公示语

  • 生态翻译学视域下的 景区公示语英译问题及解决策略
    摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技

    校园英语·中旬 2022年9期2022-11-06

  • “外宣三贴近” 原则下的湘西矮寨奇观旅游区公示语英译研究
    【摘要】公示语是旅游景区的名片之一,本文基于黄友义提出的“外宣三贴近”原则,以湘西矮寨奇观旅游区公示语英译为例,提出了旅游景区公示语的翻译策略:贴近景区文化生态需求;贴近国外游客对景区信息的需求;贴近国外游客的思维习惯。【关键词】“外宣三贴近”原则;湘西矮寨奇观旅游区;公示语;英译【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2022)27-0108-03【DOI】10.20024/j.

    今古文创 2022年27期2022-11-01

  • 生态翻译学视角下西安十四运公示语英译研究
    步提高,其城市公示语对树立城市良好形象起着重要作用。本文以生态翻译学为视角,以生态翻译理论中的三维转换原则(语言维、文化维、交际维)来分析西安十四运公示语的英译,以期能更好地传递西安文化,更完美地展示西安形象。关键词:生态翻译学;三维转换;全运会;公示语中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作为“一带一路”重要节点城市,千年古都,越来越多的外国友人来到

    现代商贸工业 2022年15期2022-06-23

  • 语言服务视域下公示语整理翻译研究
    麦丽开摘 要:公示语充分发挥着自身的灵活性,做到了因时而变、与时俱进。在时代各个阶段中,公示语也因时而变。本论文从翻译服务与语言技术方面探讨了公示语在应急防控中出现新词术语的维汉翻译。關键词:公示语;语言服务;维汉翻译一、研究背景应急防控也成为每个人口中的热门话题,应急防控发生以来,国家采取了迅速行动,采取了高效、公开、透明的措施。医护人员不仅不遗余力地维护本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全作出了重大贡献。这不仅给中国人民带来了信心,也给世

    中国应急管理科学 2022年2期2022-05-23

  • 景区公示语英译问题与对策
    安娜【摘要】 公示语是应用于社会公共场合的特殊语言现象,也是一种文化形象。针对我国景区公示语的英语译文存在忽视外国游客译文期待、违背目的语文化语境、语言表达错误和信息冗余等问题,依据关联翻译理论,采用相应对策,加强公示语译者的认知推理能力,规范公示语原文和译文表达,准确传达公示语的交际意图,以实现公示语原文作者和译文读者间交际的最佳关联,使公示语英译充分发挥跨文化交际和国际传播功能,提高城市形象,书写中国故事,促进和谐社会建设和中国文化的对外传播。【关键词

    今古文创 2022年13期2022-04-23

  • 基于语料库的校园公示语英译规范化分析
    文将从当前双语公示语的概况出发,阐述公示语的界定与翻译,对基于语料库的校园公示语英译路径进行分析与探究,希望为相关人员提供一些帮助和建议,准确、规范地翻译校园公示语,从而让汉语言文化得到更好的传达,充分发挥出公示语的功能。关键词:公示语;语料库;语法结构引言:近些年,国内高校得到了快速发展。伴随一带一路的实施,各地的高等院校纷纷制定了国际化的发展战略,更多国外留学生进入到我国高校,来访的海外企业人员、学术专家、国际政要数不胜数,这使得规范校园公示语翻译成为

    快乐学习报·教师周刊 2022年2期2022-04-22

  • 公示语汉英翻译理论初探
    和实用性语言,公示语与人们的日常生活有着千丝万缕的联系。中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用,做好公示语翻译工作,不仅能为广大外籍人员的在华活动提供便利支持,还能维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象。本文从翻译特点、翻译功能和翻译原则三个方面,对公示语汉英翻译理论进行初探。关键词:公示语 汉译英 翻译理论作为一种面向大众的工具性标识和实用性语言,公示语具有公告、提示及警告等作用,与人们的日常生活有着千丝万缕的联系。如今,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作

    文教资料 2021年9期2021-12-17

  • 生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译策略研究
    西红色旅游景点公示语英译准确性及规范性方面存在的问题,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维适应性选择转换来阐释其对公示语英译的启示,并在此基础上总结江西红色旅游景点公示语的英译策略,以期提高江西红色旅游景区公示语的翻译质量。【关键词】 生态翻译学;红色旅游景点;公示语;英译策略【中图分类号】H059           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)44-0111-02基金项目:江西省文化艺术科

    今古文创 2021年44期2021-11-24

  • 历史风貌区英文公示语翻译现状调查研究报告
    但风貌区内英文公示语翻译状况却不尽人意、良莠不齐,在给国际友人带来诸多不便的同时,影响了武汉的对外形象。因此,对该区域内英文公示语翻译现状进行调查,不断规范和完善该区域内公示语翻译成为了该项目的重点研究任务。【关键词】风貌区;公示语;翻译现状【作者简介】刘瀚,肖瑶瑞智,翁胜凡,武昌首义学院。一、项目实施的目的、意义自改革开放以来,我国不断深化改革、扩大对外开放、加强国际间的交流与合作,在政治、经济、文化等方面取得了一系列的重大成就,政治稳定,社会和谐,经济

