浅析俄语外来词的介入

2015-01-28 18:32黄佳欣
科学中国人 2015年11期
关键词:外来词意译音译

黄佳欣

新疆巴音郭楞职业技术学院

浅析俄语外来词的介入

黄佳欣

新疆巴音郭楞职业技术学院

外来词在俄语中占据着重要地位,其来源广泛。本文着重介绍了外来词介入俄语的原因,从历史的角度研究了俄语外来词的介入。

俄语;外来词;介入;历史

引言

外来词又称借词、外来语,是从别种语言吸收、借来的词语。社会的发展促进了语言的不断的发展,其词汇无不因外来词的介入而变得丰富。在历史的进程中,俄罗斯社会的发展、民族间的交往和文化的传播为语言间的相互影响和渗透提供了条件和基础。

一.外来词介入俄语的原因

(一)历史、文化、经济等原因

俄罗斯同各国、各民族之间的联系,在政治、经济、文化等方面的交流,促使外来词介入俄语词汇系统。到了10世纪末希腊籍的拜占庭神父,将拜占庭的神学思想、政治等观念传入俄罗斯的同时,也使大量希腊词汇进入俄语。如:приватизация(私有化),хутор(庄园),полька(波利卡舞)等。

(二)军事入侵

在历史的进程中,不可避免的出现国家的强弱之分,从而引起战争的爆发,这种现象也同样表现在语言上,外来词被大量吸收进俄语。如:авангард(前卫队),комендор(基本炮手),эвакуация(撤军)等。

(三)科学技术的发展与进步

随着科学技术的发展,一些外来词汇也渐渐进入人们的生活,专业词汇出现的越来越多,大多数也就被人们经常使用。如:батарея(battery),микрофон(mikrophone)等。

(四)新事物新观念的影响

随着20世纪80年代全球一体化的出现,各国政治、经济、文化的交流开始频繁,新事物、新观念开始影响人们的生活工作,各种各样的外来语也逐渐出现,进而产生了新的外来词。如:хоспис (临终关怀医院),транссексуал(变性人)等。

二.外来词介入的形式

外来词的翻译一般有音译、意译、音译兼意译几种。

(一)音译

音译是用发音相似的俄语字母直接将外来语翻译过来,音译外来词多用于翻译人名、地名、专有名词、商品名。如:Кофе(咖啡)、Чай(茶)、Vienna-Вена(维也纳)、Лимон(柠檬)等。

(二)意译

意译是将外来词语的本来意思用俄语言的构词规则构成新词,再进行翻译。如:black market-черныйрынок(黑市)、right pen-светлоеперо(光笔)、комендор(基本炮手)等。

(三)半音半译

伴音半译一般是一部分采用音译,另一部分采用意译。如:небоскреб(摩天大楼)、Новосибирск(新西伯利亚),前半部分意译,后半部分是音译。

三.俄语外来词的主要来源

(一)斯拉夫语的外来词

斯拉夫语在俄语中的外来词大部分来自古斯拉夫语、白俄罗斯语、乌克兰语、波兰语和捷克语。古斯拉夫语在俄语外来词中占有特殊地位,其借入的词汇约占词汇总量的10%,古斯拉夫语对俄语的影响主要体现在宗教和文化方面。如:крест(十字架)、надежда(希望)、перст(手指)、небо(天空)等。

(二)非斯拉夫语源的外来词

6世纪非斯拉夫语对俄语的渗透逐渐显现,其中相对较多的来自希腊、突厥、拉丁、法德英几种语言。

介入俄语最早的外来词是突厥语词,鞑靼人入侵导致了大量突厥语通过口头交际的形式进入俄语,畜牧、生活方面的词语较常出现。如:арбуа(西瓜)、башка(头脑)、баран(野猪)等。

希腊语对俄语产生了重大的影响。基督教在俄语形成的初期,使希腊语通过祈祷书等宗教形式慢慢进入俄语。如:ангел(天使)、алтарь(祭坛)、бактерия(细菌)、музей(博物馆)等。

拉丁语进入俄语,主要通过拉丁语与其他语言的接触。在15-18世纪拉丁语主要是经过波兰语、德语进入俄语的。拉丁语外来词主要分布在科学、文化词汇上。如:вакуум(真空)、агитация(宣传鼓动)、администратор(行政官员),某些专有名词:Виктор(男人名)、Юлия(女人名)等。

叶卡捷琳娜二世执政时期,俄国出现了崇法热。俄罗斯伟大诗人普希金的第一首诗就是用法语写成的。后来法语慢慢的渗入到文学、艺术、军事、生活等领域。如авангард(前卫队),костюм(西装),бюрократ(官僚主义者)等。

19世纪德语慢慢取代法语词,由于第二次世界大战的影响,德语外来词主要分布在军事、贸易、工艺、生活等方面。例如:лагерь(兵营)、штаб(司令部)、кухня(厨房)、танец(舞蹈)等。

20世纪90年代美国英语词汇大量进入俄语,英语与俄语同属一个语系也为英语介入俄语提供了便利条件,同时也明显的带动了俄语的发展和变化。如:хакер(黑客)、хот-дог(热狗)、спорт(运动)等。

另外,俄语中还有少量借自荷兰语、意大利语、西班牙语、波斯语、罗马尼亚语等其他语言的词汇。如荷兰语:вымиел(信号旗)、каюта(船舱);意大利语:ария(咏叹调)、банк(银行)、;西班牙语:серенада(小夜曲)、сигара(雪茄烟);波斯语:арбуз(西瓜)、гиря(秤砣);罗马尼亚语:кукуруза(玉米)、мамалыга(玉米粥)等。

总结

俄罗斯有这样一句俗语:“文字是文化的衣裳”。任何语言的发展都反映了某一历史时期社会的发展。外来词的出现是各民族经济文化交流的结果,外来词的介入丰富了民族语言,增添了新的色彩,使社会发展趋于多元化、全球化。

[1]孙汉军.俄语外来词研究[[J].外语与外语教学.2002,(11):7-9.

[2]精选俄汉汉俄词典[M].俄语出版社.1997.

[3]赵爱国,王仰正.当代俄语语言时尚略评[J].外语学刊.2003,(2).

[4]杨隽.俄语词汇中外来借词若干语音特点的历史分析[J].中国俄语教学.1991,(4).

[5]苗幽燕.俄汉语借词对比[J].外语研究.2002,(1).

猜你喜欢
外来词意译音译
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
汉语日源外来词的使用与收录现状
清末民初音译元素名规范方案用字探析
汉语外来词及其对泰汉语教学
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
汉语外来词研究论略