文言文翻译方法

2016-01-05 04:17李芳
学习报·教育研究 2015年49期
关键词:标准方法

李芳

内容摘要: “文言文翻译”作为高考语文必考的一个项目,分值10分,不可忽视。文言文翻译的考查方式是:命题人从文言文阅读语段中选取两个或三个句子,要求考生将其译为现代汉语,即由文言形式转换成现代汉语形式。文言文翻译,有着严格的做题规范和要求,也有一定的做题方法和技巧。考生做翻译题必须符合这些规范和要求,必须通过训练,熟练地掌握方法和技巧,使自己做题由“自发”状态进入到“自觉”状态。只有这样,考生做这道题的得分才能从“自发”状态的3至4分,跃入“自觉”状态的8至9分,直至满分。

关键词:文言文翻译 标准 方法

一、标准

所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢?

(一)要符合“信、达、雅”三个字

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

(二)字字落实;直译为主,意译为辅

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

例:假舆马者,非利足也,而致千里。(《劝学》)

译文:借助车马的人,不是脚走得快,却能到达千里之外的地方。

这里“利足”译为“脚走得快”就是意译。

一般来说,“意译”是在难以“直译”时采用的一种方法。

二、方法

(1)留。保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、笑、有”等,都按原文保留不译。

[例]①淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争乃止。(2014课表卷)——淳安公主有三百顷皇上赏赐的田地,又想夺取任丘老百姓的土地,韩文竭力抗争才让这事停止下来。

②先生以为经学本于文字训诂,刊布许氏《说文》于安徽以教士。(2014安徽卷)——先生认为经学的根本就在于文字的解释,在安徽刻版印行许慎的《说文解字》,并用(它)来教授读书人。

③夺项王天下者,必沛公也——夺取项王天下的人,必定是沛公啊

(2)换。替换。将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将古今异义词换成今语,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之。

[例]①吾惟知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。(2015课表卷)“中国”为古今异义词。——我只知道我的君王可以在中原地区称帝而已,如果另立异姓,我将为此而死。

②虽冒雪风,入逆旅,不敢一刻自废。(2015福建卷)“逆旅”为古今异义词。——即使冒着风雪(赶路),(或者)入住旅馆,一刻都不敢自行荒废。

③方其系燕父子以组,函梁君臣之首……

“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。

(3)补。补充。译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。

[例]①出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。(2015安徽卷)——(梁熙)出任西安府咸宁知县,向神灵发誓,不会因一文钱而玷污了自己。

②虽冒雪风,入逆旅,不敢一刻自废。(2015年福建卷)——即使冒着风雪(赶路),(或者)入住旅馆,一刻都不敢自行荒废。

③吾故市人家,生子而能业,吾业不废足矣,奈何从儒生游也?(2014年山东卷)——)我们本是商人之家,生养儿子能够继承我的手艺,我的手艺不废弃就行了,(你)怎么能跟读书人交往呢?

(4)删。删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接作用),偏义复词中起陪衬作用的词,翻译时应删除。

[例]①夫学者不患才不及,而患志不立,故曰希骥之马,亦骥之乘,希颜之徒,亦颜之伦也。(2015年四川卷)——学习的人,不必忧虑才能不够,而应忧虑志向不立,所以说,希望成为千里马的马,会成为千里马那样的马,希望成为颜渊那样的那类人,也会成为和颜渊一类的人。  “夫”是发语词,应该删去。

②所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。——派遣将领把守关口的原因,是为了防备其他盗贼进入和意外变故。“出”的意思没有应该删去。

③夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。

“夫”是语音助词,起提起下文的作用 ,无实在意义,删去不译。

(5)调。调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。

[例]①使为子孙而为之,则子孙不能我救也。(2015年湖南卷)“不能我救也”,调整为不能救我也。——假使为了子孙而这样做(贪污受贿),那么子孙不能救我。

②金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。(2015年课标卷)“金人虽不吾索”,调整为金人虽不索我。——金人虽然没有点名要我,我却应该与太子同去,求见两名首领当面指责他们,或许有成功的可能。

③昔舟之往来湖中者,至无所寓,则皆泊南津。(2014北京卷)“舟之往来湖中者”定语后语句,翻译时需要调整好语序。翻译为:过去往来于洞庭湖的船只,到了也没停泊的地方,只能在南岸的渡口(码头)停泊。

以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,考前同学们必须化上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。

(作者单位:山西省大同市同煤一中 037000)

猜你喜欢
标准方法
2022 年3 月实施的工程建设标准
学习方法
忠诚的标准
美还是丑?
你可能还在被不靠谱的对比度标准忽悠
可能是方法不对
用对方法才能瘦
一家之言:新标准将解决快递业“成长中的烦恼”
2015年9月新到标准清单
四大方法 教你不再“坐以待病”!