直译、意译新论——兼论北京奥运会主要标语口号“北京欢迎你”的翻译

2015-04-17 19:28李田心
疯狂英语(双语世界) 2015年3期
关键词:振国字面意译

摘 要:中国译界早有“直译”和“意译”之说,因为它们没有清晰的定义,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义,可是它们依然是当今中国翻译理论的中流砥柱。研究发现,“直译”“意译”的定义与语言形式挂钩是争论不休的根源。要使“直译”“意译”脱离争论,其定义必须与语言形式脱钩。“直译”的新定义是:对原文进行字面意义翻译是“直译”。“意译”的新定义是:对原文进行非字面意义的翻译是“意译”。文章对新旧“直译”“意译”进行了比较,指出各自的优劣和适用范围。本研究发现“北京欢迎你”的英语译文Welcome to Beijing是重大误译。用“直译”翻译“北京欢迎你”,翻译结果最理想。

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0112-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.029

收稿日期:2015-7-1;修改稿:2015-7-13

1. 引言:翻译界对“直译”“意译”争论不休

中国人谈论翻译方法,没有不谈论“直译”和“意译”的。可是具体到哪些译文是“直译”的结果,哪些是“意译”的产品,就争论很激烈。中国翻译理论界对“直译”和“意译”没有一个大家认可的定义。翻译理论权威教科书指出:“直译(literal translation)与意译(liberal translation/free translation)这两种不同的译法,自有翻译以来便无处不在,关于其区别及优劣的争论也从未停止,尤其自‘五四’以来,译界围绕这两种译法进行的争论更为激烈。”(冯庆华、龚芬,2011:79)

可是“直译”和“意译”尽管饱受质疑,它们依然是中国翻译理论的支柱理论之一,教科书视之如鸡肋,食之无味弃之不能。有些教科书想将其剔除出去,可是又苦于无替代之法。

笔者总结归纳“直译”和“意译”的定义,找出其中的不合理性,在旧定义的基础上,制定新定义,并加以评论。一孔之见,请

同行专家指教。

2.“直译”和“意译”的旧定义

2.1“直译”

“直译”就是基本保持原文表达形式和内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。“直译”所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表达出来,如:Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构(赵萱、郑仰成,2011)。

2.2“意译”

所谓“意译”,是将原文表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。“意译”强调的是“神似”,也就是不拘于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。如:The law of reflection holds good for all surfaces. 反射定律对一切表面都适用(赵萱、郑仰成,2011)。

3.“直译”和“意译”的新定义

3.1“直译”

原文意义的字面翻译叫做“直译”。下面两个例子的翻译是英语原文的字面翻译,译文的意义与原文相当。

例1:

原文:

Good, better, best,

Never let it rest,

Till good is better,

And better best.

(王振国、李艳琳,2009)

译文:

好,更好,最好,

绝不让它停歇了,

等到好变成更好,

让更好变成最好。

(王振国、李艳琳,2009)

3.2“意译”

原文意义的非字面翻译叫做“意译”。

例2:

原文:

pull someone’s leg

(王振国、李艳琳,2009)

译文:

耍弄某人/开某人的玩笑

(王振国、李艳琳,2009)

笔者评论:pull someone’s leg字面意义是“拖某人的腿”,实际意思是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”,其中的pull leg没有被字面翻译为“拖腿”,而是非字面翻译“开玩笑”,这就是非字面翻译了原文的意义。

4.“直译”和“意译”的新旧定义比较

(1)旧定义与形式挂钩,新定义脱离形式约束,可是二者都翻译原文意义。旧“直译”文的定义“基本保持原文表达形式和内容”,有两个条件:一是形式,二是内容。这里的内容指的是意义。

新“直译”定义“原文意义的字面翻译”也有两个条件:翻译意义,进行字面意义翻译。新定义只在意义上要求,不在形式上要求。

翻译是翻译意义,不是翻译形式。翻译方法为翻译服务。“直译”的必要条件只有一个——翻译意义。意义分为字面意义和引申意义,“直译”的任务是翻译字面意义。

根据《新牛津英汉双解大词典》p2251给translate(翻译)下的定义是:“用一种语言中的字面意义的词语表达另一种语言的词语或者文本的意义。”何谓字面意义的词语?字面意义的词语就是词语的“基本意义”或者简单地称为“基本意”。

例3:

原文:

The weather smiled on us.

(王振国、李艳琳,2009)

译文1:天气向我们微笑。

译文2:天气很好。

(王振国、李艳琳,2009)

笔者评论:smile的基本意义是“微笑”,原文是拟人手法,把天气比喻为人,包含隐喻,所以“天气向我们微笑”。这是字面翻译,是“直译”,译文的意义和其中的隐喻被再现了。只要按照字面翻译原文的意义,原文的形式也会包含于其中。译文1是笔者的译文。译文2中的smiled on us译成“很好”,是非字面翻译,不是“直译”。非字面翻译的结果不包含原文的形式。

(2)新旧定义都要求翻译原文的意义,不翻译意义的翻译不叫做“直译”。旧“直译”是不但直接翻译原文的词语,还须保持原作的句子结构、比喻手段。新直译要求字面翻译原文的意义。新旧直译都要求翻译原文的意义。

“一把钥匙开一把锁”的译文o n e k e y opens one lock,译文表面上既合符旧定义,又合符新定义,可是实际上它既不合符旧直译,也不合符新直译。“一把钥匙开一把锁”是中国的习语,比喻用不同的方法解决不同的问题。“一把钥匙开一把锁”的字面意义可以延伸为多个意义,如“一个人配一个老婆”。英语译文onekey opens one lock只有字面意思和多个引申意义,不是唯一的比喻意义“用不同的方法解决不同的问题”。所以,译文表面上合符新旧直译定义,实际上不是直译翻译,因为翻译是翻译意义,译文没有表达原文的意义。

