科技英语长句的句法特征及翻译技巧

2014-12-12 04:36吴俊雅
安徽文学·下半月 2014年8期
关键词:被动语态长句句法

吴俊雅 吕 乐

(上海理工大学外语学院)

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

吴俊雅 吕 乐

(上海理工大学外语学院)

科技英语是各国进行科学技术交流的重要工具。科技英语中长而复杂的句子给翻译工作者带来了许多困扰。本文从科技英语长句特点和一些翻译方法方面的理论知识着手,简要谈一谈科技英语长句的句法特征及翻译方法。希望读者能够对科技英语长句的特点及其翻译有一个初步的了解,并能掌握一些简单的翻译方法。

科技英语 长句 句法特征 翻译技巧

随着科学技术的不断交流与发展,人类已经进入了一个前所未有的创新和发明时代。新的科学技术和科学成果层出不穷,日新月异。以英语为记录和传播工具的科技文献大量涌现,浩如烟海。科技英语作为一种语言变体而逐渐形成,并在科学技术领域得以广泛使用。科技英语的学习和翻译已成为当今科学工作者的一个重要的关注点。与普通英语相比,科技英语的词汇、语法以及句子结构都有其独一无二的特点。科技英语常常被用于如专题著作、论文、教科书、科技情报和资料、科研工作等领域,这就要求科技英语严谨周密、概念准确,有较强的逻辑性、准确性、客观性和严密性。由于科技英语的信息性极强,所以科技文章必须保持其客观性,而不能掺杂个人情感与偏见。科技英语作为一门相对独立的学科,对世界科学技术的传播和推广起到了不可替代的作用。

一、科技英语长句的句法特征

科技英语不同于一般的非科技英语文体,其中长句的大量使用是科技英语中一个常见的特点。由于长句中修饰语多,句子成分复杂,语言结构层次多,这就给语义理解和翻译带来困难。故本文拟就科技英语中出现的长句的句法特征做粗略的分析,试从以下两个方面来探讨。

(一)非谓语动词的广泛应用

非谓语动词不受时态、人称和单复数的限制,可分为动名词、不定式和分词(包括现在分词和过去分词)三种形式。由于科技英语要求表达简洁明了,句子结构严密,所以在科技英语中常常用非谓语动词形式来代替定语从句和状语从句,用独立结构来代替并列句,用不定式短语来代替一些冗长句,以此来达到句子短小精悍的需求。

例 1.Hill’s idea of stating a perturbation theory with a better intermediate orbit than a Keplerian ellipse was quickly applied to artificial satellite theories with some success,depending on the possibility of obtaining higher order theories.

例2.To picture the stress state,select the origin of a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes,y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes,and z in the plane of the contact force.

(二)被动语态的普遍使用

英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。科技英语旨在阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展以及变化过程,表述客观事物之间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象。而使用被动语态的句子比主动语态的句子更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,从而更能引起人们的注意。这样一来,被动语态也就得以大量使用。因此,科技英语这一文体的本身特点决定了被动语态在科技英语文章中的大量使用。

例 3.As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is through that the rocks in a certain area contain oil,a “drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.It is used to lifting section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down toprevent the sides from falling in.If oil is truck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a serious of valves.(董爱华,2012)

二、科技英语长句的翻译技巧

科技英语中,长句不仅数量多而且句型复杂,句中经常运用多种语法手段对主要内容进行修饰、限制和补充,使句子结构复杂、层次繁多。在对科技英语长句进行翻译的过程中,我们要认真对原句句式分析理解,认清主干,理顺旁枝,弄清楚句法层次并辨明其逻辑关系,这样才能准确译出原文的信息。同时,我们要灵活应用一些翻译技巧,如顺序直译法、逆序变译法、拆句综合法。

(一)顺序翻译法

顺序翻译法,顾名思义就是要求按照原文句子本来的先后顺序或文章的逻辑顺序,将句子依次翻译出来,而无需进行句子顺序的调整。在翻译过程中,我们有时无须采取任何修辞手段来改变原文顺序或结构,但有时为了使句子更加流畅,我们需要适当添加一些词句或其他成分。所以,在翻译过程中,我们要根据句子情况酌情选择最合适的翻译方法。

例 4.The development of rockets has made possible the achievement of speeds of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.

这个句子由几个并列句组成,层次分明,可以直接根据句子的顺序进行翻译。

参考译文:火箭技术的进展已使其速度可达到每小时几千英里,而更为重要的是,这种进展已使火箭所能达到的高度大大超过了飞机所能达到的高度,在这样的高度上,几乎没有或根本没空气阻力,因而很容易达到并保持火箭的那种速度。(余高峰,2012)

(二)逆序变译法

汉语和英语分属两个不同的语系,因此其句子在顺序安排上也有很大的不同。英语中状语大多后置,定于前置后置均可,而汉语常常前置。由于英汉语言使用者的逻辑思维也存在着很大的差别,所以英语长句的表达与汉语习惯也有着天壤之别,有时顺序甚至完全相反,这时我们可以采用逆序变译法。

例 5.The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.

此句子可分为三个部分,主句(The construction of such a satellite is...)、作原因状语的分词独立结构(its realization being...)和修饰独立结构的定语从句(which have brought...)。根据汉语的表达习惯,可以将句子进行重新整合再翻译。

参考译文:现代科学技术的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。(余高峰,2012)

(三)拆句综合法

科技英语长句常常包含各种从句、不定式短语、分词短语等复杂结构,这时我们就应该对句子进行拆分,将其译为独立的句子,再用相应的连接术语将它们与主句联系起来。不仅如此,很多科技英语长句还需要我们根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,打乱原文顺序,通过斟酌重新整合,综合处理句子,这样才可将句子翻译得通顺流畅且准确性高。

例 6.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

在此长句中,“it is often said”为一个插入语,还有三个并列的谓语结构和一个定语从句,虽然这三个并列的谓语结构在结构上同属一个句子,但却有着各自独立的意思。因此在翻译时,可以采用拆句综合法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。

参考译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

三、总结

科技英语中的长句有其独特的句法特征,对于译者来讲一直是一个难题。面对复杂的长句时,译者一定要保持良好的心态,耐心地对句子加以认真地分析,坚持“忠实”、“通顺”、“准确”的原则,灵活运用各种翻译技巧,力图使译文能够真正将原文的信息准确地传达出来。与此同时,译者也应该不断提高自身英语水平,将翻译技巧与自己的翻译经验相结合,不断加深汉语修养,这样才能做到英汉双语翻译的信、达、雅,真正完成自己的翻译使命。

[1]董爱华.科技英语长句的句法特点和句法结构[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012(1).

[2]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译, 2012(3).

[3]方梦之.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
被动语态长句句法
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
句法二题
诗词联句句法梳理
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语长句译法新探
——意群—动态对等法