浅析与хлеб有关的习语

2014-12-11 12:20吴素珍
安徽文学·下半月 2014年6期
关键词:烤制俗语习语

吴素珍

(兰州大学外国语学院)

浅析与хлеб有关的习语

吴素珍

(兰州大学外国语学院)

在俄罗斯千余年的文化历史发展中,产生了许多与хлеб有关的语言表达形式。本文通过对有关хлеб的习语的研究发现,хлеб有着比“面包”更为丰富的文化内涵。同时,俄式面包品种繁多,称谓不同种类面包的词汇在习语当中也扮演着重要角色,对其意义的把握和翻译也是本文的重点。

хлеб 习语 翻译

习语,顾名思义,就是习惯用语。习语的词义十分广泛,一般指那些人民大众口头上惯用的定型词组或短语,通常包括成语、俗语、谚语等。

我们知道,特定的自然环境产生特定的饮食文化,特定的饮食文化有着与之相适应的语言表达形式(鲍彬,2010,1:87)。俄罗斯地处东经30-180度,北纬50-75度,属于温带和亚寒带大陆性气候,这种自然环境和气候条件决定了它以“麦”为主的单一的农作物结构,因此俄罗斯人的日常餐食以“хлеб”为主。体现在语言上,则是出现了许多与хлеб相关的习语,下面将对以下习语进行简单的分类和解析。

一、根据хлеб的义项划分的与之相关的习语

Хлеб是俄语常用单词之一,凡是学过俄语的人想必对它一点也不陌生,但就是这样一个单词大部分人对它的词义理解却仍停留在“面包”或者“谷物、粮食”阶段。其实хлеб从产生到现在词义也经过了一系列演变。据1988年Ожегов词典的解释,хлеб共有六个义项:(1)以面粉为原料烤制的食品,可直译为“面包”,指一切面包的总称,只用单数形式。(2)有某种固定形状的食品,单个的面包,可用复数。(3)谷物、粮食,指能磨成面的、用以制作面包等食物的各类谷物的籽粒,只用单数。(4)谷类作物,庄稼。(5)<转,俗>口粮,食粮;豢养,靠(某人)吃饭。(6)生活资料,生活(方式),工资,只用单数形式。相比1860年Даль词典和近些年的《俄汉详解大词典》对хлеб的解释,发现其最基本词义虽然还是 “面包;谷类作物”,但之后хлеб一词也发生着一系列变化,从最初的“粮食”引申为“口粮”、“生活资料、生产方式”等等,而这些词义的变化也通过一些习语表现了出来。

(1)将其译为“面包”的习语有:

Хлеб—всему голова.面包是万物之首(民以食为天)。

(2)将其译为“谷物、粮食”的习语有:

Полюби соху,будешь с хлебом.哪里有好庄稼汉,哪里就多打粮。

(3)将其译为“豢养,靠(某人)吃饭”的习语有:

на чих хлебах

此处译为 “靠……吃饭,靠……养活”。例句有:Приютскиемолчали,потомучтобоялисьсвязываться с городскими.Те были и покрупнее и покрепче,—как-никак дома жили,а не на приютских хлебах.(Голубева,Мальчик из Уржума).孤儿院的孩子们一声不响,他们害怕和邻居的孩子们打交道。那些孩子比他们高大结实。不管怎么说吧,人家总是吃自己家里的饭,不是靠孤儿院养活的。

(4)将其译为“生活资料、工资”的习语有:

идти(прийти,явиться)на хлеба(хлебы)к кому

这个短语可译为 “去依靠……养活”。例如:[Молодой человек]прослужит годик-другой и приедет в деревню на хлеба к отцу сматерью.(Салт.Пошех.Старина)[年轻人]做一两年事,又回到农村靠父母养活。

二、根据хлеб的品种划分

俄式面包种类繁多,按大类可划分为白面包和黑面包,还可以根据以下标准进行细致划分。按制作形状有:8字形小甜面包 (крендель)、挂锁型面包(калач)等。按制作的用途有:专用于庆典仪式的大圆面包(каравай)、专门为复活节和婚礼烤制的圆柱形甜面包 (кулич)等。按制作的口味分有:甜味面包(папошник)、奶油鸡蛋面包(сдоба)等。按制作的松软程度有:发面面包(бублик)、面包干(сухарь)等。按制作原料有:精粉面包 (ситный)、玉米粉面包(кукурузный)等。俄罗斯人不仅制作了品种繁多的面包,更创造了众多与之相关的习语表达,如:

1.Калач

Нужда заставит калач есть.

калач还被视为富人的象征,从前俄罗斯北方农村人民大部分生活贫困,平时只能将黑面包作为主食,逢年过节才能够吃到калач。于是好多北方人为了生计去南方。在这一文化背景下,出现了这一成语,

可引申为“穷则思变”之义。有了这样一个文化前提,就可以理解该习语的意义了。

2.Каравай

На чужой каравай рот не разевай,а пораньше вставай да свой затевай.

理解和翻译与каравай相关的习语时,首先要了解这个词的文化背景。它是专用于庆典仪式的大圆面包,直径可达40厘米,上面刻有花纹,可将盐罐放置在它上面。以前,在俄罗斯的农村每家都会烤制这种面包用于重大节庆或者迎接尊贵的客人。了解了这一文化背景后再看看这个谚语。它从字面意思可翻译为“别人的面包你不要垂涎,自己的面包早点起来动手”,因为每家每户都是需要自己烤制面包的,由此一来这个意思便不难理解。更可与汉语中的成语“临渊羡鱼,不如归而结网”进行类比理解。

3.Сухарь

Свои сухари лучше чужих пирогов.

这个俗语的字面意思是“自家的干面包胜过别人的馅饼”,此处翻译遵循сухарь一词的本意,即“干面包,面包干”的意思。这个俗语不用做过多解释大家就能明白,因为在汉语中有个与之意义相当的俗语——“金窝银窝,也比不上自家的狗窝”。

4.Крендель

выписываться(ногами)креденля

Крендель是由甜发面制成的8字形面包。这个俗语就是根据其形状意译出来的,一般形容醉汉东倒西歪地走,十分形象。

三、结语

世界上任何一个国家的习语都是人们在长期的日常生活中创造的,并经过长时间的使用而固定在人们的语言表达之中。习语与一个民族的自然环境、历史背景等息息相关。俄罗斯以хлеб为主食的饮食文化决定了它语言表达后总有如此多与хлеб相关的习语。本文中所提到的这些只是其中的一小部分,仅供俄语学习者参考。

[1]鲍彬.有关bread的习语及其翻译[J].海外英语,2010(1).

[2]李菊.一些饮食成语反映的俄罗斯民族文化[J].西安外国语学院学报,2001(4).

[3]乔蕊.俄语中хлеб的语言文化特征分析[D].长春:吉林大学,2009.

[4]杨蓉.从语言现象看俄罗斯民族的饮食文化[J].语言与翻译,1996(1).

猜你喜欢
烤制俗语习语
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
羊肉烤制过程中水分的分布与迁移规律
俗语知多少
客家俗语巧诵读
烤羊腿过热蒸汽联合红外光波烤制工艺参数优化
松露烤生蚝
植物词“杏”的国俗语义探究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR