浅析高校英语翻译教学现状与对策

2016-02-06 04:59侯晓丽
山西青年 2016年1期
关键词:英语翻译英语教学课程

侯晓丽

广东工业大学华立学院,广东 广州 511325



浅析高校英语翻译教学现状与对策

侯晓丽

广东工业大学华立学院,广东广州511325

摘要:翻译教学是高校英语教学中极为重要的部分,不论期末考试还是CET过级考试,它都是学生必备的能力,然而在高校英语教学中它却并未受到重视,亟需从观念上进行转变。本文主要对目前高校英语教学的现状进行分析,探寻翻译教学中的弊端,试图找到相应对策,从而加强改进高校的翻译教学。

关键词:现状高校英语;翻译教学

一、高校汉英翻译教学现状

翻译教学在高校英语教学中是极为重要的部分,而就当前现状来看英语翻译教学依然存在诸多弊端需要完善,在培养翻译人才方面无法达到预期目标。总而言之,存在以下问题:

(一)课程安排不合理

高校学生的普遍现状是英语基本功不扎实、底子薄。随之,英语退出高考战场的呼声也愈来愈高,高校英语也经过了改革,课时量已大幅削减,一学期大概为36学时左右,而且基本上未将翻译课纳入到选修课范筹,而是将侧重点摆在精读上。即使将翻译内容加入到高校英语教学中,其授课学时也已锐减。这严重影响学生和老师们在课上的交流与合作,导致学生英语水平无法提高,就别说提高他们的英语翻译能力了。

(二)教学方法落后

大学的课时相对较少,翻译知识基本完全来自课堂,课堂上又基本上是将教师作为中心,学生们被动接受老师给出的译文,将其与自己所作的答案进行比较,以此判断译文的正误。这导致学生在翻译实践过程中仍然不知道采用哪种翻译技巧的问题,也对自己是否掌握了技巧充满怀疑。这类将教师作为中心、以修改用词错误与语法为手段、以所谓标准答案的译文为终极目标的翻译教学模式,导致学生们产生了极大的依赖性和惰性,偏离了翻译学习的宗旨,也阻碍了其翻译能力的发展与培养。

(三)高校英语老师翻译水平不一

目前的翻译师资水平参差不齐,未能达到教授翻译理论和实践的标准,部分教师是由公共英语教学方面转型来的,此前未接受过系统的理论学习,欠缺地道的教学法和文化熏陶,对于概念的方法运用和理解也是不求甚解,离得心应手这一标准还有一大段距离。翻译教学和公共综合英语教学各有各的要求,英语翻译教学提倡将“听、说、读、写、译”中的翻译提出进行专门的教学和讲解,这要求授课的教师必须具备良好的理论知识,掌握扎实的翻译技巧,具有丰富的翻译实践经验,若是翻译专业的硕士生或者博士生且从事多年翻译理论研究就更好。不然只会将翻译课演变成英语句子对比课,或是基础的精读课,偏离翻译教学的主要目标。

二、改进高校英语翻译教学的对策

英语翻译工作是推进社会进步,向西方国家学习交流的一部分,它并不是孤立存在的。在英语翻译的实践过程中,要从需翻译文本的主要功能出发,还要综合考虑研究当时的经济、政治、文化等方面的问题,才能够翻译出恰当的译文。改进高校英语翻译教学的对策如下:

(一)重视理论知识的习得

翻译课的课堂大部分重视实践,将大量的时间都分配给词语或者句子的翻译,而欠缺理论的教授。翻译过程并不涉及到翻译的目的与意图,学生们只是单纯“硬译”,或者说是“死译”,这样的教学模式根本无法满足社会对翻译人才的需求,也无法系统掌握翻译方法与理论。这要求老师变更陈旧的英语翻译教学观念、教学方法,向学生教授翻译基础知识,进一步加深学生对翻译理论的认识和理解。

(二)优化课程设置,加大英语翻译教学投入的比重

高校在课程设置安排方面,应更合理计划,如周课时,每节课课时都应进行调整或者硬性的规定,使得学生们的英语翻译能力在培养时间上得到保障,除此之外,针对部分高校将英语翻译课程和公共英语课程综合合并的情况,应采取改进政策,将两门课程进行明显区分,并加大对英语翻译课程的投入力度,使学生在接受高等教育教学阶段有效地利用有限的时间去学习掌握更多更加专业的英语翻译技能,有效满足将来社会和市场的就业需求。

(三)注重学生英语翻译能力的培养

高校教学大纲必须对英语翻译教学的要求必须更加明确、具体,体现出英语翻译教学的重要性,各大高校应制定出相对全面系统的教学大纲;老师则需严格按教学大纲的要求,进行教学活动,并在教授的过程中注重层次性,从浅到深展开教学活动从而确保学生们可通过对教学目的的逐步完善。另外,高校教师个人自身也要改变观念,并进行重新定位,明确高校英语翻译教学教授的对象是全体学生,而不仅仅是英语专业的学生,以培养出社会所需求的复合型翻译人才作为教学导向和目标,更注重培养学生们的英语翻译能力,以满足市场和社会对多层次专业人才的需求。

(四)提高教师的翻译素养

除了专门为学生们开设英语翻译课程之外,对教师的要求也要相应提高,由于英语应用翻译涉及较多学科与行业,因此,向很多工科专业学习,聘任有实战经验的社会工作者,来校内做兼职外聘教师吸收其在职场上遇到的翻译难题和熟练的解决技巧,来用事实用实例进行教学,还可以不断充实教师队伍,与此同时各大高校还应加大英语翻译教师的专业培训力度,培养出专职的高校英语翻译教师,同时选送部分优秀的青年教师去参加校外的翻译培训,使其在培训过程中见贤思齐,而不是一味闭门造车,最

终综合能力能得到提升,除此之外,还要加强校内教师和校外翻译行业企业之间的相互联系,通过这样不断实践的方式来提升自身专业技能。只有提高了高校教师的英语翻译理论素质,才能更有效地指导英语翻译知识的传授,进而保证英语翻译教学的顺利进行。

三、结语

总之,英语翻译教学应是高校英语教学中的重要内容之一,我们应该努力改变目前高校英语翻译教学的现状,改变不合理的教育观念和教学模式,拓展新的教学思路,明确高校英语翻译教学的目的,采取相应措施,真正地提高学生们的英语翻译能力,为社会以及市场输出更多更符合市场需求的高质量翻译人才。

[参考文献]

[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(2).

[2]朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2010.

[3]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

中图分类号:H319

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)01-0154-02

猜你喜欢
英语翻译英语教学课程
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
数字图像处理课程混合式教学改革与探索
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
英语教学中学生倾听习惯的培养
如何提高英语教学的有效性
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
软件设计与开发实践课程探索与实践
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)