探讨Krashen二语习得理论在英语口译中的指导作用

2014-07-23 00:30李雅丽
中国校外教育(下旬) 2014年6期
关键词:口译员第二语言二语

李雅丽

【摘要】社会的进一步发展,使英语这一语言的使用更加专业化,要求更高。作为英语技能要求最高模式的口译,同时也迎来了前所未有的挑战,诸多难题需要解决。第二语言习得经过多年的发展,逐步形成了科学的理论体系。Krashen的第二语言习得理论为英语学习者提供了有力的理论指导。依照该理论,创造习得环境,输入适当难度可理解语言素材,降低影响口译员的情感因素,最终可以提高英语口译水平。

【关键词】Krashen二语习得理论 英语口译 实践 启示

一、引言

英语口译在当今的社会有着不可取代的位置。从政府,企业到个人,英语口译都起着举足轻重的作用。随着社会的不断发展,英语口译也迎来了新的挑战。怎样运用恰当的方法,提高英语口译水平,也是口译员在实践中不断探索的一个难题。实践离不开有效的理论指导。美国著名语言学家Krashen提出的第二语言习得理论,受到了语言界的广泛关注。根据Krashen第二语言习得理论,通过创造轻松的习得环境,输入适当可理解的材料,降低影响口译员的情感因素等方法提高英语口译水平。

二、Krashen第二语言习得理论

美国著名语言学家Krashen在20世纪七八十年代提出的第二语言习得理论,对语言学产生了深远的影响。Krashen的第二语言学习理论包括五个方面的假说:习得和学得假说;自然顺序假说;监控假说;输入假说和情感过滤假说。

1.习得-学得假说

习得-学得假说是Krashen第二语言习得理论的基础。习得注重自然交际掌握一种新语言,而学得注重有意识的有过滤的学习一种新语言。

2.自然顺序假说

Krashen的自然顺序假说,阐述人们掌握第二语言的规则不是杂乱无章的。学习者无论是学习母语还是第二种语言,在自然习得语言时,都是要按照一定的可预测的顺序习得语法结构。

3.监控假说

Krashen认为,语言习得系统才是真正的语言能力;而语言学习知识起监控和编辑的作用。

4.输入假说

输入假说是Krashen二语习得理论的核心部分。这一假说认为,适度足量的“可理解的语言输入”是语言习得的必要条件。只有当习得者接触到“可理解的语言输入”,把注意力集中于对意义或者对信息的理解而不是对形式的理解时,才能产生习得。

5.情感过滤假说

情感过滤假说在Krashen的二语习得理论中也占据着重要的地位。该假说主要是分析了二语习得的过程中,心理因素或者情感因素对学习者的影响。这些因素包括态度、动机、信心、焦虑程度等。

三、英语口译实践中常见的错误

实践证明,在语言学习者学习语言能力过程中必然会产生错误,这是无法避免的。

1.发音不准确

语音的准确度,往往会影响交流的有效性。对于口译员来说,发音是否准确,尤为重要。但是由于地域的差别,等等,口译者的发音错误无处不在。例如,英语学习者喜欢把sheep发成ship,喜欢把meat发成mite.而在校的英语专业的学生,在做口译实训的时候,根本就分不清Fourteen和Forty.尽管老师已经多次指出他们的错误之处,但是,学生只是在努力想办法怎么能把句子翻译出来,根本就没有注意细节。以至于当他们毕业走上社会的时候,尽管已经考取中级或者高级口译证书,他们在口译的实战过程中还是会出现语音错误。

2.词汇错误

词汇是英语学习的基础。在多年的英语学习过程中,大多数英语学习者都是从单词学习开始,再将单词组合成句子。这种学习方法是有利于掌握大量的词汇。英语口译者是有一定的英语词汇量的了,但是,他们在积累词汇的过程中往往忽略了词语之间的习惯搭配,在口译的时间过程中,在选词方面容易出现搭配不当,近义词混淆的错误。例如:

(1)She objected the idea.

(2)I care very little fame now.

句(1)和句(2)都是搭配错误的句子。句(1)应该改为:she objected to the idea.而句(2)应该改为:I care very little for fame now.

近义词混淆也是口译者常范的错误之一。比如:

Food security is an important new area of cooperation between New Zealand and China.

在这个句子中,security是安全的意思,但是,在英语表达习惯上,食品安全该译为:Food safety.

3.句法错误

句法错误在口译过程中也是常见的错误之一。比如,Someone is hold me back(拖后腿).这句话如果用书面形式表达出来,很多口译者都能够发现它错误的地方。但是,如果是用口头的形式表达出来,很多口译者未必能听出它错误的地方。其实,该句子应该改为:Someone is holding me back.

