关联理论下汉英新闻翻译

2015-10-17 21:30李雪
人间 2015年16期
关键词:汉英关联译者

摘要:当今,汉英新闻翻译的质量对中国外宣至关重要,一篇优秀的汉英新闻翻译可以有效的使外国读者更好的了解中国,关注中国的最新变化,而不是被国外媒体误导。本文选择了关联理论作为指导,以《今日中国》以及其他报刊的相关文本为例,从而分析了汉英语篇翻译的过程,希望有助于此翻译领域的研究,减少新闻翻译阻碍。

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2015)06-0100-01

一、新闻的特点以及汉英新闻翻译

我们每天从各种媒体渠道获取铺天盖地的新闻,例如报纸,网络,电视,广播等。我们无法想像没有新闻的世界是怎样的。然而,新闻是什么呢? 美 《纽约太阳报》 的编辑主任约翰·博加特解释新闻为“狗咬人不是新闻, 人咬狗才是新闻”。普罗维登斯日报记者德斯坦评论“新闻是真相”。所以,我们可以有了清楚的新闻概念,新闻就是最近发生的事件。新闻具有五大价值,即时新性,重要性,显著性,接近性,趣味性,这五大价值使新闻具有吸引力和强大的生命力。与此同时,新闻具有五大特点,(1)真实性和准确性,即新闻消息必须是真是的没有虚假信息,事实真相要准确无误;(2)有一定新闻价值,即新闻要有新颖,吸引读者,具有新闻影响力;(3)实效性,即在新闻报道过程中,新闻素材的新颖性和报道给读者的速度至关重要;(4)简洁精确性,即用简练的词语报道新闻且不可以遗漏任何重要信息;(5)结构性,新闻有特殊的结构,要符合新闻结构。新闻的这些特点决定了新闻翻译的特殊性和难度性。新闻翻译活动结合了翻译和文本再创造活动,包括了改写,概括,再创造等其他方法,刘其中曾解释新闻翻译“把一种新闻从A语言翻译B语言并把它们广播;信息传播到B语言读者,这些读者可能喜欢这些消息,与A语言读者反应几乎相同”。但是,由于文化背景,知识水平,认知环境,以及汉英两种语言巨大的差异,新闻翻译具有一定的难度。首先由于国内外外宣环境的不同,如目的,读者背景,语言以及交流的主要目的不尽相同,所以要有效地完成新闻交流,翻译者要充分的考虑读者的认知结构,认知环境,既要从内容上也要从形式上,否则会产生不可估量的负面影响。对外报道的目的是要向外国读者呈现出客观的中国,以及中国人民,促进与其他国家的理解与友谊,缩小语言和文化的差异。其次,彼此的理解是关键因素。在对外报道过程中,要充分考虑中外历史,地理环境,人口,政治经济结构的差异。为了使达到对外报道的目的,新闻翻译要考虑读者的需要,读者的兴趣以及读者阅读习惯。

二、关联理论

1986年,施佩贝尔和威尔逊提出关联理论,主要关注人类交流和认知。根据关联理论,翻译活动是动态的过程,是推理明示的认知过程,这个过程涉及了三个重要的人物原作者,翻译和目的语读者。关联理论与语境相关,所以外国读者会很自然的联想到他们自己的想法,相关的认知环境以及上下文,他们的理解符合关联原则。关联理论有两大原则:一是认知原则,是心里术语,认为人们的认知倾向与同最大的关联相吻合。第二个是交际原则,交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。译者的任务是传达原语的信息和交流的意图,完成最佳关联。简单的来说,关联理论认为,在交际活动中,对于交际者,是一种明示意图的过程;对于接受者,是一种推理意图的过程。认知环境,彼此明示的程度,语境效果,加工努力程度都是影响交际效果的重要因素。翻译作为特殊的交际活动,也遵循这交际的原则,换句话说,翻译也是推理的过程。关联性是一个相对的概念,受到努力程度和环境效果的影响,具体来说,在同等条件下环境效果越大,关联性越强;努力程度越小,关联性越强。一篇成功的新闻翻译取决于读者在阅读目标语是否可以以最小的努力效果是否产生了最好的语境效果。对最佳关联理论的追求不光是汉英新闻翻译的目标,也是译者应该遵循的原则。

三、关联理论下汉英新闻翻译的过程

概括的说,汉英新闻翻译和关联理论有两大共同特点,第一,根据新闻的接近性原则和关联理论,都强调在成功的交际中,要充分利用认知环境或认知结构以及读者的期待来吸引读者;同时,都认为要以达成理想的语境效果为重要目标,才能为中国赢得良好的国际环境。因此,将关联理论运用到新闻翻译中,可以更好的展现中国良好的国际形象。 根据关联理论,新闻翻译的过程可以定义为双重的推理明示过程,具有三重关系,即原新闻作者,译者,和读者。原新闻作者是交际者也是汉语新闻报道者;译者是第一次交流的接受者,原作者向译者明示信息,与译者的认知环境中交流,产生了相应的语境效果。在第二次交流中,译者变成了交流者,外国读者变为接受者。译者把中文新闻译成英语新闻,这个过程同样是向外国读者明示原作者意图。为了使外国读者对新闻内容有较好的理解,领会原新闻作者的目的,译者要充分考虑外国读者的认知环境,达到最佳关联,同时译者要尽量考虑原作者写作内容和风格,而且,尽量使读者用最小的努力获得新闻效果。

例如下面的一则新闻:实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,而且造福世界人民。“中国梦”是中国主席习近平提出的政治词汇,为中国人民熟知,但是,对于外国读者,他们却不了解。所以译者在翻译的过程中,要找到外国读者所对应的词汇,创造最佳关联,不难发现,“美国梦”( American Dream),这个词汇为外国读者家喻户晓。因此译者可以将中国梦译为“Chinese Dream”因此,为了成功完成汉英新闻翻译活动,译者要充分考虑到不同的文化背景下的读者的认知环境和认知能力,建立最佳关联,达到完成新闻的效果。

四、结语

关联理论是一个涉及很多概念的复杂理论,它包含了广泛的学科,虽然关联理论并不是专门的翻译理论,但是对新闻翻译有着很强的解释力,对新闻翻译有着重要的指导作用。尽管在实际应用中还有一些不足和模糊之处,但是随着该理论的不断完善和汉英新闻翻译实践的深入展开,笔者相信关联理论对汉英新闻翻译会有更强的解释力和指导作用。

猜你喜欢
汉英关联译者
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
论新闻翻译中的译者主体性
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
英文摘要
英文摘要
英文摘要
智趣
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汉英武术词典需求分析——基于新媒体的调查报告