《汉法大词典》的编纂情况及其特色

2016-05-14 18:34李莉
辞书研究 2016年5期
关键词:词目法语词典

李莉

摘要:《汉法大词典》为独立研编的产物,是目前国内规模最大的汉法类词典。文章介绍了该词典的编纂情况和主要特色,并谈及文化传播与词语阐释的有机结合,以及在编纂过程中所遇到的困难等问题。

关键词:《汉法大词典》内外兼顾语义网络文化传播

黄建华主编的《汉法大词典》(以下简称《汉法大》),经过16载的“孕育”,终于在2014年末面世了。《汉法大》全书共计2300多页,147个印张,700余万字,为目前国内出版的汉法类词典最大者,词典名字中冠以“大”字,也算名符其实。下面就该词典的编纂情况和主要特色做一介绍。

一、 《汉法大》的编纂情况

《汉法大》首先是独立研编的产物,在着手编纂之前我们就做了总体的设计,写了一篇题为《〈现代汉法大词典〉的编辑设想》的文章,收录进《中国辞书学文集》(黄建华,章宜华1998)。这篇文章也作为附录收入到主编本人撰写的《词典论》(黄建华2001)一书中。《词典论》相继在台湾和韩国分别以中文繁体字版和韩文翻译版出版,这篇编辑设想也收入其中。我们还把该文翻译成法文“Nouvelle conception dun dictionnaire chinoisfranais contemporain”,以期听取法国同行的意见,后该文被收录在Le Francais dans les dictionnaires bilingues论文集中。我们既研又编,研编结合。《汉法大》就是我们理论研究与编纂实践相结合的一个产物。

《汉法大》也是外语教学与研究出版社约编的纳入其系列大型双语语文工具书项目的产物,后来还被列为国家辞书编纂出版规划重大项目。应该说,出版社在辞书编纂出版规划方面具有远见,对词典项目也进行了充分的投入。首先,出版社延请了数学、物理、化学、地质、生物等相关学科领域的专家及国家科学技术名词审定委员会的专家对学科名词进行了复核、审定,使《汉法大》中学科名词收录的系统性和平衡性,以及术语名称及其译文的准确性得以保障。其次,就中文部分来说,出版社严格按照国务院2013年颁布的《通用规范汉字表》、国家语言文字工作委员会发布的关于异形词使用的规定等,对汉语的字形和词形进行了核查,从而保证了汉语条目的规范性。此外,出版社还利用词典编纂平台的新技术对《汉法大》进行了校对和专项检查,大大提高了词典编校的准确率和工作效率。总之,由于出版社的深度介入,我们这个项目的质量得到了充分保证。

二、 《汉法大》的特色

谈及《汉法大》的特色,主要有两点: 一是在一定程度上做到“内外兼顾”;二是将词典的条目视作一个相互关联的整体,通过参见等方式建立词语之间的联系,力图帮助词典使用者构建一个心理词库的语义网络。

(一) 一定程度的“内外兼顾”

所谓“内外兼顾”,是指《汉法大》既面向本国读者,也针对法国或法语国家的读者,也就是说,《汉法大》在一定程度上要同时满足汉语读者和法语读者的需求。

1. 《汉法大》在“内向”方面所做的工作

从服务于本国读者(或所有其母语为汉语的读者)的角度出发,《汉法大》力求满足两个方面的需求——一是把汉语译成法语的需要,二是学习法语或提高法语水平的需要。

就第一方面的需求而言,我们注意做到以下几点:

(1) 设例充分: 既有语段例,更有较为丰富的句例。

皮埃尔·拉鲁斯有这样一句话: “Un dictionnaire sans exemples est un squelette.”意思是“没有例子的词典就是一副骨架”。我们的《汉法大》不单有骨架,而且还是有血肉的。其“血肉”首先表现在对字头的丰富设例上,其次是对词目甚至连对成语性的条目有时也不吝惜配例。如:

劈头盖脸(=劈头盖顶、劈头盖脑)(donner des coups) en pleine tête; (frapper) en pleine figure [en plein visage]瓢泼似的大雨~地浇下来。Une grosse pluie nous fouettait fort la figure.‖记者们~向他提出许多问题。Les journalistes lui ont lancé face face un tas de questions [lont bombardé de questions].

(2) 从汉语的角度考虑立目,没有过度地迁就外文而把自由词组滥立为词目,而是把大量的自由词组纳入相关的词条当中。例如:

阿拉伯Arabie f◆~人Arabe n‖~语arabe m;langue f arabe‖~半岛péninsule f dArabie [arabique]‖~数字chiffre m arabe

剪毛tondre v.t; tonte f给山羊~tondre la toison dun mouton ◆~工tondeur(se) n‖~机machine f tondre; tondeuse f‖~剪tondeuse f

将“阿拉伯人、阿拉伯语、阿拉伯数字”等放入一个词目下,这种处理方式使得词条的容量相对较大,所占篇幅则相对较小。

(3) 收词范围比现有的汉法词典都更广泛。

除了基本语文词汇,《汉法大》还收录了常用科技词语、俚词俗语、方言词语、缩略词语等。我们在编写过程中还及时收录了近年来出现的新词、新义,如“拼车、微信、团购、云计算、低碳、霾”等。

(4) 多提供不同的译法,以供读者揣摩、选择,尤其是短语、成语和谚语的译法,一般提供三至五种。例如:

得陇望蜀Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu. (trad. litt.)∣ Plus on a, plus on en veut.∣avoir les dents longues

矮子里拔将军choisir un général parmi les nains (trad. litt.); choisir le meilleur parmi les médiocres | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. (prov.)

就第二方面的需求,即学习法语或提高法语水平的需要,我们做了以下两点:

(1) 在提供词目或例证的法语对应词时,尽可能限制其用词范围。

《汉法大》基本上使用法国主流教学词典所收的词作为译义词汇,只容许少量科技词语或特殊词语有所突破。另外,《汉法大》还注意避免使用古旧语。例如给“傲然”一词释义时,有些汉法词典把法语的hautainement作为第一个对应词,而hautainement却是个普通法语词典不收的已被废弃的古旧词。在《汉法大》中,我们用fièrement,de manière hautaine等词来解释它,就避免了古旧的法语词。

(2) 交待法语对应词语的词类和用法特点。

以前出版的汉法词典一般不标注法语对应词的语法、修辞等属性,至多也只交代法语名词的阴阳性。《汉法大》除了给出法语名词的阴阳性外,还标注了动词(及物、不及物、直接及物、间接及物、自反动词)、形容词、副词、连词、介词、叹词等词类。此外,有些词还注明了其修辞用法或所属学科,例如:

暗探(Q.个、名)① détective m; mouchard m (fam.)…

产妇femme f en couches; accouchée f; parturiente f(méd.)

奥林匹克运动会Jeux m.pl olympiques (JO); olympiades f.pl (emploi critiqué)

上例中“暗探”释义mouchard后面标注的(fam.)表示俗语,“产妇”parturiente后面标注的(méd.)表示医学学科,“奥林匹克运动会”olympiades后面标注了(emploi critiqué)表示受到批评的用法。为法语对应词语做了简明扼要的语用提示,使学法语的读者注意到这些词的用法,有助于避免读者的误用。

2. 《汉法大》在“外向”方面所做的工作

“外向”,即兼顾海外,也就是照顾到母语非汉语的读者的特殊需要。在这方面,我们分字头和词头两个层次来考虑。

在字头的层次上,《汉法大》吸收了对外汉语教学的经验,用〈morph.〉〈aff.〉〈syll.〉等符号分别把有意义但不成词的词根语素字、词缀语素字及只表音的非语素字标示出来,而能成词的字则不加任何标注。这样就会有助于防止读者的误用,对外国读者学汉语非常有好处。例如:

怅〈morph.〉désappointé(e)a; déu(e)a…惆怅mélancolique; désappointé

丫①〈morph.〉fourche f; bifurcation f树丫fourche dun arbre‖枝丫branche fourchue; rameau; branchette ②〈morph.〉〈p. ext.〉chose f [objet m] en forme de fourche ③〈morph.〉〈dial.〉fillette f 小丫petite fille; fillette ④…

醋 ① vinaigre m…②〈morph.〉…jalousie f; jaloux(se)a吃醋être jaloux‖醋意*

化1①…⑧〈aff.〉fier suff;sier suff;fication suff;isation suff;action suff电气化électrifier; électrification…

俩liǎng〈syll.〉·伎[jì]俩

徊〈syll.〉·徘[pái]徊

在词目的层次上,我们做了以下工作:

(1) 为了适应海外读者的需要,酌量收录了方言词语、港澳台词语。因为外国读者有时会看到这样的汉语,《汉法大》应有所反映。例如:

瓦煲〈dial.〉pot m de terre cuite; marmite f de grès·=砂锅

围脖儿①〈dial.〉·=围巾 ②〈humor.〉microblog m·=微博

捷运〈dial.〉( Taiwan)·=城市铁路

其他又如“埋单、手袜、三脚猫、失失慌慌、空中大学、拜票、硬体、软体”等词条均以〈dial.〉标注。

(2) 鉴于同样的目的,我们还酌收一些俚词俗语。例如:

倒贴① subventionner v.t au lieu den gagner ②〈fam.〉(femme amoureuse) fournir de largent son amant

犯刺儿〈fam.〉chercher noise( qn);chercher querelle( qn)

粉丝2〈fam.〉…fan n…某歌星的~les fans dune chanteuse étoile

风火事儿〈fam.〉affaire f urgente

我们在词条中以〈fam.〉标示俚词俗语,以便外国读者识别。

(3) 同样地,我们也收录常用的缩略词,用〈abrév.〉标示。例如:

东盟[〈abrév.〉pour东南亚国家联盟]Association de lAsie du SudEst(ANASE)~国家pays de lANASE

干训[〈abrév.〉pour 干部训练]formation f [entranement m]des cadres

个唱[〈abrév.〉pour个人演唱会]concert m donné par un seul chanteur[une seule cantatrice]; récital m

(4) 对常用离合词用注音标出,并附具体的例子。例如:

碍事ài//shì ①gêner v.t; déranger v. t; être un inconvénient …他总怕~。Il a toujours peur de gêner.‖我不碍你的事吧? Je ne vous gêne pas?…

安家ān//jiā① sinstaller v.pr demeure 在城里~sinstaller en ville ‖我先安好了家才能集中精神工作。Je ne pourrais me concentrer sur mon travail avant de minstaller définitivement.…

散架sǎn//jiàséparpiller v.pr; se séparer v.pr; seffondrer v.pr 棚子~了。La cabane sest effondrée. ‖ 那个小组早已~了。Ce groupe sest séparé depuis longtemps. ‖我累得散了架。Jétais rompu de fatigue.

上述例子中的“碍事、安家、散架”可合用,也可分开使用,在以上例子当中交代常用离合词的用法,对外国人学习和使用汉语将有所帮助。

(5) 对词目中可重叠使用的成分在用例中予以交代。这可分为三种情况: 一是其中一个字重叠(如按脉→按按脉);二是两个字都重叠(如安稳→安安稳稳);三是全词重叠(如安抚→安抚安抚)。例如:

按脉tter le pouls; prendre le pouls; palpation f du pouls医生给我~[诊脉*、把脉*]。Le médecin me tte le pouls. ‖ 我给你按按脉吧,好吗? Je vais prendre votre pouls, daccord ?

安稳① stable a; paisible a; solide a; ferme a; sr(e) a 安安稳稳的生活‖ 睡得安安稳稳dormir tranquillement ‖ 船行~。Le bateau savance doucement. ② [en parlant surtout des enfants]sage a; posé(e) a; sérieux(se) a

安抚① soulager v.t; consoler v.t; réconforter v.t ~伤员réconforter des blessés ‖~人心mettre du baume au [dans le] cur de qn; rassurer la population ‖对他的一家要好好~~。Il faut apporter un grand réconfort sa famille. ② pacifier v.t; apaiser v.t…

(6) 交代常用名词所用的量词。名词使用什么样的量词,这个问题对我们中国人来说,不会有什么困难;但外国读者学中文时,却会很费解。我们对量词及可用作量词的字词都有交代。例如:

博物馆(Q.座、所、个)musée m…

好意(Q.片、番) bonne intention f; bonne volonté f; bienveillance f…

杯① tasse f; verre m; coupe f 茶杯tasse thé … ②〈q.〉tasse f; verre m; coupe f他喝了一大杯水。Il a bu un grand verre deau.…

头① tête f (dun homme, dun animal, dune statue, etc.) … 〈q.〉tête f A)[sappliquant certains gros animaux]他家有20头牲口。Sa famille possède vingt têtes de bétail. ‖ 两头牛 deux bufs ‖一头狮子un lion B)[sappliquant certaines plantes] 两头蒜 deux têtes dail…

人公里〈q.〉voyageurkilomètre m ~热能消耗la consommation dénergie par voyageurkilomètre

(7) 交代成双结对的同素异序词,而且指出二者能否互换使用。因为“‘变序式造词方法为汉语所特有;许多不以汉语为母语的初学汉语者(尤其是外国人)碰到的一大困难,就是有关‘同素异序词的各种问题”(杨英耀1997)。我们参照了《同素异序词应用词典》,在能互换的同素异序词前加“=”号表示;有时能互换或只在一定场合能互换的,用“≈”号表示;不能互换的,用“≠”号表示;对可能互换的在例证中予以回应。例如:

减缩(=缩减﹡)réduire v.t; restreindre v.t ~[缩减﹡]开支réduire [restreindre] ses dépenses

和平 ①… ②(≈平和*)doux(ce)a; lénifiant(e) a这药药性和平[平和*]。Ce médicament a une action douce.

气节(≠节气﹡)force f morale…

《汉法大》虽然不可能对全部同素异序词的异同做细致的辨析,但稍加提示,想必对读者是有帮助的。

(二) 将词典的条目视作一个相互关联的整体

词典一般按音序或形序排列词条,这使得相互关联的词条分割开来。我们在《汉法大》中通过“静态呼应”与“动态交代”,使词语之间建立相互关联,以便读者能够构建一个心理词库(lexique mental)的语义网络。

1. 静态呼应,即通过参见系统在词语之间建立语义关联(等值、约等值、相反值、不等值等)。例如:

金针菜(plante et fleur) hémérocalle m jaune·=黄花②、黄花菜

贬职〈litt.〉dégrader v.t; rétrograder v.t·≈降职

比拟 ① comparer… v.t (, avec); faire une comparaison; assimiler…v.t()…·≈比较①②(lune des figures de rhétorique)comparaison f…

干租louer v.t sans équipage; location f sans équipage·←湿租

倒果为因inverser leffet et la cause; prendre leffet pour la cause·←倒因为果

篑〈litt.〉panier m de bambou (pour transporter de la terre) ◆功亏一篑﹡ouvrage inachevé faute dun dernier panier de terre

功亏一篑ouvrage inachevé faute dun dernier panier de terre (trad. litt.)︱Il ne manquait plus quun dernier coup pour réussir.︱Il est regrettable de ne pas mener la chose jusqu sa bonne fin.

2. 动态交代,即把词目词的同义词或近义词带入例子中。例如:

寄存mettre v.t la consigne; mettre v.t en dépt; consigner v.t; déposer v.t ~[存放﹡]行李consigner ses bagages…

得当convenable a; adéquat(e) a; opportun(e) a; point loc.adv; propos loc.adv 采取~[适当﹡]的措施prendre des mesures convenables [opportunes] ‖ 措辞~[恰当﹡] sexprimer en des termes convenables [appropriés] ‖ 回答~[恰当﹡]répondre de faon adéquate

上述方括号中的同义词或近义词可替换词目词,搭配同样的词语组成语段,而意义上也无太大变化。这样的交代有助于汉语为非本族语的读者活用汉语。

三、 融文化传播于词语阐释的过程中

语言是文化的载体,学习另一门语言的根本目的是为了理解另一种文化。在编纂过程中,我们始终有一种意识——词典功能不仅限于提供词语的语义和语用信息,也应扩大到它的文化维度。因此,在词语释义、词组搭配、语用标注及例句选择上我们都着眼于它的文化内涵。对小部分有特定文化含义的词语,如“阿Q”“‘一二·九运动”等,除了给出对应的法文释义外,还对其相关的文化背景进行了补充说明,以便读者更全面地理解词语的内涵。对于某些仅从字面无法理解其文化信息的成语或惯用俗语,《汉法大》还增设例句或添加括注予以交代。且各举一例:

三顾茅庐se rendre trois fois en visite la chaumière (trad. litt.); inviter avec instance un homme de talent travailler pour soi 汉末刘备~,请诸葛亮出山辅佐。 la fin de la dynastie des Han, Liu Bei se rendit trois fois la chaumière où Zhuge Liang vivait en ermite pour solliciter ses services.