    校园英语·下旬 2021年9期2021-10-30

  • 从目的论的角度谈公示语汉英翻译的语用失误
    吴茜摘要:公示语也叫标识语,是一种较为独特的应用文体。公示语在生活中被广泛应用,对维护广大人民群众正常生活,社会秩序正常运转,具有至关重要的影响。本文从目的论的角度,对公示语汉英翻译的语用失误问题进行深入分析和研究,并结合实际情况,提出科学合理的建议,为优化公示语汉英翻译正确性,提高公示语的应用质量,发挥积极的作用。关键词:公示语;汉英翻译;语用;失误随着经济全球化发展进程不断加快,国际贸易以及经济文化交流越来越频繁,在这一背景下中,形成了很多国际化的大都

    科技信息·学术版 2021年19期2021-10-25

  • 功能对等视角下的公示语翻译探究
    澜摘要:通过对公示语特点的系统阐述,对当下部分公示语的误译原因进行了分析,探究如何利用奈达的功能对等翻译理论实现公示语准确、得体、严谨的翻译。同时对功能对等理论在公示语翻译中可以发挥的作用进行分析,为公示语的准确翻译提供思路,提升功能对等理论在公示语翻译中的适用性。关键词:功能对等理论 公示语 翻译一、引言随着国际化趋势的进一步发展,语言中包含的信息傳递愈加重要,公示语的翻译有多种方式,因中西方文化认知的差异以及思维方式的不同,目前常见的公示语翻译仍存在大

    科技信息·学术版 2021年11期2021-10-13

  • 红色旅游景区公示语翻译方式探究
    摘要:公示语在红色旅游景区中起到指示、指引、引领的功效,辅助游客更好的参观与获取红色文化资源信息。在全球化发展进程中,我国对外贸易往来频繁,以红色文化为导向,吸引较多的外国人们参观我国。而红色旅游景区作为红色文化承载的载体之一,受到外国人的青睐。在此背景下,加强红色旅游景区的公示语翻译是必要的,以文明、友好的语言沟通模式,帮助外国游客良好的进行红色旅游景区参观。对此,立足于红色旅游景区公示语翻译问题,提出红色旅游景区公示语翻译方式的实践路径。关键词:红色旅

    锦绣·下旬刊 2021年10期2021-10-12

  • 中西方文化差异对公示语的中式英语的影响及解决策略
    中,许许多多的公示语有着其对应的英语翻译,这对中西方人们的交流提供了更大的便利,但在对公示语进行英语翻译时极易出现中式英语问题,这不仅有损国家形象,还阻碍了中西方文化的交流。本文针对公示语翻译中容易出现的中式英语现象提出解决策略,进而使公示语的翻译更加准确,促进中西方人们的文化交流。【关键词】 中西方文化;中式英语;公示语【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)34-0119-

    今古文创 2021年34期2021-09-22

  • 广东省标志性旅游景点公示语英译研究
    维【摘要】旅游公示语是城市旅游的名片,一定程度上体现城市形象建设中的旅游发展水平。本文通过对广深湛标志性旅游景点双语公示语的实地调研,分析了景区内公示语现存翻译的主要问题,并提出修改建议,旨在提升旅游公示语的翻译质量。【关键词】旅游;公示语;广深湛;翻译一、引言广东省交通便利,四通八达,毗邻港澳,拥有发达的国际机场和空港体系,为国际旅游提供了交通基础。省内旅游资源丰富,景点密度相对较高且较为国际化,大量吸引境外游客。优越的交通条件,淳朴的风土人情,加上独具

    校园英语·月末 2021年7期2021-09-14

  • 顺应理论视角下的公示语翻译原则
    能的文本形式,公示语在社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制。鉴于语言符号系统的规则性和功能性特点,从功能角度切入翻译研究具有其必然性。规范的公示语翻译不能只考虑语言的概念意义,还需寻求人际意义(如语言表述者的角色,态度,动机等)和语言的社会文化语境,从而达到目标明确,功能对等,转换对应,触景传情。关键词:公示语;顺应理论;语境;功能翻译一、公示语定义所谓公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生

    江苏广播电视报·新教育 2021年7期2021-09-10

  • 生态翻译学视角下佳木斯市旅游景区及公示语的英译研究
    区的旅游景点及公示语方面现存的误译、漏译等问题,并从语言、交际及文化三维度探索以翻译为外宣途径,构建佳木斯文化旅游对外形象。 关键词:生态翻译学 公示语 赫哲族文化 中图分类号:F590  文献标识码:A 文章编号:1004-4914(2021)04-160-02 近年来随着融媒体传播途径的革新,佳木斯市及周边辖区逐渐形成以“东极之夏”和“赫哲神韵”为特色的北国风光旅游产业。对外特色旅游产业也在“走出去”的过程中将“华夏东极”与“冰雪小延安”作为地方名

