商务英语写作“修饰语错位”避免方法研究

2016-03-28 23:15程言
重庆电子工程职业学院学报 2016年6期
关键词:修饰语错位母语

程言

(江苏省扬州商务高等职业学校,江苏 扬州 225002)

商务英语写作“修饰语错位”避免方法研究

程言

(江苏省扬州商务高等职业学校,江苏 扬州 225002)

在商务英语写作中,从业人员常会受到母语负迁移的影响,在词汇选择、句子构成时欠缺精确性,意义不明晰,从而形成歧义或造成错误,“修饰语错位”问题就是其中一种。本文从商务英语语言特点出发,对“修饰语错位”问题进行分析,进而提出避免“修饰语错位”的方法。

商务英语;修饰语错位;从业人员

由于我国对外经济贸易的蓬勃发展,商务英语正随着国际间商务交流的增多而逐渐占据国际经济协调与合作的重要位置,但是商务英语写作和翻译技术水平严重制约了国际间的商务交流。在利用英语这一极具普遍性的语种进行商务交流时,从业人员有限的英语翻译和写作能力时常会出现汉英用语或修饰语错位等现象,由此造成的误会有可能会引起难以挽回的经济损失。

1 商务英语语言特征

商务英语是具有专门用途性的英语学科,专业知识与语言知识则构成了其基本理论。商务英语的主要功能就是为国际间的商务活动提供英语交流工具。

1.1 商务英语的语言特点

由于商务英语涉及各个不同的领域,如营销、经贸、管理、物流等,因此超强的专业性、精确性以及复杂性是其在语言应用中的最大特点。

商务英语写作大量采用了专业术语及固定表达,如cash sale(现货)、all risks(一切险)、enclosed please find(随函附寄)等。诸如此类的专业术语被广泛应用的同时,因其应用领域的要求,其语言表达的内容还应实事求是,术语准确且数据精确,最终保证能为双方传递准确的信息。在商务英语写作中,因其高度的专业化和精确程度,往往要保持一种庄严的文风,因此在语言使用时一般为长句,结构复杂的句式更能突显文风的严谨和庄重感。因此,从事商务英语写作的从业人员要能准确使用专业性强、意义明晰的语言,而复杂的句式表达往往需要很多修饰语的辅助。

1.2 商务英语的词汇特点

商务英语词汇与日常英语词汇所不同的是存在大量的外来词、新词、专业用语和缩略词,如价格术语缩略词FOB(free on board离岸价)、合成新词brand-conscious(品牌意识)、专业术语special preferences(优惠关税)等。这其中也不乏有很多词在特定的语境下有固定的含义,如:acquisition在日常英语中的意思是“习得,获得,培养,资产”,在商务环境下有一个专业含义,意为“收购”。

商务英语语言、词汇的复杂性对写作中涉及到的词汇搭配、句子构成带来了一定的难度,要遵循“准确”原则(correctness),在写作时就必须注重用词的精确性,尤其是一些修饰语的使用。

2 商务英语写作中的修饰语错位问题

在写作或翻译时,由于受到母语负迁移的影响,同一个修饰语位于不同修辞位置时会引起译文内容的变化,即“修饰语错位”(misplaced modifiers)。商务英语写作过程中的修饰语错位将会造成一定的表达错误,进而使合作双方在交流过程中产生误会,甚至造成难以挽回的损失。

例1:在一次交易过程中,某公司发出的收货确认函中写道:The products were sold to us by your sales-manager with a money-back guarantee.而此句话的实际意义为:有退款保证的产品已由贵方经理售予我方。这两句话的差异就在于“with a money-back guarantee”这一修饰语的位置。

例2:He complained the salesman with angry./ With angry he complained the salesman.这两句话中 “with angry”的位置不同,修饰的对象也不同。

以上两例中,修饰语的位置不同所造成的实际意义截然不同。在外贸交易过程中,要想遵循函电撰写的“清楚”原则(clarity),表达清楚真实想法,则在写作时除了要注意措辞用句以外,还必须注意修饰语的正确使用。

3 有效避免商务英语写作时修饰语错位问题的措施

3.1 在正确的语境下使用正确的修饰语

合作双方在商务活动中交流的主题与重点自然是经济,而涉及到经济的语言必然会具有交际性与谈判性两大特点,这样一来,能够为商务活动中的语言添彩的修饰语就显得格外重要。由于商务英语中的语言组织是受一定语境的制约的,因此,在进行商务英语写作时,一定要在把握好语境的基础上合理地使用修饰语,具体要求如下。

3.1.1 合适的语气

接收者接收到信息之后所体会到的具体感受或是存在的印象就是人们常说的语气。在商务英语写作过程中,要遵循 “礼貌”原则(courtesy),写作时合适的修饰语能够体现礼貌、诚恳的态度,让对方感受到和谐与舒适[5]。

例如:We have received your reply with many thanks of June15.句中的语气体现了礼貌和真诚,符合“礼貌”原则,情理中透露着一种与对方长期合作的良好愿景。

