以城市形象提升为导向的潍坊公示语翻译调查与探究

2016-03-07 17:03樊宇
中国市场 2016年8期
关键词:公示语城市形象潍坊

[摘要]潍坊是中国第一大半岛的地理中心城市、山东省重要综合交通枢纽、商贸物流中心,同时,也是垮黄河三角洲高效生态经济区、山东半岛蓝色经济区两大国家战略经济区城市之一。近几年,已成为山东省的经济强市,GDP进入全国40强,是中国最具投资潜力和发展活力的新兴经济强市。随着经济和城市建设的发展吸引了大量外商与外国游客,但其各地公示语标识却存在许多问题,给国外友人带来了许多疑虑与不便,有损潍坊城市形象。本文就此展开一系列讨论,以期反映问题,解决弊端,从而优化潍坊城市形象。

[关键词]潍坊;公示语;翻译;城市形象

[DOI]1013939/jcnkizgsc201608173

1公示标识的作用

公示语是一个国家或城市重要的标签,错误的英语公共标志牌不仅影响城市国际形象,而且也会对一些人造成潜在危害。因此,课题组成员对潍坊市城区内主要街道、银行、超市、公交站点等公共场所进行实际走访和调查,调查中,我们发现了大量有问题的英语公示语,在此仅选取最为典型错误,以引起警示。

2潍坊市公示语翻译存在的问题

21信息缺失

潍坊市公示语双语建设尚处于初级阶段,双语标识的配备数量严重不够。潍坊市公交站点、政府部门宣传语很少带有外语翻译,另一个问题是:在同一公共场所,比较常见的公示语标牌上有中英文两种语言的提示,但是其他相对来说不是很常见的公示语就没有英文标志了,比如某商场的自动扶梯旁“请勿吸烟”有中英两种语言警示,但“小心碰头”则没有英文标示。在市内的一家超市,水产的译文“Fish”仅表示“鱼类”产品,这里的“水产”是指产自于淡水或咸水里的食用动植物的统称,如鱼、虾、蟹、海带等,建议改译为“Aquatic Products”包含的意思才完整。

22缺乏规范性

“卫生间”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gents/Ladies”和“Male/Female”等众多译法,按照国际惯例,“卫生间”统一使用“Toilet”,“男卫生间”可使用“Gents”,“女卫生间”可使用“Ladies”。在城市街道标识中,“路、街、方位词”的翻译不统一,“健康东街”同一条路至少出现了三种译法,如“Jiankang Dong Street” 和 “East Jiankang Street ”以及“Jiankang Dong Lu”。来华的外国人看不懂汉字和拼音,不能理解拼音“Lu”和英语“Road”指的是同一事物,会认为“Jiankang Dong Street”和“Jiankang Dong Street”是两条不同的街道,从而给他们的生活带来很大的不便。按照“专名音译,同名意译”的原则,第一种翻译中的“东”不应该汉语拼音表示,第二种翻译“East”应该放在“Street”前面,第三种翻译是一种偷懒、不负责任的翻译行为,这些看似英语的拼音公示语对不懂拼音外国人来说形同虚设,体现不出外语公示语的作用。翻译不统一会给人带来混淆,对于外国朋友而言,他们会觉得整个城市的公示用语都不规范。

23错译,乱译

翻译时粗枝大叶、不求甚解,往往是造成错译、乱译的罪魁祸首。错译乱译现象严重,不但没有为公众,特别是国际友人提供应有的方便,而且从另一个侧面反映出城市的建设和人文素质不到位的问题,更谈不上促进城市文化对外宣传的目的。市内的一家银行的柜台上放着“暂停服务,敬请谅解”,被译为“Suspended Please Understand”,这种完全不看原文,通过机器翻译出来就公诸于众,不仅让略识英语的中国人觉得可笑,也会让母语者觉得费解。建议改译为“No service at this timeSorry for the inconvenience”。