    经济师 2021年4期2021-09-10

  • 龙门石窟景区公示语汉英翻译研究
    门石窟景区部分公示语的英语译文差强人意,翻译质量有待提高。景区应聘请有资质的译者,及时纠正错误,净化语言环境,维护景区的对外形象。关键词:公示语;译文;译者;对外形象中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)10-0036-030引言龙门石窟景区位于河南省洛阳市南郊,自北魏孝文帝迁都洛阳始凿以来,历经数朝经营,形成了窟龛2300多座、造像10万余尊、碑刻题记2800多品的丰厚文化遗产。2000年列入联合国教科文组织《世

    海外文摘·学术 2021年10期2021-08-30

  • 从生态翻译学视角再读长白山景区公示语英译文
    维对长白山景区公示语英译问题再度梳理分析,得出公示语英译策略和技巧。以期实现景区公示语英译的规范性、准确性,提升城市、国家对外形象。【关键词】生态翻译学;长白山景区;公示语;三维转换;翻译策略【作者简介】纪丹丹,王宇哲,长春财经学院外国语学院。引言随着改革开放的不断深化和对外交流的日益频繁,吉林省涉外旅游事业发展态势迅猛。长白山作为吉林省的独有文化,扮演着城市名片的重要角色,成为我国与世界沟通和交流的窗口与桥梁。为方便中外游客,景区公共场所、公共标牌和标识

    校园英语·月末 2021年4期2021-08-11

  • 秦皇岛市旅游景区公示语英译探析
    :秦皇岛市景区公示语英译目前存在较多问题,对秦皇岛成为国际旅游城市造成了一定的不良影响。本文选取了北戴河的碧螺塔酒吧公园、鸽子窝公园以及山海关的天下第一关古城作为研究文本,试析其翻译问题并提出建议。◆关键词:公示语;旅游景区;秦皇岛市;英译秦皇岛市是环渤海地区的重要港口城市,京津冀辐射东北的重要枢纽。秦皇岛市政府规划要打造集长城之首、滨海休闲、浪漫乡村、健身疗养等为一体的旅游路线。2021年五一黄金周,秦皇岛在经历疫情低迷后迎来了首个旅游旺季,实现旅游收入

    速读·下旬 2021年9期2021-08-05

  • 公示语外译标准化建设的问题与对策
    客。吴文化相关公示语在改善江苏当地公示语总体质量、语言价值赋能地方经济发展以及为其他文化资源丰富的地区提供公示语改善经验方面具有重要作用。鉴于江苏地区公示语在学术界尚存在吴文化专有名词直接音译或单一罗马化、文化负载词源语语义表达不明或阐释不足、深度挖掘和传播工作有待加强等公示语标准化问题,利用现代技术采集调研公示语翻译改进措施,政府有关部门协调改进工作,并做好吴文化公示语外译改进、成果转化和经验分享等就显得尤为重要。【关键词】公示语 吴文化 外译标准化公示

    对外传播 2021年5期2021-06-20

  • 南岳旅游景区公示语翻译对外国游客的影响
    友人。旅游景区公示语翻译对外国友人的影响也越来越地域化,南岳旅游景区也随着中国的文化输出,吸收了世界各地的人都开始了解中国的传统文化。南岳旅游景区,是国家极5A风景区,吸引了许多世界各地的游客纷至沓来,夸赞当地人的勤奋、聪慧,进而开始喜欢衡阳,喜欢这个国家。本文将带领读者走进中国五岳之一——南岳,体会南岳旅游景区公示语翻译的风姿绰约。【关键词】公示语;翻译;南岳旅游景区;外国游客【作者简介】信雯雯(1999-),女,湖南邵阳人,衡阳师范学院南岳学院外语系学

    校园英语·上旬 2021年3期2021-05-26

  • 顺应理论在中文公示语翻译中的运用
    同样适用于中文公示语翻译,整个翻译过程就是动态顺应的过程。本文将从顺应理论的四个方面入手,运用该理论于中文公示语翻译,为该理论在公示语翻译中的效度论证提供了一些数据,具有一定的实践性和指导性。关键词:顺应理论 公示语 效度 实践性 指导性1.引言随着顺应理论的提出,它被广泛运用于各个学科的理论研究和实践运用。本文作者一直致力于把该理论运用于中文公示语翻译之中,从而让译文更加符合具体的语境、适应公示语的结构客体。通过翻译实践,本文将从顺应理论的四个方面探究该

    文学教育 2021年4期2021-05-08

  • 生态翻译学视域下景区公示语翻译策略
    为例子,对景区公示语的翻译研究提出相应的策略,为类似的研究提供一些有益的参考。关键词: 生态翻译学   公示语   翻译策略2019年8月15日,国家发改委发布了《西部陆海新通道总体规划》近期和远期规划,使我国西部大开发进入了一个新的阶段,也是西南地区融入“一带一路”的重大举措。随着国家长征国家公园的建设和推进,红色旅游变得异常火爆,越来越多的外国游客选择红色旅游。英语作为国际性通用语言,各个景区必有英汉双语的翻译。当然,对于这些旅游景区的公示语而言,因翻

