博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略探究
——目的论视角

2016-03-25 12:44王芃方
关键词:目的论

王芃方

(吉林建筑大学城建学院 外语系,吉林 长春 130114)



博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略探究
——目的论视角

王芃方

(吉林建筑大学城建学院 外语系,吉林 长春 130114)

摘要:博鳌亚洲论坛作为亚洲各国政治经贸高层次论坛,每年定期在我国海南博鳌举行,每届论坛都有一个新的主题,大多与亚洲经济发展以及世界和平相关。根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,翻译行为应由整体翻译目的决定。为了更好地做好外宣材料翻译工作,从目的论视角对博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略进行探究,结果表明,在进行外宣材料翻译时,译者应牢记目的论翻译原则,以满足目的语受众的预期需求为准则,有效推介中国政府的立场,将中国政府的声音最大限度地传递给世界。

关键词:目的论;博鳌亚洲论坛;外宣材料翻译

博鳌亚洲论坛作为国际组织,从2002年至今,每年都在海南博鳌定期召开年会。作为亚洲领袖以及商界精英会合的一个高层次平台,论坛立足亚洲,放眼世界,为推进亚洲各区域交流往来做出了重要贡献。博鳌亚洲论坛每年定立一个主题,其中开幕式演讲官方语气强,语体正规,用语严谨,语义简明。为此,笔者从目的论视角,对博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略进行了探讨。

一、功能派核心理论——目的论概述

德国功能派翻译理论的形成大概经历了如下阶段。首先,凯瑟琳娜·赖斯在自己的著作中首次提出功能翻译理论。然后,汉斯·威密尔摈弃了赖斯以原文为中心的翻译等值论,并从中发展出该派的奠基理论——目的论。目的原则是目的论的首要原则,连贯性原则和忠实性原则须服从目的原则。目的论强调,翻译目的是翻译行为中最为重要的因素。目的论摈弃了翻译对等理论,坚持翻译与其他任何人类活动一样,由目的决定它的行为。因此,文本是出于一个特定的目的而被创造出来并且服务于这一目的的。该理论中的目的指的是翻译目的和译文功能,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,要求译者根据特定的目的选择翻译方法和策略。[1]目的论的三个原则中,目的原则最为重要,连贯性原则次之,最后是忠实性原则。根据文本的分类方式,笔者认为,博鳌亚洲论坛开幕式演讲属于呼吁性文本,旨在表达中方政府的立场观点,阐述亚洲人民共同关注的焦点。因此,博鳌亚洲论坛开幕式演讲的英文语言应该具有较强的官方呼吁性质,这样方能体现原语的文本特征。

二、目的论视角下博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略

通过中国知网查询,近年来以“博鳌亚洲论坛”为篇名的文章一共有5篇,可见国内从事相关方面研究的人员寥寥无几,且5篇论文中没有一篇是以目的论为理论指导来做研究的。与其他中国外宣文本相似,博鳌亚洲论坛开幕式演讲中多存在并列结构,有些为相同词性的词组,表述内容相近,有些则为几个平行语段的句首主题句。中方演讲中含较多略词,如“五项原则”、“一带一路”、“深港通”、“营改增”、“双引擎”、“双创”等,这些颇具中国政治特色的词组,往往就是翻译时的重点和难点。此外,在论坛开幕式上发表主旨演讲的是中国领导人,四字词组结构在演讲中也常常被使用。例如,2015年、2016年开幕式演讲中四字成语结构使用次数均为38次,可见博鳌亚洲论坛开幕式演讲中四字成语使用率极高。鉴于此,博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译宜采取以下策略。

(一)基于目的原则的增译策略

1.增加语法成分

汉语作为形合语言,在文本中常缺少主语,但根据文本的语境,汉语读者能很快判断出主语所指。[2]例如,李克强总理在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上所作的演讲中有如下内容。

(1)各位政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英云集博鳌,期待大家发表真知灼见……

译文:…the media.I look forward to hearing…[3]

原文是汉语中常见的句法结构,逗号之前的句子主语为“政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英”,而逗号后面的句子省略了真正的主语“我”或者“我们”,这样的用法在外宣文本中并不少见,译员需要根据自己的判断和对文本整体掌握的情况,自行选择增加主语。[4]除了上面这个句子外,开幕式演讲中有好几个语段主题句都无主语形式出现,译员均需根据具体情况增加句子逻辑主语。

2.增加暗含语意成分

博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式演讲中有如下内容。

(2)有人认为,亚洲经济正处于近年来比较困难的时期。

译文:No wonder some say that the Asian economy is facing one of the toughest times in recent years.[3]

这句话出现在一个语段的结尾。该语段详尽描述了国际金融危机对全球经济贸易的多种影响,使用并列结构,将影响一一列举出来。最后,总结亚洲经济在这场金融危机中所受的影响。通过汉英语句的对比,不难发现,译文中添加了no wonder,意思是在这种大环境下,亚洲经济如此也就不足为怪了。

3.增加逻辑连接词

(3)亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。

译文:As long as Asian countries work together with firm commitment and unity,we will be able to get over difficulties and embrace an even brighter future.[3]

英文话语中逻辑连接词的使用可以满足听众理解文段话语逻辑的需求,译员满足听众的需要也是目的原则的具体体现。博鳌亚洲论坛开幕式演讲中这样的情况还有很多,如thanks to、 as well as、so、eventually等连接词均在文本之中有所体现,甚至还有表目的的介词to,也常被用在句首引导目的状语。

(二)基于目的原则的省译策略

博鳌亚洲论坛开幕式上所作的演讲属于中国外宣文本,中方发言人常选择语义相近的几组词语,排在一起增强语势。例如:

(4)今天的博鳌春和景明、波澜不惊……

译文:We gather here in Boao at the beginning of the spring season,on an enchanting and peaceful day.[3]

李克强总理在演讲的开头,用两个四字词组来描述当时海南的天气,这两个词组看上去毫无关联,但其实都是强调气候平缓,景色宜人,两个并列形容词完全可以表述当地的时令气候。这种并无多大实际意义的语句在外宣文本中并不少见,且多具有浓厚的中国文化气息。处理此类文本时,应遵循目的论的首要原则——目的原则,即翻译应该以符合目的语文化为原则。[5]类似情况还有很多,例如,“求同存异、聚同化异”(increase common ground,reduce differences),“全面建成小康社会,全面深化改革,全面依法治国,全面从严治党”,“全面”在译文中翻译一次即可。

(三)基于目的原则使用非谓语结构

习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式上所作的演讲中有如下内容。

(5)中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念……

译文:Under the principle of amity,sincerity,mutual benefit and inclusiveness,China is working…[6]

翻译时常常需要服从目的语国家的语言习惯,此处将汉语中的动宾结构翻译成介词短语,并放在译文的句首,这种用短语代替句子的策略,可以有效减少译文中动词的数量,这样的译文更符合目的语语境。[7]因此,在博鳌亚洲论坛开幕式演讲中,这种翻译策略的使用并不鲜见,汉语中完整的句子译成英语时,以介词短语、动名词短语等非谓语结构的形式出现,使译文结构完整,几乎没有冗余信息。

三、结语

基于中国外宣文本的语言特征以及发布宗旨,博鳌亚洲论坛开幕式演讲致力于将中国的声音传递给世界。鉴于上述目的,实现译文文本听众的预期目的,是外宣材料翻译中应该考量的一项重要原则。按照汉斯·威密尔的观点,翻译是基于某一特定文化的有目的的行为。在选择翻译策略时,一定要灵活根据目的语文化语境、翻译文本类型的不同,选择相应的翻译策略。在进行外宣材料翻译时,译者应牢记目的论翻译原则,以满足目的语受众的预期需求为准则,有效推介中国政府的立场,将中国政府的声音最大限度地传递给世界。

参考文献:

[1](德)Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[3]李克强总理在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲(中英对照)[EB/OL].http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201603/00016994.html.

[4]孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].外语学刊,2014(4).

[5]李波,胡然.从目的论的角度论汉英翻译中的省略法[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011(5).

[6]习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式上的演讲(中英对照)[EB/OL].http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201503/00016104.html.

[7]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010(4).

责任编辑 强琛E-mail:qiangchen42@163.com

A Study on the Translation Strategies of the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia——From the Perspective of Skopos Theory

Wang Pengfang

(ForeignLanguageDepartment,TheCityCollegeofJilinJianzhuUniversity,Changchun130114)

Key words:The skopos theory;the Boao Forum for Asia;publicity materials translation

Abstract:As a high level of Asian political and Economic Forum,the Boao Forum for Asia was held regularly every year in Boao,Hainan,every forum has a new theme,mostly related to the development of the Asian economy and the world peace.According to the core theory of German functional translation school,the purpose of translation should be decided by the whole translation skopos.In order to do a better job of publicity materials translation,explore translation strategies of the opening ceremony of the Boao Forum for Asia from the perspective of skopos theory.The results showed that in the translation of publicity materials,the translator should bear in mind the Skopos principle,to meet the expected demand for the target audience as a criterion,effectively promote the position of the Chinese government,transferring the voice of the Chinese government to the world to the maximum extent.

收稿日期:2016-03-28

基金项目:吉林省社会科学基金项目(2015wy17)

作者简介:王芃方(1987-),女,吉林长春人,助教,硕士,主要从事英语口译研究。

分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-1395 (2016)05-0064-03

猜你喜欢
目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
物流英语的语言特征及翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
阿耶拉的目的论解释及其合理性
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究