基于功能目的论的电影片名翻译

2015-08-28 15:27陈佳妮
现代语文(语言研究) 2015年8期
关键词:直译意译

摘 要:电影片名翻译是一项集商业、文化和艺术等因素于一身的再创作。本文以功能翻译理论为指导,探究直译和意译两大翻译方法在具体实例中所起之功效,并力图对当前电影片名翻译中存在的“一名多译”及其他不规范的翻译现象进行批判性地分析和解读,以期为今后的电影片名翻译提供有益的借鉴和思考,从而使电影译名在忠实传递影片信息和文化的同时,亦能兼富美感,并顺利实现其商业价值。

关键词:功能目的论 电影片名翻译 直译 意译

一、引言

电影不仅是人们日常休闲的娱乐形式之一,也是一门商业性与文化性兼具的现代视听艺术。电影片名作为影片呈现给观众的第一印象,不仅具备较高的艺术和审美价值,还承担着对电影的宣传和推销作用。精彩的片名往往有助于吸引观众的好奇心和“购买欲望”,进而帮助实现其商业价值、艺术价值和文化价值。(贺莺,2001)

在现阶段翻译界,学者虽已从多个角度对电影片名的翻译进行了较为细致地尝试和探究,但综观电影片名翻译的研究文献,仍存在三大不足之处。其一,电影片名的翻译究竟是应当就“片名”本身而论,还是应当结合电影情节和内容;其二,当前电影片名的翻译依然存在诸多译名并存的现象,正可谓是“一名多译,良莠不齐”(贺莺,2001);其三,电影片名翻译作为一种应用型文体,其究竟应当注重“求真”,还是落脚于“务实”?因此,本文将以功能目的论为理论指导,力图通过具体的实例分析方法来探究直译与意译在片名翻译中的具体应用,并针对其中出现的“一名多译”及其他翻译不规范现象进行对比分析,以促进电影译名的规范化和合理化。

二、功能目的论与电影片名功能介绍

功能目的论是由德国功能派学者汉斯·弗米尔和克里丝汀·诺德等人创立的一种理论,是功能派翻译理论的重要组成部分。该理论将“目的”这一概念运用于翻译之中,并认为翻译作为一种跨文化的交际行为,翻译目的往往决定翻译策略或手段。同时,目的论者认为,在“目的论”的三大法则中,目的法则和忠诚法则作为普通适用法则,贯穿于整个翻译过程,且忠诚法则从属于目的法则(仲伟合,1999)。就具体的翻译目的而言,电影片名翻译作为一种应用型翻译,往往以实现市场利益最大化为依托,即“务实”总体上高于“求真”:增加票房收入必然是其首要考虑的因素。(周领顺,2014)

依据功能目的论,电影片名作为一种特殊的文本形式和交际行为,其功能大致可概括为以下三个方面:信息(指称)功能、表情功能和感染(诉求)功能(Nord,2001)。信息功能即传递电影信息,包括其内容、情节和主题的表达;表情功能则主要指情感的表达,它要求片名要充分考虑受众的心理特征,要能给受众以美的体验和享受;而感染功能要求潜在的观众受到感染,并产生或提升其观看电影的欲望和兴趣,从而增加票房收入。(李静, 2012)

三、功能目的论指导下的片名翻译方法

电影片名的翻译既要体现原片名之丰姿,又要忠实于原片名之内容,并力求实现艺术的再创造,同时又要具备很好的导视作用(何跃敏,1997)。就目的论的视角而言,电影片名翻译质量的评判标准在于,译名是否在发挥信息功能、表情功能和感染功能的同时,有效地遵循了忠实法则和目的法则,并最终成功地充当了电影票房的推动者。

(一)直译——注重忠实法则

直译是实现信息功能的最常用的翻译方法,其目的在于忠实地传递影片的信息内容,并力图实现字字对等的翻译佳境。该方法是指在语言共性的基础上,在译文语言条件许可的情境下,既保持原文基于目的论的电影片名翻译技巧的思想内容,又尽可能保持译文与原文语言形式的对应形式(龙千红,2003)。例如,张一白导演的《好奇害死猫》,其英文片名被直译为Curiosity Kills the Cat。因为“猫”这一文化意象在中西方文化中均为好奇心和神秘的象征。因此,通过直译这一翻译方法的应用,恰到好处地达到了中西文化以及语言形式的完美契合,可谓神形兼备。然而,在不具备语言共性的基础上,倘若译者盲目地追求形式对等,则往往会阻碍其信息功能的有效发挥,并违背忠实原则。例如,《霸王别姬》Farewell to My Concubine,这一译名明显忽视了“姬”字在影片中的历史文化内涵,致使受众在理解上容易产生混乱,甚至贻笑大方。