    文教资料 2021年2期2021-05-06

  • 景德镇旅游景区公示语的日译现状与对策
    —古窑和皇窑的公示语日译现状进行考察,举例分析了景区的公示语日语翻译存在语法错误、误译、乱译、不译、翻译不符合日语习惯、翻译内容不统一等问题。剖析了这一现象产生的原因,并提出了相应的对策,希望对旅游景区公示语的日译有所借鉴和帮助。关键词:景德镇旅游景区 公示语 日译 现状 对策公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。景德镇是古代陆上丝绸之路和海上丝绸之路的重要起点,是重要的商品基地

    文学教育下半月 2021年4期2021-05-06

  • 规范商业银行公示语汉英翻译、提升金融企业国际形象
    金融部分为国内公示语英文翻译提供了大量、规范化和高质量示例。本文以银行公示语英译为例,指出了现行公示语中存在的问题:拼写错误、语法错误及专业词汇误译;并提出了解决方案:建立金融服务业公示语英译质量标准和监控程序,引入跨学科团队来保障金融公示语英文翻译的无歧义、规范性和服务性,提升金融企业国际形象。关键词:金融机构;公示语;规范;企业形象中图分类号:F832 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2021)01(b)--052017年12月1日起实施

    中国商论 2021年2期2021-02-04

  • 生态翻译学视角的重庆主城公园公示语翻译考量
    对重庆主城公园公示语的翻译进行考量,发现重庆主城公园公示语的翻译还处在低水平的语言维度并出现专业译者缺位的问题。因此,要提升公园公示语翻译实践水平,需要多方参与共同制定公共领域服务用语翻译的地方标准,形成以专业翻译主体为核心的翻译团队参与翻译实践两个方面构建以译者为中心的机制。【关键词】公示语;翻译;译者中心;生态翻译学【作者简介】翟香荔(1981-),女,陕西蓝田人,重庆城市职业学院基础部副教授,硕士,研究方向:英语教学。【基金项目】本文系重庆语言文字科

    校园英语·上旬 2021年11期2021-01-01

  • “一带一路”战略视域下公示语翻译现状及策略研究
    所依然随处可见公示语译文中出现的语言及语用问题,本文从“一带一路”背景出发,讨论了公示语翻译的战略意义和呈现的问题,以及应采取的翻译原则和策略。通过研究公示语翻译的理论和实践,促进公示语翻译在“一带一路”建设中的推动作用,加深对外沟通和交流的层次。关键词:“一带一路” 公示语 翻译策略一、“一带一路”背景下公示语翻译的战略意义“一带一路”战略是习总书记于2013年提出的建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议的简称。其意义在于借用古代丝

    公关世界 2020年22期2020-12-10

  • 论西宁“北川河公园”的公示语翻译
    趋于完善。景区公示语成为提供旅游信息,进行景点介绍,规范游客旅游行为的重要方法。西宁作为青海省省会城市,是一个拥有悠久历史的高原古城,是中国黄河流域文化组成部分。分析北川湿地公园公示语现状,总结该公园公示语英译存在的问题,并给予北川河公园公示语相关修改建议。关键词:北川河公园;公示语;语义翻译随着中国与世界的交流日益频繁,来华外国友人日渐增多,大量的汉语公示语需要译为英文。但据笔者调研发现,公示语的翻译总是不尽如人意,在一定程度上损害了城市形象。因此,提升

    北方文学 2020年18期2020-11-18

  • 生态翻译学视角下张家界天门山公示语英译
    、工作、学习。公示语作为宣传中国文化的一扇窗口,其翻译质量就变得尤为重要。本文从生态翻译学视角出发,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨译者如何进行适应和选择,从而呈现出更好的翻译文本。关键词:生态翻译学 公示语 “三维”转换随着经济文化的发展,文化对于一个城市乃至一个国家来说都十分重要。公示语作为一种文化传递方式,代表着整个城市的形象,因此也十分重要。公示语包括路标、指示牌、景区提示语等,其两大要素为图形和文字。纵观各个景区的公示语英译,其翻译质量参差不

    文学教育·中旬版 2020年10期2020-11-09

  • 丽江束河古镇店名英译的规范化分析
    解丽江就离不开公示语的解说、导引、提示语保障。公示语是社会文明程度的标志,公示语使用是否规范化,不仅直接影响城市对外宣传,而且也会影响外国游客在丽江的旅行,还关系到丽江作为优秀旅游城市的形象。丽江作为一座拥有三项世界遗产名录的地级市,已发展成为海内外有具有较高知名度的旅游城市。近几年丽江的公示语翻译虽得到了很大改善,但在店名英译的准确度及规范性上还存在不足。本文以丽江束河古镇店名英译为研究对象,来讨论公示语翻译的不规范之处,并提出了修改意见。关键词:公示语

