海南岛旅游网站汉英翻译研究

2014-08-15 00:49马会峰
湖北开放大学学报 2014年8期
关键词:海南岛英译网页

马会峰

(海南大学儋州校区 应用科技学院,海南 儋州 571737)

一、引言

随着信息的数字化, 越来越多的产品通过互联网来实现其在全球市场的宣传和销售。与纯粹作为促销工具的传统媒体相比,网络媒体既能够宣传商品也能够实现商品的在线销售。如今,在全面建设海南国际旅游岛的大背景下,利用网络技术把旅游产品推销到世界各地的旅游爱好者手中已是海南国际旅游岛成功走向世界的必然选择。这种用网页来宣传旅游产品的方法既便于更新又能迅速传播到世界的各个角落,同时也可以通过网络来实现消费者与信息发送者之间的相互交流。但是掌握不同语言的旅游者如何能快速了解到相关信息并进行即时交流,这就需要我们对网站进行翻译。

二、理论框架

在过去几年中,翻译研究逐渐从对传统文本的语言学方面的研究转向对多媒体文本的多种符号学方面的研究。[1]在多媒体翻译方面,网站翻译正在探索其理论框架。

2.1 网页作为文本

在网站翻译中,我们面对的是网页,这就迫使我们重新去反思文本的“概念”,“类型”和“意义”。网页作为文本是一个有多种资源相互作用而形成的多种符号集合的一个实体。[2]多种资源包括书面语言(有时为口语),图片(图像、图标),图形(布局,排版特征),音响(声音,音乐)。因此,网页文本的含义是由一些语言组件和非语言组件共同来决定的。网页作为一种文本类型可被描述为由语言组件和非语言组件所组成的一种交际事件,这种交际事件是为了实现一定的交际目的而产生(如通知、影响接受者的行为等)。

2.2 网站翻译的理论基础

用传统的理论框架再调整来解释网站翻译:一方面,翻译应该以原文为中心,旨在从语义,语用和文化内容等方面对原文进行忠实的翻译。[3]另一方面,功能派翻译理论认为翻译是一种有目的的交际行为。[4]这两种翻译理论同样也适用于网页翻译。

简而言之,网站翻译的理论框架应该包括一下几点:1)翻译作为跨文化间的语码转换;2)把网页看作是一个文本;3)从符号学角度来研究网页翻译;4)重视目标受众;5)以目标读者的交际目的为中心(促销或商业网站的翻译者必须牢记文本的主要功能为说服目标读者);6)需要编译。

三、美国夏威夷群岛英文旅游网站文本特点

经过作者的长期观察发现,夏威夷群岛旅游网站的语言组件和非语言组件具有如下特点:

3.1 非语言组件的典型特点为:

在网页颜色方面:夏威夷群岛英文旅游网站导航的颜色为白色,是因为英语国家人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪,所以西方人喜欢用白色作为网站的导航颜色。同时用浅绿色方块版面对夏威夷群岛中的各个岛屿进行简单的介绍(很多图片中的衣服颜色也为绿色),因为西方文化中绿色的象征意义跟大自然的颜色有很大的联系,是植物的生命色,看到绿色让人有贴近大自然去旅行的冲动。

在网页界面方面:网页界面设计简单,简洁明了,没有政府新闻,人事任免,领导人参观景点活动等专栏。

3.2 至于语言组件,一般指的是旅游文本,它是在旅游专业人士和潜在旅游者之间建立一个相互交流平台的特殊文本。在夏威夷群岛网络旅游宣传文本中,往往采用大众化且易于理解的语篇结构和内容,具体特点如下:

语篇文本表达具有倒金字塔式的特点(先介绍主要信息再介绍细节内容)

