旅游景区公示语翻译的管理与资源开发

2020-04-24 00:35安亚卓
神州·上旬刊 2020年4期
关键词:公示语旅游景区翻译

安亚卓

摘要:旅游景区公示语随着世界范围内的旅游人口的增加与流动需要进行多语种翻译以满足游客的信息需求。同时作为一种游客视觉消费的符号资源,还承载着商业资源开发与利用的重要功能。对旅游景区公示语翻译进行积极管理,扎实推进旅游产业景区公示语翻译工作,能够促进这一商业资源的开发与利用,提振旅游产业新风貌,提升我国旅游形象。

关键词:旅游景区;公示语;翻译;管理

一、引言

公示语就其范围来讲,可涵盖标志语、标识语、标示、标语等。对旅游景区公示语进行翻译的主要作用不仅仅表现在向国外游客传递旅游相关信息,指明方向、提供景点介绍、规范旅游行为,旅游景区公示语还能够通过语言的翻译向外国游客提供高质量的文字产品,带给游客全新的游览体验,创造出更高的旅游消费的附加值。

将旅游景区公示語的翻译进行商品化,使其作为一种有经济价值的潜在商品而存在,通过对旅游景区公示语翻译的管理可以取得管理效益以及资源开发效益。

二、旅游景区公示语翻译的管理

旅游很大程度上可以认为是一种视觉消费,旅游景区公示语的翻译属于视觉消费中的符号资源。考虑到游客行为动机以及对旅游景区文化和语言的需求,游客往往有获得差异性的或者新奇的旅游体验的需求,同时在新的环境下需要有便利的信息以及顺利实现自主交换信息的需求。从游客需求出发,将旅游景区公示语翻译纳入到旅游项目管理范围,对旅游景区公示语翻译活动进行整体性规划,依靠专业团队的组织与实施,对旅游景区公示语的翻译进行文化景观建构,使之成为既能满足游客信息需求,又能增加游客旅游丰富体验的文化商品。对旅游景区公示语的翻译进行管理,达到通过对这一符号的视觉消费增加整体旅游产品的商业价值的目的。

旅游景区公示语翻译的管理按照项目管理的模式可以分为三个层次:高层、中层以及基层管理。高层管理能够在整体管理上实现协调、沟通和引导的作用。旅游景区公示语的翻译在以往的旅游项目建设实践中往往没有受到太多的重视,造成了游客文字产品的消费效果没有很好实现,甚至会造成负面的旅游体验,如翻译错误、翻译偏差、翻译误导等问题的出现。这需要项目管理高层能够对旅游公示语的翻译有足够的重视,同时进行文化景观的建构,即严格要求旅游公示语的翻译工作,使其纳入到景区综合审美的范围之中,对其进行一定的文化设计,不仅服务游客,更能带给游客美好的体验与高质量文字产品的消费。在项目管理的中层管理方面,应对项目进行矛盾管控,处理项目中内部事物的问题,使项目可以顺利开展。在基层管理层面,旅游公示语的翻译工作需要完成具体的项目任务,包括内容翻译、视觉传达、形象设计、跨文化设计等具体工作的落实与实施。

旅游景区公示语翻译作为一种商业资源,不仅能够在旅游项目管理的模式下实现管理效率与管理效益,对其进行资源开发管理能够增强其经济属性,为景区带来更多的消费产品品种,增加旅游经济产值。

旅游景区公示语翻译的资源开发

通过多种渠道对旅游景区公示语翻译进行项目资源开发,深挖其潜在的人文价值、经济价值、文化价值是对其进行项目资源开发的重要目标。

首先,广开渠道,翻译形式多样化。

景区公示语翻译形式的升级与多样化最为常见的案例为旅游景区内配备现代化设备为载体的便携式的景区讲解器。这一形式改变了传统的风景区公示语单一的表现形式。多语种的翻译功能能够让各国游客都能感受到旅游景区的深层次的人文与文化。因此旅游景区公示语能够突破视觉感官这一单一的渠道,向不同语言旅游传递信息、增加旅游消费附加值。又如,在旅游景区以先进影像技术为依托,将旅游景区公示语所传达的人物、历史、事件等内容以影像、声音多感官结合的方式进行信息传递,可以更为有效的将公示语的翻译提升到三维虚拟现实模拟的形式上来,更为有效的传递信息,提升游客的新奇度,创新游客的体验形式。在游客完成游览之后还可以增加电子内容这一虚拟产品的营销服务,如游客可以将游览经历的声音、影像资料在网络上进行浏览,可以和他人进行分享,这样还可以起到景区宣传的重要作用,为吸引各国潜在游客提供了重要条件。

其次,提高重视程度,积极开发文字翻译产品。

在现有旅游项目中,景区公示语的翻译往往没有得到应有的重视,最为基本的信息传递功能都不能保障,错误的或者失当的翻译让游客对景区产生不良的旅游体验,或对旅行行程造成一定的困难。这都是景区管理者对景区公示语翻译的忽视所造成的。因而要注意景区公示语的建构问题,这关系着景区多语种游客的旅行体验。另外,往往在旅游景区会发现独具地方特色的标识性产品、地标性产品,但往往这些产品在带给游客新奇的文化体验的同时,也会有文化陌生感和文化距离感,因此利用旅游景区公示语翻译项目的建构功能,将地域性旅游产品再次进行创作,以符合多语种多文化背景游客的心理需求,目前旅游景点在此方面的文创产品还处于不完备的阶段。

积极开发文字产品,发掘产品背后的经济价值,向游客传播更为重要的人文价值和文化价值,使其作为一种消费产品拓宽的游客的消费范围。如,将景区公示语文字翻译做到准确、凝练,符合翻译目标语言的美感要求,可以将其与其他相关要素匹配,重新加以利用设计,做成实体产品,以纪念品的方式获得更多的经济价值。对于翻译目标语言要进行消费心理、消费行为研究。如,当下中国游客到国外游览,商业区中出现时尚中文:“不曾相见,不懂倾城”“用心发现,价值呈现”“神马都是浮云”“白富美的最爱”等广告语吸引了不少中国游客伫足。因此风景区文字翻译产品是可以从消费者角度出发,满足消费者的文化习惯、消费心理特征以及对时尚风情的需求,这在一定程度上发掘出景区公示语翻译的经济效益。

三、总结

将旅游景区公示语翻译作为游客的消费产品进行管理和资源开发,通过建立旅游景区公示语翻译项目进行多层次系统管理,利用现代技术手段增加翻译形式,形成多种翻译产品,对现有景区文化资源进行发掘,从消费者角度出发,开发翻译产品,能够增强多语种多文化背景旅客的旅行体验,提振旅游产业新风貌,提升我国旅游形象。

参考文献:

[1]尚国文.宏观社会语言学视域下的旅游景观研究[J].重浙江外国语学院学报,2018 (3):46-56.

[2]郑晟.项目管理在旅游也的创新运用[J].中国商贸,2011 (5).

[3]云虹.旅游景点翻译中文化传播的策略改善[J].边疆经济与文化,2013 (12):116-117.

猜你喜欢
公示语旅游景区翻译
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论