    文学教育下半月 2020年10期2020-11-02

  • 河北公示语英译现状分析及策略研究
    要:河北地区公示语英语翻译不准确是比较常见的情况,如果不进行修正,必然会影响河北地区的国际形象,对河北对外文化宣传极为不利。基于此,本文先简单阐述了公示语基本含义,然后分析了当前河北公示语英语翻译实际情况与问题,最后探讨了河北公示语英语翻译的方法,希望以此提升河北公示语英语翻译的水平。关键词:河北;公示语;英译现状;策略河北是京津冀一体化发展战略的核心构成部分,伴随京津冀一体化深度持续发展,河北城市化建设面临着很好的机遇,河北地区开放性也将持续扩大。而作

    科学与财富 2020年21期2020-10-20

  • 从编辑的角度浅谈公示语汉彝翻译的现状
    分。然而,汉语公示语彝语翻译的现状却有待改善。本文拟从公示语的语言特点和对彝族聚居区城市公示语的汉彝翻译的调查资料入手,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善城市公示语汉彝翻译的质量。关键词:公示语;汉弃翻译;现状;成因;对策公示语是一个城市语言环境、人文环境的重要组成部分,是一个城市民族文化、旅游文化建设的侧面体现。在城市或公众集散区设立公示语,大大方便了人们的生活和学习。彝族聚居区的城市,通过各有关方面的努力,已设立了汉彝文对照的公示语,这

    视界观·下半月 2020年7期2020-10-19

  • “一带一路”背景下西安旅游景区公示语翻译现状及对策
    三环内旅游景区公示语及其英译为语料,从翻译学理论和语言学理论出发,阐释“一带一路”背景下西安旅游景区公示语翻译现状,所用语料均来自与笔者的实地考察,具有真实性和代表性。笔者将景区内公示语英译失误分为语言与文化两大类,在列举公示语翻译典型案例分析的基础上,为西安旅游景区公示语翻译的发展提出翻译策略并从多个维度阐述对策。关键词:公示语;翻译问题;规范一、引言随着一带一路政策的推广,西安作为旅游城市吸引着越来越多的外籍游客。而公示语的建设作为门面,其发展程度高低

    青年时代 2020年21期2020-09-29

  • 旅游景点汉语公示语英译
    麻秦华关键词:公示语;旅游;翻译;翻译现状介绍中国拥有五千年的历史,悠久的历史,继承了宝贵的世界文化和自然遗产;因此,旅游业已经成为一个重要的产业,推动了经济的高速发展。为了适应经济的发展,在激烈的竞争中占有一席之地,公示语在世界范围的传播中显示出越来越重要的作用。但作为一种“城市形象”,公示语直接给外国人留下了第一印象。事实上,公示语的翻译所代表的是一个城市或国家的风格、特征以及文化教育水平。公示语的特点简明扼要。在参观景点的过程中,游客只在景点停留一段

    时代人物 2020年11期2020-09-26

  • 秦皇岛公示语英译现状分析及策略研究
    型旅游城市,该公示语英语翻译出现了各种各样的问题。因此,本文对公示语概念及其分类进行了简单阐述,然后分析了秦皇岛公示语英语翻译现实情况,最后提出了有效改善秦皇岛公示语英语翻译问题的方法,以供相关人员参考。关键词:秦皇岛;公示语;英译现状;策略伴随我国改革开放持续深入,学术界对于公示语英译的关注力度在持续增加。这表示我国对公示语英译规范是特别重视的,并且以此提高文化软实力与国家形象。一、公示语概述公示语在当代人们生活与工作中可以随处看见,是公共场所中极为常见

    看世界·学术上半月 2020年2期2020-09-10

  • 公示语汉译英错误及对策探析
    日益频繁,双语公示语显得越来越重要,但仔细观察就会发现中国城市公示语的汉英翻译中仍存在许多问题。本文以武汉市公示语汉英翻译为例,主要研究了公示语汉英翻译中所出现的误译问题以及解决方法。关键词:公示语;语言错误;文化错误;翻译策略随着中国在世界上的影响力越来越大,中国的国际交往也越来越频繁。双语公示语变得越来越重要。然而,公示语的汉译英中存在许多语言问题。(一)下面我们来谈谈公示语翻译中的一些问题:一,第一个语言问题是拼写错误。具体的命名术语用于确定地理位置

    看世界·学术上半月 2020年11期2020-09-10

  • 新媒体时代西安旅游文化传播与景区公示语翻译探讨
    ,而旅游景区的公示语翻译不仅能给中外游客提供便利,也是展现城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒体时代,景区公示语翻译在城市旅游文化传播中的重要性不言而喻。本文探讨西安景区公示语翻译中出现的问题,以及西安城市旅游文化对外宣传的影响,进而探索新媒体时代西安景区公示语翻译对城市旅游文化传播的有效路径,以吸引更多的中外游客,更加有效地推动西安城市旅游文化的对外传播,提高西安的国际地位。关键词:新媒体时代;西安;旅游文化;公示语;翻译中图分类号:H