(3)旧“直译”要求翻译原文的形式是多余的,是引起是是非非的根源。旧“直译”的定义“是基本保持原文表达形式和内容,不做大的改动”。什么是“基本保持”?什么是“不做大的改动”?这些用词是非常模糊的词语。有些教科书不是“基本保持”而是“尽量保持”。定义的模糊用语,使得定义无法操作。究其原因,是因为定义与形式挂钩。

下面的译文第一个是“直译”,合符旧“直译”的定义,“基本保持原文表达形式和内容,不做大的改动”。第二个译文改变了原文的形式,保持了原文的内容,只合符一个条件,应该被判断为不是旧“直译”,可是又不能说它是“意译”,那么到底它是什么翻译?于是就有了没完没了的争论。

例4:

原文:

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

译文一:

“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”(李明,2010)

译文二:

一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?(笔者译,2015)

鲁迅主张保持译文的形式和意义。鲁迅为说明自己的译法举了一个例子说,译文“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,但是保持了原文的形式,又保持了原文的意义。“山背后太阳落下去了”决不能改作“日落山阴”(太阳落到山背后去了),因为原意和形式以山为主,改了就变成太阳为主了(鲁迅,2008)。

鲁迅的保持原文形式的翻译被人批评为“硬译”“死译”。可是鲁迅的翻译是原文的字面意义的翻译,是合符新“直译”定义的。如果当时有新“直译”这样的定义,大概不会有什么“硬译”“死译”之类的批评了。

“中华人民共和国”的译文the People’s Republic of China是新“直译”,译文是原文的字面意义的翻译;不合符旧“直译”,就原文和译文意义一致,可是形式不一致。

5. 用“直译”翻译“北京欢迎你”

北京奥运会的一个主题标语口号是“北京欢迎你”。然而这一主题标语口号“北京欢迎你”只被翻译成Welcome to Beijing,结果出现很大的问题。

汉语“北京欢迎你”不分语境,什么时候什么地点都可以说,都可以用,而Welcome to Beijing只能用在一个语境中——在客人来到北京之时才能说,才能用。

汉语“北京欢迎你”至少有四个意义:(1)用于北京以外的地方,如美国、希腊。北京人在北京以外的地方对非北京人说“北京欢迎你”,其意义为北京欢迎你(去北京);(2)北京人在北京对尚未决定来北京或巳决定来北京的外地人说“北京欢迎你”,如在北京给在美国的人写信或打电话说“北京欢迎你”,其意义是北京欢迎你来北京;(3)北京人在北京对那些来到北京的非北京人说“北京欢迎你”,其意义是北京欢迎光临北京;(4)北京人在北京对那些已经在北京的客人说“北京欢迎你”,意义是对他们呆在北京表示高兴。

当“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你(去北京)”时,“北京欢迎你”不能译成Welcome to Beijing,可以译成We look forward to your going to Beijing或We enjoy your going to Beijing 。

当“北京欢迎你”的第二个意义是“北京欢迎你(来北京)”时,它的英语译文可以是You are welcome to Beijing或We look forward to your coming to Beijing。上面的英语只能写在信里,或在电话里说,不能写成标语贴在北京。

当“北京欢迎你”的第三个意义是“北京欢迎你(来到北京)”时,英语译文是Welcome to Beijing。标语可以贴在飞机场、火车站、汽车站等地,也可以对客人面对面地说。

当“北京欢迎你”的第四个意义是“北京欢迎你(留在北京)”时,它的英语译文是Youare welcome in Beijing。此时的“欢迎”意思是accepted——受款待的(牛津高级英汉双解词典p2002welcome字条)。You are welcome in Beijing中文意思是“您在北京是受款待的”,即“北京欢迎你”。此标语在客人到达后留在该地时用(Thompson, 2005)。

Welcome to Beijing在2008年北京奥运会开幕之前到处张贴散发使用是严重失误,在北京以外的地方使用同样是严重失误。2008年北京奥委会组委会主席北京市委书记刘淇同志在希腊雅典的圣火交接仪式上发表了非常精彩的中文演讲,中文演讲结束时,刘淇书记最后讲了一句英语“Welcome to Beijing”。国内听众和观众推测,刘淇书记要表达“北京欢迎你去北京”,可是“Welcome to Beijing”没有表达刘淇书记要表达的意思。“Welcome to Beijing”这句英语的意思是“欢迎你来到了北京”。刘淇书记的“Welcome to Beijing”用得不是时候——不是客人来到北京之时,也不是地方——不是在北京。2004年希腊奥运会大旗交接仪式上,汉语标语“北京欢迎您”也译成“Welcome to Beijing”用于希腊雅典,用得不是时候,也不是地方。翻译的重大失误导致了刘淇书记等领导人误用了“Welcome to Beijing”。

笔者发现“北京欢迎你”被误译、误用以后,给北京奥委会主席刘淇同志写过信。笔者发现,信后汉语“北京欢迎你”依然如故,英语“Welcome to Beijing”被慢慢地退隐了。

如果采用直译,“北京欢迎你”的译文是Beijing Welcomes You,译文很好地表达了原文的意义,形式与原文形式也一致,是神形兼似的好译文。韩国主办过世界杯足球赛,摩天大楼上贴的标语口号是Seoul Welcomes You(首尔欢迎你)。

猜你喜欢
振国字面意译
爱在拉萨
我和继父13年
Enhanced spin-dependent thermopower in a double-quantum-dot sandwiched between two-dimensional electron gases∗
金缕衣
我和继父的13年
别误会这些英语
浅谈英汉翻译中的直译与意译
别误会这些英语
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures