政府工作报告中译英语篇及物性分析

2016-05-14 07:55王欢李晓红
青春岁月 2016年8期
关键词:系统功能语言学

王欢 李晓红

【摘要】本文在系统功能语法观照下,选取2016年“两会”总理政府工作报告为语料,运用定性分析的方法对政府工作报告中英两种语篇进行了及物性分析。分析发现,政府工作报告类语篇在及物性过程类型的分布上,不仅有其规律及特点,而且也存在着不同于其它类型语篇的诱因机制。这不仅证明了系统功能语法及物性理论适合于政府工作报告类语篇的分析,提高了韩氏系统功能语法的普遍适用性,而且对政府工作报告语篇的语篇模式、语言特征都有了较深的理解。

【关键词】系统功能语言学;政府工作报告语篇;及物性分析

本文在系统功能语法框架下使用及物性理论对政府工作报告这一公文语篇进行了研究,旨在探究系统功能语法理论用于分析此类语篇翻译,以及此类语篇在过程类型分布上的规律性及其语类特点。本研究选用2016年全国两会上总理所做的政府工作报告中文稿为语料。

一、纯理元功能

韩礼德认为语言的性质决定人们对语言的要求,即语言所必须完成的功能。这种功能当然是千变万化的,具有无限的可能性,但我们可以把它们归纳为若干个有限的抽象的功能,这就是“纯理功能”(metafunction)。韩礼德把语言的纯理功能分成三种:概念功能、人际功能和语篇功能,并具体分析了这三种功能在英语中的表现形式,此文仅对概念功能进行探讨。

概念功能(ideational function)是指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。概念功能在语言系统中通过及物性系统来体现,其作用在于把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种过程,并指明与各种过程有关的参与者和环境成分。及物性系统包括6种不同的过程:1、物质过程;2、心理过程;3、关系过程;4、行为过程;5、言语过程;6、存在过程。

二、概念元功能与及物性系统

“作为一种社会符号资源,语言的功能在于通过系统选择表达不同的意义”(Eggins,2004)。根据韩礼德,概念元功能意义是语言的三大元功能之一,是语言的首要功能。概念功能是指语言能够用于释解人类的经验与认知。人类的一切经验与认知是以事件(event)或事物(object)的形式存在于概念系统,用语言以符号的形式表征出来就是小句和名词(词组)概念。小句是一个中心处理单位,各种意义组合成的语法结构体是通过一个个小句表达出来的(Halliday,2008)。及物性就是把人们在现实世界中的各种经验小句分成若干个“过程”(process),即将人类对世界的经验通过语法进行范畴化,并指明各种过程中有关的“参与者”(par-ticipant)和“环境因子”(circumstantial element)。由此可见,及物性是语言中表达概念元功能的一个语义系统,是概念元功能的一个重要体现。“及物性”这个概念不同于传统语法中的动词及物性,这里赋予了它更广的内涵,它是一个用于描述小句的系统(Thompson,2000)。

三、语篇及物过程分析

本文选取李克强总理作的2016年政府报告作为研究对象。这份报告主要是回顾成就、总结经验、为未来制定蓝图,对鼓舞和动员全党全国各族人民具有重大意义。所以此报告必然经过字斟句酌、反复打磨,有着充分的来源和明确的指向性。按照胡壮麟(1990)在其《小句和复句》一文中对于小句的划分法,报告可划分为1125个小句。分析发现 :除行为过程以外,其余各过程均出现在语篇中,结果如下:

2016年政府工作报告及物性过程统计

从上述表格来看,在2016年政府工作报告中,李克强总理主要采用了物质过程、关系过程和心理过程,并且物质过程更为凸显,占据大半篇幅。物质过程表示做某事的过程,一般由动词表示。物质过程的选择及其中各成分的安排和语言选择,动作的发出者和承担者的选择都体现说话人的意图和目的。

