亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会

“亲望亲好,邻望邻好。”中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容理念,努力使自身发展更好惠及亚洲国家。

中国将同各国一道,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,尽早启动亚洲基础设施投资银行,更加深入参与区域合作进程,推动亚洲发展和安全相互促进、相得益彰。

Комментарии Си Цзиньпина о Новом Шелковом пути

7 сентября 2013 года в казахстанском Университете им. Назарбаева председатель КНР Си Цзиньпин выступил с докладом "Совместное создание экономического коридора Шелкового пути". В данной статье освещены главные постулаты Си Цзиньпина об экономическом коридоре Шелкового пути.

Усиление ''5 контактов''

Во-первых, это укрепление политических контактов: Предлагается проводить обстоятельный обмен мнениями по стратегии и тактике экономического развития. Руководствуясь принципом достижения единства мнений, при сохранении различий и путем консультаций вырабатывать программы и меры по развитию регионального сотрудничества, открывать зеленый свет для региональной экономической интеграции в политическом и правовом плане.

Во-вторых, это усиление строительства единой дорожной сети. В рамках ШОС идут переговоры по соглашению о создании благоприятных условий для автодорожных перевозок. Его скорейшее подписание и выполнение открыло бы большую транспортную магистраль от тихого океана до балтийского моря. Мы готовы на этой основе вместе со всеми странами активно рассматривать совершенствование трансграничной транспортной инфраструктуры в пользу постепенного создания сети транспорта, соединяющей восточную, западную и южную Азию. Это создало бы благоприятные условия для экономического развития и поездок граждан стран региона.

В-третьих, это усиление торговых связей. В экономической полосе шелкового пути проживает около 3 млрд. населения, имеются огромные рынки. Торговоинвестиционное сотрудничество обладает большим потенциалом. Целесообразно рассматривать адекватную схему упрощения торговли и инвестиций, нацеленную на ликвидацию торговых барьеров, снижение издержек торговли и инвестиций, повышение скорости и качества экономических операций в регионе.

В-четвертых, это усиление валютных потоков. Китай с Россией и другими странами уже успешно работают по расчетам в национальных валютах. Достигнуты хорошие результаты, накоплен немалый опыт. Считаю нужным расширять географию применения этой оправданной практики. Так как переход к национальным: валютам в обмене и расчетах в текущих и капитальных операциях значительно снизит издержки денежных операций, укрепит способности наших стран на противодействие финансовым рискам и повысит международную конкурентоспособность региональной экономики.

В-пятых, это усиление международных связей. Межгосударственные отношения строятся на взаимном расположении народов. Для того, чтобы добиться успехов в сотрудничестве в вышеупомянутых направлениях нам обязательно нужно получить народную поддержку, активизировать дружественные контакты наших народов, укрепить их взаимопонимание и традиционную дружбу, подкрепляя, таким образом, региональное сотрудничество прочной социальной и общественной базой.

Развитие духа Шелкового пути

Развитие духа Шелкового пути означает уважение выбора путей развития. ''Не надо стремиться покупать одни и те же туфли. Главное, что они тебе идут. Не надо стремится управлять страной одним и тем же способом. Главное, что он может принести народу пользу.'' Только народ страны имеет право судить, подходит ли ему путь развития страны. Как на свете расцветают различного рода цветы, мы не можем приказать всем странам, отличающимся традициями, культурой и историей, выбрать одну модель развития.

Развитие духа Шелкового пути требует от нас придерживаться принципа сотрудничества и взаимного выигрыша. Китай стремится к совместному развитию и готов принести реальную выгоду и себе, и другим странам.

7 сентября 2013 года председатель КНР Си Цзиньпин выступил с речью в казахстанском Назарбаев Университете

Более 2100 лет назад в эпоху китайской династии Хань известный в истории Китая дипломат Чжан Цянь дважды посещал с дипломатической миссией Центральную Азию. Положив начало дружественным взаимоотношениям между Китаем и центрально-азиатскими странами, он стал родоначальником "Великого Шелкового пути", который соединил восток с западом, Европу с Азией.

Двухтысячелетняя история китайско-центрально-азиатского взаимодействия свидетельствует, что благодаря принципам сплоченности и взаимного доверия, равноправия и взаимной выгоды, толерантности и обмена опытом, взаимовыгодного сотрудничества и обоюдного выигрыша, страны, отличающиеся друг от друга этносами, религией и культурой, способны мирно сосуществовать и развиваться. Этому нас научил шелковый путь.

С целью укрепления эконимических связей, углубления сотрудничества,расширения пространства развиния стран Евразии,мы может примениять инновационную модель сотрудничества,совместными усилями сформировать экономическую полосу шелкового пути, что будет очень выгодно народам всех стран на великом шелковом пути. Начать это мы могли бы со следующих конкретных направлений, шаг за шагом расширять сферы взаимодействия и постепенно выходить на полномасштабное сотрудничество в регионе.

13 сентября 2013 года в Киргизии состоялось 13-е заседание Совета глав государств-членов Шанхайской организации сотрудничества

Материальной базой и стимулом для дальнейшего развития ШОС является проведение практического сотрудничества. В ШОС 6 стран-членов и 5 стран-наблюдателей расположены вдоль древнего Шелкового пути, поэтому мы обязаны широко распространить дух Шелкового пути и стимуливать его развитие.

Во-первых, открыть транспортно-логистические коммуникации. Во-вторых, подписать соглашение об упрощении процедуры торговых переговоров и инвестиций. В-третьих, усиливать сотрудничество в финансовой области. В-четвертых, создать клуб энергетики. В-пятых, создать механизм обеспечения продовольственной безопасности.

1 апреля 2014 года Председатель КНР Си Цзиньпин выступил с речью в Колледже Европы в Бельгии

Мы должны активно обсуждать вопрос совмещения китайско-европейского сотрудничества со строительством экономического пояса Шелкового пути. Наша цель - построить большой рынок Евразии, чтобы наши люди, предприятия, капитал и технологии получили больше возможностей. Чтобы Китай и Евросоюз стали локомотивами мирового экономического роста.

21 мая 2014 года на 4-м саммите Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии

''Родственники желают друг другу добра,соседи желают друг другу благополучия.''Последовательно,развивая добросо седство,сотрудничество с соседними странами,Китай заинтересован в мире,покое,процветании своих соседей и проводит в жизнь концепцию с духой близости,т.е.своми ресурсами приносит странам Азии реальную выгоду.

Китайская сторона готова вместе со всеми странами ускорить темп строительсва экономического пояса Шелкового пути и морского маршрут Шелкового пути 21 века,скорее запустить азиатский банк инфраструктурных инвестиций,принять активно участие в региональном сотрудничестве с тем,чтобы развитие Азии и безопасности могло содействовать друг другу,дополнять друг другу.

猜你喜欢
区域合作丝路经济带
丝路•山海
新冠疫情下东北亚区域合作的新挑战与新机遇
对区域合作的思考(一)
一条江的嬗变长江经济带绿色发展之路
亚太区域合作的话语消退与重新激活
在敦煌,感受千年丝路的不同开放
陕西呼应长江经济带
丝路新政
辽宁沿海经济带区域旅游合作研究
新丝绸之路经济带背景下新疆教育人才培养