3.1.2 正确的语义

每个词每个句子都有自身独特的语义,尤其在不同的语境下可能表达出不同的语义。对于修饰语来说,它在不同的商务英语环境中发挥了不同的作用,随之也就体现出了完全不同的修辞效果,表达了不同的意义。在进行商务英语写作以及翻译时,理解修饰语的正确语义不仅关系到翻译的正确性,更重要的是会关系到交易的成败。

例如:某企业收到了对方一封邮件,里面有这样一句:“We look forward your favorable reply.”翻译人员在接收到翻译任务之后,由于“favorable”有“优惠”的意思,所以将其翻译成为了“我们期待你们能够提供给我们一个有关优惠价格的信息”,该企业于是将优惠的价格报表发给了对方,导致了企业的利益受到了损失。而“favorable”是一个多义词,有“优惠的”“赞许的”“有利的”等含义,在“Please quote us the most favorable price.”这一语境中就是“优惠的”意思。以上案例中的翻译人员没有深究“favorable”在特殊语境中的实际含义,这是非常值得翻译人员进行反思与改进的。

3.1.3 相应的语场

语场,实际上就是一个语言的运用范围,在商务贸易中语场指的就是商务人员所从事的各种各样的商务交易活动,商务人员为了进行经济交易而讲出的一些专业性语言也包括在内。由于商务英语写作中的语场极大地影响着一些概念修辞,因此需对其加以关注。在进行商务英语写作时,有时必须运用一些能够表达交易主题的专业词汇,这样才能够达到交易的效果。

3.2 提高商务英语从业人员的专业素养

英语语言运用的扎实功底对于商务英语从业人员来说显然是至关重要的,但英语应用并不是对商务英语从业人员的唯一要求,他们还要具备极其深厚的母语语言功底和语言运用能力,这样在写作过程中才能够避免误译、漏译,并保证准确、清晰地将合作双方的信息传递到位,进而保证国际间商务交流的顺利进行。此外,由于商务英语的应用环境是国际间的商务活动,因此丰富的商务活动与商务交流经验对于从业人员来说也是必备的,双方之间的有效交流自然离不开双方国家的风土人情、人文文化、生活习惯、双方商务往来的特点等内容,这就需要从业人员不断扩大自身的知识面,促进双方合作。

3.3 关注合作双方不同文化差异

母语国家和英语国家之所以存在文化差异,主要是由于不同国家所蕴含的独特的民族文化和语言特点所导致的,对此,在商务英语写作过程中,从业人员一定要对母语国家和英语国家之间的文化差异加以关注与了解。一方面,母语国家与英语国家在语言表达中的不同用语习惯、构词特点、语法等内容一定要受到更多的重视,这需要商务英语从业人员多多阅读双方国家有关语言的书籍并通过训练增强自己的双语能力;另一方面,从业人员还要对双方语言在不同语言环境中和不同表达意境中的用词区别加以充分的考虑,当合作双方出现认知差异问题时,从业人员需在尊重双方文化特点这一原则的指导下进行恰当地表述。

4 结语

近些年,国际商务贸易一体化进程不断加快,国际间的商务往来也逐渐成为了全球各个国家贸易经济活动和经济收益的重要组成部分,商务英语作为国际间进行商务交流的重要语言工具,它的应用范围也在随之扩大,商务英语翻译工作中的各种问题也层出不穷并对商务活动带来了不必要的误解与损失,修饰语错位就是问题之一。要想切实避免修饰语错位问题的发生,翻译人员一定要扩大自己的知识面,对合作双方的文化差异进行了解,还要认真研读商务合同中的各项条款,促进双方商务合作的顺利进行。

[1]翁凤翔.论商务英语的“双轨”发展模式[J].外语界, 2014(2):10-17.

[2]吕世生.商务英语学科定位的学理依据[J].外语界, 2013(4):19-25+47.

[3]徐珺,夏蓉.商务英语写作多模态设计的实证研究[J].外语界,2013(4):32-39.

[4]李传芳,余军,林竞.商务英语词汇:描述、认定与教学:基于《财富》商务英语词表的数据分析[J].外语界,2015(3):83-88+96.

[5]毛竹.合作原则和礼貌原则在商务英语信函中的应用[D].成都:西南财经大学,2014.

责任编辑 刘志明

Research on the Manners of Avoiding the Problem of“Misplaced Modifiers”

CHENG Yan
(Jiangsu Province Yangzhou Commerce Higher Occupation School,Yangzhou Jiangsu 225002,China)

In business English writing,jobholders are often influenced by the negative transfer of mother tongue.The ability of choosing correct words or sentences is weak.Some mistakes,such as“Misplaced modifiers”,can lead to problems.This paper researches how to avoid the problem of"modifier dislocation".

business English;misplaced modifier;jobholder

H319.3

A

1674-5787(2016)06-0122-03

10.13887/j.cnki.jccee.2016(6).35

2016-10-16

程言(1984—),女,江苏扬州人,江苏省扬州商务高等职业学校,讲师,研究方向:商务英语。

猜你喜欢
修饰语错位母语
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
母语
有趣的错位摄影
浩浩荡荡个什么
母语
避免“错位相减,一用就错”的锦囊妙计
浩浩荡荡个什么
英汉名词修饰语的异同及其翻译
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
“错位教育”要不得