具有口语表达的特点:风格简单,倾向于使用短句,简单句,问句,祈使句及具有指示功能的句子(如:马上预定)。

偏爱一些特殊的表达形式:如喜欢用第一和第二人称代词(we,you),形容词物主代词(our,your),一般现在时态,情态动词will 和can。

具有说服的功能:内容基本上是对信息的描述和提供信息,但它的目的是说服接受者。

四、对海南岛旅游网站英译的启示

4.1 对海南岛中文旅游网站非语言组件英译的启示:

海南岛中文旅游网站导航的颜色为红色,因为红色是我国文化中的基本崇尚色,他体现了我国人民在精神和物质上的追求,象征着吉祥和喜庆。然而,西方文化中的红色则是一个贬义很强的词,可以让人联想到“火”与“血”,象征着残暴和流血。如果在网页翻译过程中不对中文网站导航颜色进行适当的改变就很难使目标读者接受此网站,更不可能认真阅读网页内容。

海南岛中文旅游网站界面设计复杂,内容繁多,尤其在其显眼的地方设置很多与政府有关的新闻栏如:人事任免,政策法规,领导人参观景点活动等。由于受不同文化的影响,“英语国家的游客奉行的是单一时间制。因此,在浏览景点信息的同时,他们不习惯再去了解领导人光临景点等宣传活动。此外,游客们也不愿意去了解旅游政策法规等信息。总而言之,中国旅游网站英译时一定要从游客的角度出发,考虑到他们真正想了解的景点在哪、怎么去、去那看什么玩什么等信息。”[5]

4.2 对海南岛中文旅游网站语言组件英译的启示

改变传统的中文文本写作方法。在海南岛中文旅游网站英译时要根据英文文本信息传播的特点对传播内容的先后顺序做出调整——即采用倒金字塔式的写作方式,因为西方人喜欢开门见山,用比较直接的方式传递信息。同时也符合互联网传播的一般特点。“学者对人们浏览网页的研究证明,读者在浏览网页时,并非真正在读,而是扫视页面,以获取自己感兴趣的信息。旅游网页译文是通过互联网传播的,因此应该考虑网络媒体传播的特点。”[6]采用倒金字塔式的文本写作有利于外国游客迅速找到自己感兴趣的旅游信息。

应采用交互性和随意性的写作风格。尽量采用口语化的语言来英译,在人称方面采用第一人称复数形式(we)来发送消息,并且对信息的接受者直接用第二人称来称呼,因为此种文本表达能够拉近与译文读者的距离,增加亲切感。然而中国传统的文本交流模式通常是报告式的,这必定影响了旅游文本的写作形式,如果逐字逐句翻译,必然导致译文读者难以接受。因此,在海南岛旅游网站英译过程中,适当的选用口语及对话交流模式更能符合译文接受者的阅读习惯,能够使接受者轻松获得旅游信息。

五、结语

由于网页的多种符号特征,在其翻译时应把语言组件的翻译和非语言组件的翻译结合起来。在翻译过程中,改变语言表达方式并不是唯一满足目的语读者的条件。虽然非语言组件通常可以跨越文化的边界,但并不是所有的非语言组件都可以毫无障碍地跨越文化的边界。因此,在海南岛旅游网站英译过程中可以对语言组件和非语言组件进必要的修改和调整。

[1]Kress, Gunther & Theo van Leeuwen.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M ].London: Arnold,2001

[2]Garzone, Giuliana.Describing E-commerce Communication.Which Models and Categories for Text Analysis?[M ].Textus XV (2), 2002,279-296.

[3]Snell-Hornby, Mary.Translation Studies.An Integrated Approach[M].Amsterdam: John Benjamins, rev.edn.1995

[4]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester: St Jerome,1997

[5]李丹.“文化走出去” 战略背景下的中国官方旅游网站英译[J].曲靖师范学院学报,2012,(5).

[6]熊力游,刘和林.旅游网页文本的编译策略[J].中国翻译,2011,(6).

猜你喜欢
海南岛英译网页
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
网页制作在英语教学中的应用
是海南省还是海南岛?
关于海南岛战役作战方针的考察