顺应论视域下广东旅游景区公示语翻译的失误研究

2020-05-26 15:01李小龙
鸭绿江·下半月 2020年4期
关键词:公示语旅游景区目的论

李小龙

摘要:公示语是一座城市的名片, 在城市形象建构中不仅扮演着十分重要的角色, 也反映了其国际化的程度和人文素养的高低。针对现国内城市公示语英译质量较差的情况, 以广东城市为例城市公示语进行归纳总结, 提出翻译建议, 使城市公示语英译符合规范, 从而提升城市形象。

关键词:目的论; 公示语; 旅游景区

旅游景区公示语的翻译是旅游景区对外展示的窗口,是外国游客了解景区来源。景区公示语的翻译质量直接体现了该景区的对外开放程度和文化水平。广东省是旅游大省,其丰富的旅游自然资源和人文历史资源,每年吸引无数的游客来此旅游。

一、顺应论

语言顺应论(Theory of Linguistic Adaptation)是由比利时语言学家Jef. Verschueren教授在他的著作《语用学新解》(Understanding pragmatics)中提出的一种动态语用学理论, verschueren认为语言的使用是一个選择的过程,选择的过程是基于言语内和言语外的因素。Verschueren认为语言具有顺应性。

二、旅游景区公示语

公示语在日常生活中随处可见,它广泛应用于各种公共设施、公共交通等,为大众提供指引、通知等信息。旅游景区的公示语是一种特殊的应用问题,是公示语在旅游景区的实际应用。

三、顺应论视域下的广东旅游景区公示语翻译

旅游景区公示语的翻译不仅仅是语言结构层面的简单转换,必须要考虑整个旅游景区的翻译生态环境,使公示语的翻译顺应整个翻译的生态环境。语言是文化的载体,文化通过语言得以体现和传承。中英两种文化存在巨大的差异,因此在翻译中必须顺应文化的特点,既要生动形象地翻译出其中所蕴含的中国文化,又要使翻译符合英语文化的地道表达方式。

四、粤港澳大湾区公示语翻译的错误及问题分析

世界翻译家联盟网站显示,公示语被旅游者视为生命线,当旅游者所到之处有了规范的公示语,游客的生命安全就得到了保证。通过对1300多条已有的相关文献梳理,可以对公示语误译进行分类:

(一)过度翻译Over-translated

“过度翻译”的公示语最直观的表现是翻译中字面上超出了最小量、最恰当的信息量的表述形式,采用了冗余的形式。例:民警提示:请保管好自己的随身物品,以防丢失!POLICEMANS CUE PLEASE TAKES CARE OF YOUR OWN PROPERTY.

(二)累赘繁复wordy

The free dictionary将“wordy”定义为“tending to use, using or expressed in more words than are necessary to convey meaning”。过度翻译的公示语的样本的原文多数都是“wordy”,翻译时又忽视了其语用特点,导致“小题大做”。例:“办公区域游客止步 office area please dont coming”“游客止步”可以译为Staff Only,“闲人免进”也可以这样转换;可以改为“administration staff only office staff only”。

(三)异怪搞笑funny

这类公示语的是译者没有考虑到信息接受者的感受,自以为是。例如:“干货计价处”fuck the certain price of goods。国外超市仅销售包装好的商品。在国内以及华人居住的区域有散装食品,如干果等出售。称重计价就在商品陈列处附近。建议规范为:干货dried food, 称重计价处weighing and pricing here

(四)非惯用法expression not used

译者或照本宣科,将单一从词典中获得的语汇拼凑起来,导致在英语国家不使用的“用法”堂而皇之地四处置放。例如:“深水区严禁嬉水”deep water area no frolic,汉语的“嬉”意为游戏、玩耍之意,“嬉水”即为在水中游嬉戏。frolic在词典中的解释是:嬉玩,似乎与“嬉”对应;英语词典也有1. A light hearted entertainment or occasion 2. Light hearted activity; 关键是在这种语境条件下“严禁嬉水”不等同于no frolic, 而是另有约定俗成的拼法no rough play. 建议规范为:注意warning,深水区deep water, 严禁嬉水no rough play

(五)Incomprehensible 不准确

译文的不准确在公示语中比比皆是,有的是照字面意思直译,如:专营店monopolized store,“专营店”的最佳转换方式就是销售什么就标注什么,如kitchenware, antiques, 是否加shop并不重要。那些区域性、知名度不高的专营店应在商品前加服务品牌:kitchenware plus 既突出了产品特色,又体现品牌个性。故规范为:厨具专卖店 Kitchenware store, Kitchenware plus.

五、大湾区公示语翻译中问题存在的原因

随着粤港澳大湾区城市群的不断融合,城市的国际化加剧,越来越多的公共标识语存在不规范,政府部门曾组织过专家进行相关的纠错,一部分得到了解决。

(一)思想上不够重视

书写不规范和单词拼写错误等诸如此类的简单错误,在错误排行榜上高居榜首,原因在于公示语翻译工作没有得到相关人士的重视:商家不认真对待,翻译人员敷衍了事,社会大众漠不关心。

(二)翻译目的不明确

翻译的目的是将源语言中的信息尽可能完整、可信、准确地传达给目标语的使用群体,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达进行交流。

(三)译者水平有限

翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。

参考文献:

[1] 公示语翻译研究十年综述[J]. 邹彦群,满颖,孟艳梅.上海翻译. 2011(04)

[2] 公示语翻译的互文性视角[J]. 樊桂芳. 中国科技翻译. 2010(04)

[3] 我国新世纪公示语翻译研究综述[J]. 杨永和.  外语教学. 2009(03) [4] 公示语文本类型与翻译探析[J]. 牛新生.  外语教学. 2008(03)

猜你喜欢
公示语旅游景区目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
目的论视角下译者主体性的发挥
旅游景区公示语汉英翻译研究