四、造成口译错误的原因

造成英语口译这出现错误的原因有很多,总结起来归为以下两点:

1.基础不扎实

语音上的错误和选词上的错误,都是因为英语学习者在开始学习英语的时候不注意最基本的学习:发音及词汇积累辨析。事实上,口译者经过多年的英语学习,已经掌握一定的词汇及英语基础。但是,在他们学习的过程中,尽管在校的时候老师已经指出他们的错误所在,但是英语学习者并没有真正注意到,他们在用英语表达的时候,某个单词发音的错误,没有注重单词发音错误的纠正。

2.语内迁移

很多错误的产生,都是因为英语学习者对英文本身的规则和用法掌握不当而导致的。而Doulas则把语内迁移定义为:目标语的语言系统或者某个方面掌握不全面而造成的错误。例如,I just went to him and asked what was he doing?这句话就只是按照中文的顺序翻译过来,但是,没有掌握正确的语法规则。endprint

3.情感因素影响

除了基础学习不扎实,对英语本身规则掌握不当等因素会造成口译者的错误,情感因素也会造成口译者出现口译错误。英语口译对口译者综合素质要求很高。在实际的口译实践中,口译者不仅要具备优秀的口译综合技能,同时还要学会控制自己的情绪。但是,由于紧张、焦虑或者注意力分散等原因,口译者尽管掌握了扎实的语言能力,也不能顺利完成口译任务。特别是刚刚入行的学生来说,还会经常出现怯场的情况。

五、Krashen第二语言习得理论对英语口译的启示

英语口译员在口译的实践过程中,容易出现错误,造成他们出现错误的有主观原因和客观原因。口译者在追求提高英语口译水平的过程中,可以借鉴有用的语言学理论,帮助他们提高英语口译水平。结合Krashen二语习得理论,我们可以通过以下的方法来提高英语口译水平:

1.将“学得”变为“习得”

从Krashen二语习得理论中我们可以看出,学得是学校形式那种有目的,有规划的外语学习,而习得是英语学习者无意识,自然获取的外语学习。布朗Brow H D指出,在Krashen看来“学得”是不能变成习得,同时学习者在第二语言或者外语学习中的流利程度是学习者“习得”产生的结果,而不是“学得”产生的结果。但实践证明,要想说一口流利的英语,首先是必须熟悉英语的语言规则,习惯搭配,并且掌握英语的语言系统。掌握这些以后,通过反复的练习,模范,方才能达到Krashen所说的自然获得语言能力,也就是我们常说的“语感”。所以,学得是可以变为习得的。英语口译者想要提高自己的口译水平,减少口译时出现语音,用词的错误,就必须踏踏实实地先掌握英语语言系统,语言规则,通过平时的反复练习,将“学得”变成“习得”,方可在口译实践过程中出口成章。

2.注重“可理解的输入”

要使语言输入对语言的习得有利,必须对它的意义进行加工。输入的语言材料越有趣,越关联,学习者就会在不知不觉中习得语言。英语口译者在平时练习的时候,尽量找和口译任务相关的材料进行练习,或者找自己感兴趣的材料进行口译模仿练习。在模仿练习,准备的过程当中,一定要注意原始英语的搭配,用词习惯,日积月累,自己的英语口译水平肯定有所提高。

3.克服不利的情感因素

影响英语口译水平的一个重要因素,是不利的情感因素。特别是刚刚走上口译岗位的年轻毕业生,往往都会因为焦虑、紧张等不利的情感因素,而影响了口译的效果。作为一名英语口译者,首先,要对自己认可。通过多年的英语学习及多年的口译练习,实践,英语口译者要对自己充满信心,同时不断地给自己心理暗示,相信自己有足够的能力完成口译任务。其次,提前准备。机会是为有准备的人而来的。口译者在每次口译任务开始之前,都做了充足的备战准备,到了口译现场,心里也不会那么慌张。最后,将自己置于一个轻松的学习环境当中。口译现场是严肃的,紧张的。但是,口译者可以把口译现场当做是自己平时练习的课室,语音室或者任何一种自己熟悉的环境,把观众,嘉宾当做是自己的同学,师长。这样,口译者在熟悉的学习环境,自我感觉良好的口译者一定能够顺利完成口译任务。

六、结语

英语口译是英语综合能力要求最高的一种方式。作为一名英语学习者,英语学习过程是永远都不用终结的。不管你是一名已经取得高级口译证书的口译员,还是重点高校的英语教师,英语学习研究都会伴随一生。特别是口译人员,口译的任务变化万千,而且对口译者的水平要求也越来越高。作为一名英语口译者,同时也是一名英语学习者,就不得不借用一些语言学理论,帮助自己不断提高英语口译水平。

参考文献:

[1]Douglas Brown. Principles of Language learning and us:exploring error analysis\[M\].Foreign language teaching and research press,2001.

[2]Krashen,Stephen D.Principles and Practice in Second Language Acquisition\[M\].Oxford:Pergamon press,1982.

[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[4]王初明.应用心理语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[5]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外国语教育出版社,1983.

[6]林卫杰.关于Krashen的第二语言习得理论[J].学术交流,2002,(05).endprint

猜你喜欢
口译员第二语言二语
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
第二语言语音习得中的误读
待在“箱子”里的口译员
汉语作为第二语言学习需求研究述评
多种现代技术支持的第二语言学习
《第二语言句子加工》述评
《教学二语习得简介》述评
Ferris与Truscott二语写作语法纠错之争