    新闻研究导刊 2020年24期2020-09-10

  • 城市公示语存在的问题与策略探讨
    市的重要名片,公示语对城市形象树立具有非凡意义。公示语设计质量不仅关乎城市形象的建设与提升,也决定着这座城市的和谐与品质。随着社会的进步,各种公示语遍布大街小巷,公示语的正确书写与设计可促进城市的整体发展。但就目前而言,城市公示语在设计等方面还存在一定的不足。基于此,本文通过公示语的意义与价值,旨在分析当下城市公示语所存在的一些问题,并针对具体的问题探索较为合理的改进策略,以使得城市公示语得以规范化,提升城市的形象与魅力。关键词:城市;公示语;问题分析;策

    佳木斯职业学院学报 2020年8期2020-09-10

  • 生态翻译学视域下的外宣公示语翻译
    重要的一部分,公示语在指示、激励、限制人们做某些事情中起到了非常重要的作用。但一些不恰当的公示语却无法提供信息,这不仅会误导读者,还严重破坏运城市的形象。由清华大学胡庚申教授提出的生态翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视角。该理论将达尔文生物进化理论中的“适应与選择”引入到翻译研究中,对翻译过程、翻译维度、翻译方法等进行了全新的阐释。本文从生态翻译理论视角出发,分析运城市公示语的英译,主要从语言维、文化维和交际维三个维度出发,分析公示语的翻译方法和策略,以

    今古文创 2020年27期2020-09-10

  • 边境旅游景点公示语英译现状与对策研究
    现了这些景点的公示语存在着拼写错误、大小写错误、选词错误、语法错误,所用短语不符合英语表达习惯,译名翻译不统一等问题。针对这些问题提出了相应的解决对策,以提高崇左市旅游景点公示语的英译水平,为游客提供方便。关键词:公示语 翻译 对策中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)13-0098-02一直以来,为了给外国游客提供帮助,进一步融入世界,崇左的许多旅游景点都设置了英汉旅游公示语。提供专业、地道、易懂的旅游公示

    现代交际 2020年13期2020-09-02

  • 从功能对等理论浅谈公示语英译
    【摘要】公示语在我们的日常生活中应用广泛。随着全球化进程加快,越来越多外籍人士来到中国旅游、学习、工作,公示语英译也显得越来越重要。功能对等理论为我们提供了公示语翻译的理论支持。本文尝试在功能对等理论指导下对公示语汉译英进行分析,结合实例提出公示语翻译的一些可行策略。【关键词】功能对等;公示语;汉英翻译【作者简介】秦尊璐(1989.03-),女,汉族,广西桂林人,广西外事办公室翻译室,英语翻译,研究方向:英语口笔译。准确得体的英文公示语不仅能给来访的外籍人

    校园英语·下旬 2020年6期2020-08-31

  • 顺应论视域下的北京世园会公示语外宣翻译
    国际馆及植物馆公示语共7354词,重点讨论北京世园会公示语外宣英译中现有的文化及语言语境顺应现象,探究园艺文化及优秀传统文化英译材料是如何顺应对外宣传的目的与效果的,并就相关话题的翻译提供基于实证研究的建设性意见。关键词: 北京世园会    顺应论    公示语    外宣翻译策略2019年北京世界园艺博览会于4月28日至10月9日在北京市延庆区举行,是一届参展国家和国际组织最多、展现内容丰富、文化活动密集、办会影响广泛的全球性园艺盛会。公示语的英译外宣材

    文教资料 2020年14期2020-08-13

  • 边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究
    或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,

    青年文学家 2020年17期2020-06-29

  • 公示语英译原则及实例解析
    现越来越多英文公示语。公共场所英译公示语是否标准和规范,直接影响到外国朋友对一个城市印象的好坏,直接体现了该城市国际化程度的高低。公示语翻译应遵循简洁、统一和易懂的原则。关键词:公示语;简洁;统一;易懂公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等。规范的公示语英译不仅给外国朋友提供便利,而且也体现一个城市的精神面貌与整体形象,亦影响到一个国家的国际形象。公示语翻译应遵循什么原则,这是值得认真研究的课题。一、简

    河南农业·教育版 2020年5期2020-06-27

  • 顺应论视域下广东旅游景区公示语翻译的失误研究
    李小龙摘要:公示语是一座城市的名片, 在城市形象建构中不仅扮演着十分重要的角色, 也反映了其国际化的程度和人文素养的高低。针对现国内城市公示语英译质量较差的情况, 以广东城市为例城市公示语进行归纳总结, 提出翻译建议, 使城市公示语英译符合规范, 从而提升城市形象。关键词:目的论; 公示语; 旅游景区旅游景区公示语的翻译是旅游景区对外展示的窗口,是外国游客了解景区来源。景区公示语的翻译质量直接体现了该景区的对外开放程度和文化水平。广东省是旅游大省,其丰富的