此外,《画皮》Painted Skin,Schindler's List《辛德勒的名单》,以及Fast & Furious《速度与激情》、Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》等很多影片的片名都采用了直译法。其中,美国电影Sleepless in Seattle的片名在翻译中存在“一名多译”的现象:通过直译而来的《西雅图不眠夜》或《西雅图夜未眠》以及通过意译而来的《缘分的天空》。显然,就受众效果而言,中国观众更为津津乐道的则是通过直译法得来的第一种译名。因为电影片名的最佳翻译,既要忠实于原片名的信息内容,又要兼具表情功能和感染功能。具体而言,将Sleepless in Seattle直译为《西雅图不眠夜》,一方面在汉英语言共性的基础上,忠实地传递了原片名文本的内容和信息,保持了原电影片名的思想、内容和情节,同时又在语言形式上实现了与原文语言形式的对等;另一方面,在西雅图辗转反侧的不眠之夜亦能给予观众无限的遐想空间,富于动态的画面美,因而往往能“犹抱琵琶半遮面”般地激发观众的好奇心和观看欲,进而间接地实现了其情感功能和感染功能。

(二)意译——侧重目的法则

就翻译目的论的角度而言,电影片名的意译法则侧重于表达情感和感染观众,并务实性地提升票房收入。长期以来,由于中西方在思维方式、风俗习惯、伦理道德以及宗教信仰等方面均存在诸多显著性差异,其文化内涵往往也各不相同。因此,在双方语言文化内涵存在较大差异或限制的基础上,为确保商业电影宣传造势之功效,译者往往需要以影片的情节和大体风格为依据,抛弃原名的语言形式而进行必要的调整,或删减或改写,这一翻译方法即意译。例如国产电影《云水谣》,其官方译名为The Knot,即“结,打结”之义。这一译名显然是通过意译的翻译方法,对该电影情节和主题思想的一个高度概括,而不拘泥于原电影片名的语言形式。电影《云水谣》讲述的是男女主角陈秋水、王碧云之间,跨越海峡、历经60年动荡背景下的至死不渝的坚贞爱情故事。因此,片名中的“云”和“水”分别指代男女主角陈秋水和王碧云。然而,由于文化的差异性和文化传播的局限性,外国观众显然难以熟知“秋水与碧云”之间曲折的爱情故事。因此,倘若将其直译为Ballad of Qiushui and Biyun,则难以被外国观众理解和接受。相较而言,为有效实现其商业目的,可以通过意译来体现影片的主旨,改变原片名的语言形式,将其意译为The Knot。这不但能有效地表达出影片的内容和主旨,而且“knot”一词,在隐射出影片曲折跌宕而又纠结缠绵的爱恋情节之时,亦能引发观众无限的遐思和观看欲望。另外,许多其他电影片名也采取了意译的翻译方法,例如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》《春光乍泄》Happy Together,《唐伯虎点秋香》Flirting Scholar以及《北京遇上西雅图》Finding Mr. Right等。

功能目的论认为,意译并非乱译,在侧重于目的法则地同时,也必须兼顾忠诚法则。倘若译者在片名翻译中,一味地为追求商业目的而博取宣传噱头,不顾及电影本身的情节、主旨和风格,则往往会使受众在选择和理解电影时产生偏差和混乱。例如,《春光乍泄》这一部以沉郁压抑的基调讲述一对同性恋人相爱相离的华语电影,由于受中西方语言文化差异的影响,被译为Happy Together。显然,相较于原片名的内涵基调而言,这一译名在内容情节、情感基调等多方面都是有失偏颇的。其译名不但没有正确地发挥电影片名的信息功能,也违背了翻译的忠诚法则,同时也丧失了原作的美感和情怀。

四、结语

综上所述,电影片名翻译应当以功能目的论的翻译理论为指导,在忠实于原片信息内容和情节主题的同时,符合目标语的文化特征,以达到文字优美、言简意赅,并富有强烈的吸引力和感染力,且最终有效地促进票房收入的增加。就电影片名的具体翻译方法而言,翻译目的论要求译者根据实际情况,采用直译与意译相结合的方法,以切实保留原作的文化价值、美学价值,并着重考虑其商业价值。笔者认为,在电影片名本身具备通过信息功能以实现其表情功能和感染功能的前提下,且其并未与目标语在文化或语言形式上产生矛盾之时,译者应当优先采用直译的方法,以确保电影原名与译名之间的异曲同工之妙,实现字字对等的翻译佳境。

参考文献:

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).

[2]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).

[3]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆, 2014.

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:

Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]李静.功能目的论下的电影片名翻译[J].影视翻译,2012,(6).

[6]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,

(4).

[7]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求

[J].西安外国语学院学报,2003,(3).

(陈佳妮 广东广州 华南理工大学外国语学院 510640)

猜你喜欢
直译意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
关联理论视角下的习语英译探析
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探