中医名词术语的翻译及其规范化

2015-08-15 00:51左宝霞
中国校外教育 2015年19期
关键词:词素名词术语译语

◆左宝霞

(天津天狮学院)

名词术语的翻译是中医翻译上最为混乱的一个方面。早就引起了海内外相关学者的关注,并已经有了许多相关研究成果。名词术语的英译是一个非常复杂的研究课题,从理论到实践都需要具备一套完整的程序和体系。

一、中医名词术语翻译中存在的问题

1.译语混乱。在中医药的翻译上,绝大部分的术语翻译都没有形成一种统一的规范,疑问无法做到整齐划一。特别要指出的是,基础理论方面的概念和用语,如“三焦”的英语就存在好几种:three warmers;three heaters;triple energizer 等。非常混乱无序,令读者无所适从。

2.译语冗长。言简意赅是中医药用语的最大特点。但是当我们将中医药用语翻译成英语时,这一特点将消失殆尽。例如:“八纲辩证”在几部比较权威的汉英中医词典里的译文为:differentialdiagnosis in accordance with the eight principal syndromes;analyzingand differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes;diagnosis according to the eight guiding principles...简直不再像是一个中医药术语了。

3.释义不明。有些中医术语的表层与深层结构在汉文化的特定语境中已经实现了完满的统一。但是若离开了特定语境,这种统一便荡然无存了。如“近世金实不鸣”和“逆流挽舟”在一些中医汉英词典中被译为:solid bell can’t ring,save boat in adverse current.这种译文令人不知所云。

二、中医名词术语的翻译原则

科技名词术语的审定要贯彻科学性、系统性、单义性并要符合我国的语言特性。这一原则对中医名词术的翻译,尤其是英译,以及翻译的规范化具有重要的指导意义。中医名词术的翻译应严格遵循如下的一些原则:

1.自然性原则。指的是翻译的中医名词术语应该是译入语中自然的对应语。因此,我们必须在翻译时既要考虑到中医的固有特点,又要考虑到自然科学的共通之处。对于一些与西医较为接近的概念可以采用相应的西医术语对其进行对译。以便使得译语兼具科学性与自然性,形成最为自然的对应语。例如:“净腑”即为bladder,“髓海”即为brain。

2.简洁性原则。中医医用术语的一个明显的特点就是简明扼要,译文也应该保持这一特点。这样才能够保持译名的信息密度。所谓信息密度即指在计算机记忆中存储的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息的词汇的信息密度就越高。一个单位信息从发出者到接收者所用的时间越少,运载这一单位信息的词汇的信息密度就越高。由于目前中医药术语的翻译采用的大多为意译法,属于典型的词典型解释性翻译。运载信息的原语被分解成多个译语词,所以这就导致了译语词的信息密度大幅降低。公式:

信息密度=原文词的意义单位(实词数量)/译文词的意义单位(实词数量)

如果我们运用这个标准去衡量现行的中医名词术语的翻译质量,就会发现其中有相当的一大部分都需要改译或重译。

3.民族性原则。就文化的特征而言,中医学是中华民族特有的医学体系,具有鲜明的民族性。这一点也必然会充分体现在名词术语的翻译上面。虽然我们提倡用西医语言翻译中医术语,但是这种借用必须要有一定的限度和标准。实际上,中医术语只有一部分可以在西医术语中找到对应语,很大一部分是找不到对应语的。民族性原则恰恰就体现在这部分术语的翻译上。

4.回译性原则。“回译性”指的是英译的中医名词术语在结构上应该与中文形式相接近,这样才能较好地实现信息的双向传递。强调回译性有以下三方面的原因:第一,具有回译性的译语有利于翻译人员准确传递信息,有利于中国中医人员较快、较好地掌握中医英语;第二,具有回译性的译语能较为准确地再现原文信息,从而减少翻译过程中对信息的损益程度;第三,强调译语的回译性有利于提高翻译质量,限制滥译。

5.规定性原则。“规定性”指的是对中医名词术语的译语在内涵上加以规定,使其不能另有解释。是为了解决中医名词术语的翻译上内涵的对等问题。如“辨证”一词的翻译历来争论不休,比较标准的译法:“syndrome differentiation”,这样,译语的内涵和原语的内涵就趋于一致了。

三、中医名词术语翻译的主要方法

在任何一门学科的翻译上,直译、意译和音译都是最基本的方法,中医翻译也不例外。由于中医语言深奥晦涩,因此我们摸索出了一系列的辅助方法,这些辅助方法比较适合中医翻译的实际,能够有效地解决中医名词术语翻译中存在的一些较为棘手的问题。

1.比照西医法。此方法是最为现实、最有效的翻译方法。借用西医固有的术语来翻译某些中医概念既可减少外国人对中医的隔膜感,又可使中医获得一条走向世界的有效途径。可以采用比照西医法的中医名词术语主要集中在解剖部位、具体病症以及治疗方面。例如:髓海—brain;水气—edema;水谷之海—stomach;玉海—bladder;失枕—torticollis。

2.词素翻译法。此方法使用得很有限。原因就是不同语言在语义上的等值词的形态结构,特别是语法词素方面,往往会不一致,在不同的语言中它们的组合也不相同。近几年以来,这种译法越来越被人们所重视,并不断地被用以翻译中医上一些具有独特意义的概念和用语。使用词素翻译法的一大好处就是能有效地简洁地译语并且使译语符合医学英语的构成机制,而使其能顺利地进入医学英语词汇系统之中。

3.简洁法。简洁法就是采用其它翻译方法翻译的中医名词术语进行简化的方法。有一些中医名词术语在翻译时既不能借用西医用语也不能采用词素翻译法,而只能采用常规手段来解决。所以有以下术语的译文都比较冗长。

例如:伤寒:exogenous febrile diseases

温病:seasonal febrile diseases

针灸:acupuncture and moxibustion

以上这三个译语与原语在意义上是相当吻合的,只是译语太繁琐了。“针灸”是一个很常用的中医术语,其英译形式已经约定俗成,但使用时却是繁琐。为此,我们可以将其按照科技英语构词法中的“拼缀发”改译为acumoxi,从而使译语更加简洁明了。同样:“伤寒”为EFD,“温病”为SFD。

四、结语

总之,中医名词术语的翻译领域还存在许多悬而未决的问题,翻译的标准也有待于进一步的统一化和标准化。国内近年来虽然在中医的翻译方面取得了巨大的进展与成绩,但还需要进一步的大胆创新与研究。中医翻译的直接服务对象其实是大量的海外读者,因此,国外翻译人员最了解著作的需要,最熟悉译入语的结构及文法,因此他们的一些译法对于我们来说是极具借鉴意义的。中医名词术语的翻译研究任重而道远。

[1]段逸山,孙文钟.实用医古文.上海科学技术文献出版社,1993.

[2]方梦之.英语汉译实践与技巧.天津科技翻译出版公司,1994.

[3]方梦之.医学词典.上海:上海外语教育出版社,2005,4.

[4]黄德新.音译法使用误区.山东外语教学,1996,(2):39-41.46.

[5]兰凤利.中医名词术语英译标准的哲学思考[J].医学与哲学(人文社会医学版),2010,(7):72-73.

猜你喜欢
词素名词术语译语
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
基于词素解构的高中英语词汇扩充方法分析
词素配价理论与应用
关于卡特福德翻译理论的思考
从词素来源看现代汉语词素同一性问题
词汇识别中歧义词素语义加工:ERP研究*
关于量词的日中机器翻译规则的研究
浅谈“说”的翻译技巧