浅析公示语误译

2019-10-21 18:28章凌帆李冰媛
文存阅刊 2019年18期
关键词:误译公示语翻译策略

章凌帆 李冰媛

摘要:公示语是体现了城市文化氛围的一个重要符号,通过对南昌公共场合的公示语翻译现状进行实地调查,分析归纳公示语误译的类型,并对其问题所产生的原因进行分析,提出相关建议。

关键词:公示语;误译;翻译策略

“公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言,即“告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活生产生命生态息息相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。它包括标识、指示牌、路牌、警告等。吕和方指出了公示语的四种应用特征:指示性、提示性、限制性、强制性。

一、南昌市公示语英译错误类型

大体上来说,翻译错误可以分为两大类,一种是完全是由词汇、语法、语句等基本技能所造成的错误,这类可以称之为硬性错误;而另一种由于文化差异而导致的错误,我们可以称其软性错误。

(一)硬性错误

硬性错误主要是语言最低级的错误,比如单词拼写,语法错误等 。 例如:贤士一路和贤士二路的英文标志竟然是拼音和阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 1 LU”和“XIANSHI 2 LU”,拼音数字夹杂一起滥用,这明显就是最低级的错误。 在南昌地铁站发现,“南昌地铁线路网”被译为 “The Map Of Nan Chang Metro” ,可以发现这里的大小写是有明显的错误。而在地铁一号线上,可以看到师大南路,翻译成 Shidanan Road,而这里的南是有真正含义的,而不只是一个名字, 所以不应该用拼音的,如果提供重要信息的名词翻译都用拼音,那么会给不懂中文的外国友人带来麻烦

(二)软性错误

软性错误主要是指没有深刻理解到中英语言文化方面的差异。 在南昌地铁站,老年人就直接翻成了“ old people”,而在西方,他们不喜欢被说成老, 认为人老了就没有能力了,因此,这里应该是“ senior citizen”。 残疾人厕所的翻译”为“ Deformed man toilet”,“ deformed”指身体某部位“扭曲、变形”, 有一种贬义,而美国的“残疾人卫生间”上的标识直接用“ Handicapped”。有的翻译仅仅只是逐字翻译,比如,“小心碰头”翻译成“LOOK OUT KNOCK HEAD”,但是,这明显就是中式英语,而它正确的译法应为“Mind YOUR HEAD”。 以及在地铁上,我们可以看到禁止抛物的标示,但是,它的英文却是“ No tossing”, 而这個词原意是不折腾的意思,是明显的中式英语,禁止抛物本身的意思就是不要乱扔垃圾, 所以我们直接用一个“ No littering”就可以了。

二、公示语误译的原因分析

(一)思维方式差异

中国人习惯用委婉的语言,从侧面来劝诫、限制他人,而西方国家则喜欢直截了当地说明问题。例如“依依小草,踏之何忍”“Keep off the grass”。同时,汉语公示语多用动词,而英语多用名词。例如“请勿吸烟”“No Smoking”。此外,中国人使用强制性公示语时常常有“严禁”、“禁止”、“止步”等词,例如“旅客止步”若直接翻成“ Guest Go No Further”则显得态度生硬、粗鲁,我们应借用英文中的“ Staff Only”来翻译,虽没有直接翻出“旅客止步”,但仍旧达到了该公示语所表达的意思。

(二)缺乏审查制度

公示语翻译缺乏统一规范和审查制度,即便有公示语翻译错误被指出来,也少有及时跟进改正,而且,也没有相应的第三方机构对其翻译的公示语进行审核,因为这需要花费许多时间进行核查,而且英文标示牌的出台,如果不需要经过上级的审批,就会出现标示牌使用的随意性。

三、改善南昌市公示语英译的建议

(一)运用翻译策略:模仿—借用—创新

在翻译的时候,可以模仿相关的句式或者说法,借鉴国外的翻译,比如,“年长者和残疾人座位” “PRIORITY SEATING FOR SENIORS AND DISABLED”, 另外, 例如,由于语言具有内涵意义,有的句子通过形象化,具体化,表述起来非常冗长,因此,有的时候,我们可以只把原句的内涵,所表达就可以。例如,“安全第一,请勿攀爬单边墙” 等就可以从 “Pay attention to your safety. Dont climb the single wall.” 相应地简化为“No Climbing! ”。

(二)要建立有效的监督管理机制

应该加强政府在公示语翻译当中的作用,建立相关组织,聘请权威专家或建立相关机制,让普通公民也能参与其中,提高公示语翻译的质量和水平。

四、结语

公示语翻译对于一个城市来说,是一种象征,所以,我们不仅需要对语言文化差异进行很好的研究,另外,还需要建立正确的机制,才能净化我国的公示语语言环境。

参考文献:

[1]丁衡祁.努力完善公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46

[2]黄有义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(6)

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1): 38-40

[4]张丽芳.论公示语的翻译-以美国真实公示语为例[J].安徽文学,2018,(10):92-94

猜你喜欢
误译公示语翻译策略
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
旅游景区公示语汉英翻译研究
日语连体修饰语及翻译