    鸭绿江·下半月 2020年4期2020-05-26

  • 北京皇家园林景区公示语翻译现状研究
    家皇家园林景点公示语翻译现状进行调研,从拼音、拼寫、语法、统一、表达、过度、未译、欠缺、管理等九方面对其公示语翻译存在的问题进行了分析,并提出了改进公示语翻译质量的翻译策略。【关键词】公示语;皇家园林;翻译【作者简介】王丽萍(1981.10-),山东滨州人,北京市园林学校,讲师,硕士研究生,研究方向:中职英语教学。皇家园林在古籍里面称之为“苑”“囿”“宫苑”“园囿”“御苑”,为中国园林的四种基本类型之一,其突出特点是君权至上,并将这种思想贯穿于规划建设中,

    校园英语·上旬 2020年1期2020-05-09

  • 康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译
    ,设置了藏汉英公示语标牌。被不同语言展示的公示语实际上是一种跨文化的交际活动。藏汉英译文对康定地区多元文化的传播有着重要的历史意义,在多元文化视域中对公示语的任何误译都会导致不良的社会影响。从“藏式汉语”和“中式英语”、公示语翻译不符合藏英汉表达习惯、文化误读几个方面对康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译进行了阐述,以供相关人士交流和借鉴。关键词:多元文化 公示语 译文 误译中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020

    现代交际 2020年5期2020-04-26

  • 旅游景区公示语翻译的管理与资源开发
    摘要:旅游景区公示语随着世界范围内的旅游人口的增加与流动需要进行多语种翻译以满足游客的信息需求。同时作为一种游客视觉消费的符号资源,还承载着商业资源开发与利用的重要功能。对旅游景区公示语翻译进行积极管理,扎实推进旅游产业景区公示语翻译工作,能够促进这一商业资源的开发与利用,提振旅游产业新风貌,提升我国旅游形象。关键词:旅游景区;公示语;翻译;管理一、引言公示语就其范围来讲,可涵盖标志语、标识语、标示、标语等。对旅游景区公示语进行翻译的主要作用不仅仅表现在向

    神州·上旬刊 2020年4期2020-04-24

  • 浅谈公示语汉英双语翻译的原则与策略
    ,正在掀起一股公示语双语化的热潮。因此,作为我国对外宣传的重要窗口,规范的公示语翻译和使用不仅方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。本文将列出一些汉英公示语的翻译原则与策略并给予实例显示。关键词:笔译 翻译策略 公示语一.公示语概述什么是公示语?根据不同的出处,公示语的概念也不尽相同。根据戴宗显和吕和发教授在《公示语汉英翻译研究》中提到公示语就是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显

    文学教育·中旬版 2020年2期2020-04-19

  • 公示语中“爱护”一词的译写:问题与启示
    摘   要: 公示语英译忌盲目遵循中文字面意义、语义结构或句法结构,应以源语语境意义为解码前提,以目标语的语言规范进行编码,使目标语读者取得与源语读者尽可能接近的阅读效果。本文以《公共服务领域英文译写规范》“资料性附录”有关指示指令信息和服务信息英文译法示例中“爱护”一词的译写为例,探析公示语翻译中的问题及根源,从对英语国家现行公示语的引进与借鉴中寻找公示语英译的啟示。关键词: 公示语   译写   爱护   启示1.公示语英译现状城市、区域、国家间文化与

    文教资料 2020年35期2020-03-28

  • 公示语翻译中的常见错误
    陈露摘要:公示语双语翻译是每个城市对外宣传交流的一种重要途径,能够鲜明得表现出一座城市的软文化实力。英译公示语时,我们需要了解中英语言文化的差异以及避免社交环境下的语用错误,才能展现出公示语应有的功能。本文分析了公示语翻译的常见语用错误、过度翻译现象,总结了翻译公示语的方法策略,规范正确的公示语翻译对国家间的文化交流、经济发展的作用不容小觑。关键词:公示语;语用错误;过度翻译;翻译策略一、引言公示语是生活中最常见的“语言”,是一种公开面向公众的,以达到某种

    锦绣·下旬刊 2020年12期2020-01-03

  • 功能翻译理论视角下公示语英译现状及对策
    ,总结了益阳市公示语翻译中存在的错误,在德国功能翻译理论指导下,探究益阳市公示语英译错误的原因,并寻求解决之办法,为城市公示语英译的发展提供有利的帮助。【关键词】功能翻译理论;公示语;翻译失误【作者简介】张扬,湖南城市学院。【基金项目】2019年度益阳市哲学社会科学立项课题:功能翻译理论视角下公示语译现状及对策---以益阳市为例,项目编号:2019YS036。公示语是在公共场所向大众展示须知内容的语言,包括路牌、标志、指示牌、社会宣传、公告、广告、警示等。

