浅谈新闻翻译的特点及技巧

2016-02-06 04:59孔令洋
山西青年 2016年1期
关键词:翻译技巧

孔令洋

辽宁大学,辽宁 沈阳 110001



浅谈新闻翻译的特点及技巧

孔令洋*

辽宁大学,辽宁沈阳110001

摘要:随着经济全球化和世界多极化的深入发展,各国之间的交往日益加剧了,交流离不开新闻媒体,因此新闻翻译就显得尤为重要。新闻翻译能够有效的将国际政治经济迅速传递给世界,其速度快,语言准确精炼,成为国际间交往的重要桥梁。新闻翻译中某些惯用词句简练而有力地传递了新闻内容,很好的向世界人民展示了其独特的时效性。如今,新闻翻译在世界发挥了越来越重要的作用,无论是口头还是书面。其精简的语言也越来越成为一种国际语言及国际间交流的工具。在进行新闻翻译工作时,要准确把握新闻的特点及翻译技巧,保证新闻准确性和时效性。而中英两种语言属于不同的语系,东西方文化背景又不同,因此,在翻译时,需要不断转换中英两种思维模式,克服两种语言结构以及表达方式方面的差异,准确呈现新闻的主旨大意,传递新闻内容,使新闻生动再现。这就要求译者掌握基本新闻翻译原则及技巧,在保证基本语篇句法词法准确无误的情况下,灵活巧妙地运用新闻翻译技巧及策略,以适当增加新闻的生动性和耐读性,从而吸引广大读者,增强新闻的感染力以及感召力,更有效的起到新闻媒体传播宣传的效果。

关键词:新闻翻译;翻译特点;翻译技巧;新闻翻译者

一、新闻概述

新闻所包含的范围很广,主要是指电视,电台,互联网记录,传播,反映时代及当下现实的一种文体。常见的新闻种类有很多,比如政治新闻,军事新闻,财经新闻,娱乐新闻,国际新闻,国内新闻等等。新闻以其特有的时效性,传播性,准确性,通俗性而受大众之喜爱。早在民国时期,上海就有报童在街头卖报,并且喊着今日重大新闻头版头条以吸引街上的路人,可见新闻历史悠久,受大家所钟爱。

二、新闻翻译的特点

语言总体风格是大众性、趣味性和节俭性。新闻翻译要保证通俗易懂,精简准确,这样才会使读者愿意读,听者能够听得下去。因此,在新闻翻译时,要避免句式过长,词汇过于繁琐,保证新闻的精简性。但是,过于严肃又不免使读者觉得索然无味,因此,新闻翻译时,还要尽量增添文章的趣味性以及生动性。同时,在新闻翻译用词上,翻译工作者还应注意语言准确鲜明清晰,避免漏译,曲解,模棱两可,晦涩难懂,而要增强新闻翻译文本的感召力,表达力,号召力。

(一)词汇特点

第一,新闻翻译的词汇有特定的新闻风格。通常在任何一个领域中都会有所谓的专业术语,新闻翻译也是如此。经过大量的翻译后,某些词汇被定为特定的表达意思,以此来表达事件与事实。这些词是经过严格筛选的,由于大量新闻翻译与语篇中使用,因此,也就约定俗成转而变为固定的新闻翻译表达。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned(据有关方面报道),cited as saying(援引……的话)。

第二,新闻翻译侧重于使用小词。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词能够是新闻语篇显得简练精悍,这正符合新闻英语翻译特点及要求。其次,是由于小词的词义范畴很宽,这样能够是文本看起来生动灵活。如back(支持),ban(禁止)等。

第三,大量使用缩略语。这样能够节省篇幅,避免了很长的机构名称,突出新闻事件的重点。比如WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国销售价),biz(business商业)等。

第四,新词新意,临时造词。新闻报道要跟上时代潮流,时代脚步。新闻时效性就是强调新闻媒体要着眼于当下,体察当下时政。比如在最新美国大选中,就出现了一些相关术语。Flip flopper指改变立场的人,政策骑墙派。

(二)语法特点

第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack.

(三)文化语言特点

由于中西方文化发展差异,文化背景差异,国情差异,因此,新闻文本也会出现不同。翻译工作者需要了解国内外政治经济,了解国际时事政治,这样有利于扩展新闻翻译视野,增强翻译文本的可读性,时效性。

三、新闻翻译的技巧

(一)编译

由于中西方读者所关注的不同,新闻翻译时就需要找到翻译的侧重点,有的放矢地进行编译。比如,在一些篇幅较长的新闻中,如果当下对其关注度不高,则完全可以进行缩减,采用将长篇幅的文字处理成图片成的方式。这种方法不仅会使新闻文本变得更加生动形象,吸引读者,

同时也会省出一些版面,留给其他新闻。

(二)译者注

由于中西方文化的差异,因此,翻译工作者在对一些中国特色词汇进行翻译时需要加上注解,对其进行解释。新闻要求通俗易懂,清晰明了。译者注能够帮助读者理解文章内容,降低文化差异带来的阅读影响。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

四、结语

随着互联网时代的到来,世界的发展,新闻翻译变得越来越灵活,比以往更加新颖。新闻翻译者要着眼当下,抓住新闻翻译特点,根据不同的新闻文本,将新闻翻译得更为大众所接受,推动新闻翻译行业的发展。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)01-0082-02

*作者简介:孔令洋(1993-),女,辽宁沈阳人,汉,辽宁大学外国语学院,英语笔译硕士。

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法