及物性过程是由小句来表现的。

物质过程。物质过程是表示做某件事的过程,本身一般由动态动词来表示。该过程通常有两个参与者,即动作者和目标。“一般来说,一个语篇总会包括多种及物性过程,而且多数是物质过程。因为物质世界是第一性的。人类的活动是人类存在的根本保证。但是某种过程在语篇中的相对增多是构成语篇特征的因素之一”(胡壮麟,1994)。由此表我们可以清楚地看出全文物质过程使用高达87.91%,这说明政府从方方面面为人民“做”实事。

例1原文:在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

译文:However,under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)headed by General Secretary Xi Jinping,and with confidence and courage,all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit。As a result,progress has been achieved and stability ensured in economic and social development,the main tasks and targets for the year have been fulfilled,and major achievements have been made in reform,opening up,and socialist modernization。

原文中出现了“领导”“攻坚”“克难”“开拓”“进取”“完成”“取得”七处物质过程,译文用“headed”“have worked”“overcome”“have pressed”“has been achieved”“have been fulfilled”“have been made”一一对应,表明政府在改革政府内部制度方面的成就。

心理过程。心理过程是表示“感觉”、“反应”和“认知”等心理活动的过程。心理过程包括两个参与者,一个是心理活动的主体,即感觉者,另一个是客体,即被感知的现象。

例2原文:坚持以开放促改革促发展。

译文:Momentum was created for reform and development through opening up。

以上例子中,通过动词 “坚持”的运用来表达我国的政策和方针,表明了我国政府现行的政策是经过长时间考虑的,始终如一,具有一定效力,从上到下全面贯彻的。

关系过程。关系过程指的是反映事物之间处于何种关系的过程,包括修饰型关系过程和认同型关系过程两类。修饰型关系过程有两个参与者,即载体和属性;认同型关系过程的两个参与者是被认同者和认同者。

例3原文:过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。

译文:We owe these achievements to the sound overall decisions made by the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping,and to the concerted and determined efforts of all members of the Party,all members of the armed forces,and all the people of China。

例4通过使用系动词“是”,表明党和国家人民的力量在一年中成就的重要性。译文则用与原文数字对应。

存在过程:存在过程是表示某物存在的过程。存在过程只有一个参与者,即存在物。存在过程多用于表达经济社会发展中“问题”的存在、“不足”的存在以及“隐患”的存在,提醒我们要清醒认识,时刻警觉,继续改进工作思路和方法。

例5原文:当前发展中总量问题与结构性问题并存,结构性问题更加突出。

译文:At present,we face problems both with aggregate supply and demand and with our structures。

存在过程多用于表达经济社会发展中“问题”的存在、“不足”的存在以及“隐患”的存在,提醒我们要清醒认识,时刻警觉,继续改进工作思路和方法。存在过程在报告中客观地分析了我们国家以及党在现阶段发展中所处的状态,以及我们现在所面临的问题。由此可见,党和政府对于中国现阶段的发展有一个很清晰的判断和认识。译文用“face”表述出存在问题。

言语过程和行为过程几乎为零,不再讨论。

四、总结

通过对报告及物性的分析,我们不难发现,政府工作报告的主要特点:报告中最注重的是表行为的物质过程。译文中基本与原文相对,适用及物性。用及物性理论分析政府工作报告,对中外听众把握政府报告的内涵和实质有着重要意义,便于读者在以后报告听取中,能更好地了解报告的特点,我国的发展状况及相应的国家政策、方针,同时把握说话者的态度和立场。

【参考文献】

[1] Eggins S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics: 2nd[M]. London: Continuum, 2004.

[2] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar: 3rd edition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

[3] Thompson G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4] 方 琰. 系统功能语法与语篇分析[J]. 外语教学, 2005(6):1-5.

[5] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.

[6] 胡壮麟. 语言系统与功能[M]. 北京: 北京大学出版社, 1990.

猜你喜欢
系统功能语言学
系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译
语域理论指导下的药品说明书翻译
学术英语写作研究述评
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
评价理论及其应用分析
从及物性角度分析《枫桥夜泊》及其三种译文
《爸爸去哪儿》中的儿童话语分析