24语言冗长,缺乏逻辑性

汉语重意不重形,以意驭形,在措辞表达上较英语更为委婉含蓄,公示语中也包含了多种修辞手法。英语行文上比较汉语更为直截了当,结构明了。如果用直译的方式将其翻译成英文,容易给人一种拖沓冗长、云里雾里的感觉。所以公示语的译文只有做到语言简练、逻辑清楚,才能让读者在短时间内读懂信息并作出反应,在汉语语境下,“护一片绿叶,献一份爱心”很有诗性,是对行人的委婉劝阻,不要践踏草坪,但被翻译成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love”则令外国游客莫名其妙。再如潍坊汽车总站入口的指示牌上面车站超市翻译为“SUPERMARKET STATION”,车站快餐“STATION FAST FOOD”。其实用“SUPERMARKET”,车站快餐“FAST FOOD”就能明确表达“超市”和“快餐”的意思,这样的译文既简洁也不易产生歧义。

3公示语翻译规范化意见

依照潍坊市经济文化发展水平和现有的大环境趋势,根据潍坊市人民政府的《提升潍坊国际化水平工作计划(2015—2018年)》的精神,城市人文国际化是其中重要的一部分,因此城市公示语翻译水平的提高也是推动潍坊市现代化进程、打造国际化先行示范区的重要体现,针对调查中出现的公示语翻译问题,提出如下整改建议。

31转变职能部门观念

相关职能部门要高度重视,分工合作,加强对公共场所的公示语翻译的监督和管理,制定统一标准,安排专业人员负责相关工作,做到任务到人,责任到人,校对核查拼音和语法参照欧美惯例和标准,使用国际标准图形标志和文字标志。

32邀请专业人士参与

加强公示语翻译的职业建设要借鉴大城市的先进经验,加强公示语翻译部门的建设和翻译专业人才培养,成立专门的公示语翻译委员会,也可以邀请在潍坊居住一年以上母语为英语的专业人士参与,让外国人对潍坊市公示语建设提出一些意见,不仅可以提高翻译工作的效率,更重要的是可以保证译文的质量,避免译文出现质量参差不齐的现象。

33提高公众对公示语建设的认识

政府和各种媒体要通过各种方式使社会公众认识到汉英双语公示语建设不仅是政府的责任、专家的责任,也是全体公众的责任,汉英公示语的普及、规范需要全体公众的积极参与和共同努力才能实现。可以开通相关的公示语翻译网站,组织网上多语公示语的纠错活动,建立多语种电话咨询服务系统,鼓励广大市民和网民积极参与到改善和监督公共环境的活动中,以推动城市公示语翻译规范化的进程。

4结论

公示语是一个城市对外宣传的窗口,翻译质量反映了一个城市的人文素质,体现了一个城市国际化水平和文化底蕴的高低,也是当地经济总体发展水平的缩影。双语公示语的规范化建设也是打造和提升潍坊地区整体形象的一部分,能改善城市语言环境和人文环境,促进潍坊地区特色文化的对外传播和旅游、商贸业的发展。

参考文献:

[1]成都翻译协会课题组成都城市多语标识标牌规范化标准化研究[J].中国西部科技,2013(12):291

[2]戴宗显,吕和发公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005(6): 22-23

[基金项目] 2015年潍坊市科学技术发展计划(软科学部分)研究项目“以提升城市形象为导向的潍坊对外宣传公示语翻译现状调查与规范策略研究”(项目编号:2015RKX004)阶段性研究成果。

[作者简介]樊宇(1982—),女,山东经贸职业学院讲师,硕士。研究方向:涉外旅游教学研究。

猜你喜欢
公示语城市形象潍坊
“筝”艳潍坊四月天
镜中武汉:城市形象的传播与认同
刍议沈阳城市形象与效益
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
潍坊 巧用资源做好加法
旅游景区公示语汉英翻译研究
2015年《第一财经周刊》“新一线”栏目的城市形象呈现
城市形象研究路径综述
潍坊和兴生物工程有限公司