    校园英语·中旬 2019年11期2019-11-26

  • 公示语英译规则与翻译措施
    摘 要:公示语的英文文本城镇对外宣传的窗口。作为一种特殊的文化交际载体,公示语的英译应该符合规范性、功能性和简洁性原则。同时,译者可以采用借译、仿译、功能对等、文化转换等方式进行翻译,且必须接受源语言受众的检验。关键词:公示语;英译;措施随着“一带一路”国际合作方略的推进与发展,中国在国际上的影响与日俱增,对外开放与国际合作领域的拓展日益扩大。在跨文化交际过程中,汉语公示语的英译显得日益重要,汉英双语公示语(public signs)成为国际化都市进程发展

    卷宗 2019年28期2019-11-11

  • 浅析公示语误译
    冰媛 摘要:公示语是体现了城市文化氛围的一个重要符号,通过对南昌公共场合的公示语翻译现状进行实地调查,分析归纳公示语误译的类型,并对其问题所产生的原因进行分析,提出相关建议。关键词:公示语;误译;翻译策略“公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言,即“告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活生产生命生态息息相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。它包括标识、指示牌、路牌、警告等。吕和方指出了公示语的四种应用特征:指示性、提示性、限制性、强制性。

    文存阅刊 2019年18期2019-10-21

  • 广州城市语言景观研究
    仪婷摘要:双语公示语,实为一种语言景观,以广州沙面岛的公示语为研究对象,通过走访调查,了解沙面岛公示语翻译现状,并提出相关举措,以期改善城市语言景观,从而增强城市的文化软实力,净化城市的语言生态。关键词:公示语 翻译 沙面岛 语言景观中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)16-0085-02双语公示语标志是经济全球化背景下不同语言接触最典型的形式。在社会语言学中,对公共语言标牌上语言使用的研究称作“语言景观”研究

    现代交际 2019年16期2019-10-21

  • 文本类型视域下的公示语翻译策略研究
    合的今天,城市公示语在社会生活中的作用越发重要。昆明公示语作为昆明对外展现自己的窗口,其广度和深度都从一定程度上影响着昆明的整体形象。本文从纽马克的文本类型理论出发,结合公示语指示、提示、限制、强制的应用功能,以“简洁、统一、易懂”原则为指导,分析昆明市公示语的英译现状,并给出相应的翻译策略。【关键词】公示语;公示语英译;文本类型;翻译策略一、引言伴随着改革开放的步伐和国家全球化进程的不断加快,我国与世界的联系日益紧密。昆明,作为云南省的省会、面对南亚东南

    校园英语·上旬 2019年6期2019-10-09

  • 张家界旅游英语翻译勘误
    译勘误    公示语一、张家界旅游景区英语公示语旅游景区公示语的主要作用是发布通告,向游客展示景点相关信息,同时提供一些便利的服务。随着世界经济一体化的加速发展,每年来张家界景区旅游的外国游客不断增加。据统计,2018年张家界入境游客多达562.15万人次,比上一年增长57.96%[1]。作为全球通用的语言,英语在传递本土文化方面有重要作用。为让外国游客顺利获取旅游资源的相关信息,张家界许多景点都设置了英语公示语。这些公示语为外国游客提供了一定的帮助,但仍

    文教资料 2019年20期2019-10-08

  • 城市公示语翻译失误现象探究
    因素的转换。而公示语通常以文字或图片的方式来为公众提供大量的服务信息,作为国际友人了解中国的一扇窗口,公示语应根据其特殊性翻译地简洁得当,符合国际标准。本文将从国内部分城市的公示语中取例,对其翻译失误的几大原因做一综合分析和梳理后,力求改变公示语的翻译现状,从而使其英译质量和城市形象得以提升。关键词:翻译失误;公示语;误导;形象公示语是指在城市公共场所张贴的文字短语, 通常包括公告、地标、宣传语和服务语,起到激励、执行和引导公众的作用,并逐渐形成一种特殊的

    青年生活 2019年8期2019-09-10

  • 兰州城市轨道交通公示语翻译研究与探析
    通过对全国地铁公示语的英译探析,对其翻译策略进行梳理研究和分析,望对兰州城市轨道公示语翻译实践和理论有所帮助,以期推动公示语翻译实践与研究的深入和发展。【关键词】 轨道交通; 公示语; 翻译策略【作者简介】王婷妹(1983.03-),女,汉族,甘肃永靖人,西北师范大学知行学院,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。一、文献综述“一带一路”战略背景下交通运输体系中的双语服务是衡量一个城市国际化程度的重要参考标准之一。2018年兰州城市轨道交通即将运营,

    校园英语·月末 2019年4期2019-09-10

  • “一带一路”背景下西安旅游公示语的日译现状及分析
    “一带一路”;公示语;日译中图分类号:F59      文献标识码:A      文章编号:1672-7517(2019)03-0017-022013年,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。“一带一路”是我国走向世界的全球化战略方针,实施这一战略对于我国的旅游业将会产生重大影响,这也意味着我国旅游业将会围绕并且服务于这一战略,作为古丝绸之路起点的西安,是我国旅游业发展最早的城市之一,

    度假旅游 2019年3期2019-09-10