此地无银三百两Plus on essaie de cacher son jeu, plus on se trahit.∣Son acte en luimême trahit son secret.∣Qui sexcuse saccuse. (prov.) (Un conte populaire raconte quun homme, ayant enterré trois cents onces dargent, déposa cet endroit un billet où il avait écrit: Ici, il ny a pas trois cents onces dargent. Lisant cela, son voisin prit largent et déposa son tour un billet où lon lisait: Ce nest pas le voisin qui a commis le vol.)

当然,以上的处理办法较费篇幅,我们只能有限制地使用。《汉法大》通常的做法是通过一词多译、一语多译来传递词语所包含的文化信息。

四、 “知易行难”

“知难行易”是孙中山先生推行的认知论的学说,即懂得事情的道理难,而实行却比较容易。但我们在编纂实践过程中却深深地感到“知易行难”——有些时候我们知道该这么做比较好,但是在具体操作中如何能做到一以贯之、始终按自己设计的标准去做却不是一件容易的事,因而不时出现顾此失彼的情况。事实上,我们拿到词典以后也发现了个别纰漏。一部词典的编纂真的很难成为一项圆满的事业。

除了不免“眼高手低”这种主观上的难处之外,我们还遇到另一个客观上的困难。我们编的是汉法词典,但在我国,法语的使用范围、可供参考的资料、工具书,都大大不如英语。捉襟见肘,是我们常临的窘态。很多时候,我们只好绕个远道,从英语回查法语。这大大增加了我们的工作量,自不消说,所得答案是否完全贴切,有些尚待时间的考验。

《汉法大》中“汉语常见字母词”这一附录可作为例子说明我们的工作强度。如果我们编的是汉英词典,那么许多“字母词”的对等释文即唾手可得,因为我国以西文字母开头的词语绝大部分来自英语,而我们却非要一一换成法语不可,谁能保证在这个过程中做到“一词不差”呢?幸而有分量的辞书是个“永远在路上”的工程。其出版之日往往就是开始部署修订之时。世界上的一些知名词典(例如法国的Le Petit Larousse)问世至今已逾百年,目前每年还在推出修订的新版。我们期待着,《汉法大》中的“遗憾”之处将来还有机会予以订正、补救。这里特别吁请辞书界的同人、不同学科的专家学者多赐给我们宝贵的意见,希望它能在以后的修订中不断改善,与时俱进,日臻圆满!

参考文献

1. 黄建华,章宜华.《现代汉法大词典》的编辑设想.∥中国辞书学会学术委员会编.中国辞书学文集.北京: 外语教学与研究出版社,1998.

2. 黄建华.词典论.上海: 上海辞书出版社,2001.

3. 黄建华主编.汉法大词典.北京: 外语教学与研究出版社,2014.

4. 杨英耀.同素异序词简论.∥黄建华主编.人文天地: 哲学社会科学论文集.广州: 华南理工大学出版社,1997.

5. 杨英耀.同素异序词应用词典.珠海: 珠海出版社,2003.

6. Huang Jianhua. Nouvelle conception dun dictionnaire chinoisfranais contemporain.∥Le Franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Campion Editeur,2006.

7. Pruvost J. Avantpropos de Le Franais dans les dictionnaires bilingues.∥Le Franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honoré Campion Editeur,2006.

(外语教学与研究出版社北京100089)

(责任编辑 李潇潇)

猜你喜欢
词目法语词典
藏语传统辞书词目编排法探析
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
日语中“V1+V2型复合名词”的分类
——基于《广辞苑》从有无对应动词形角度
《汉语大词典》漏收宋代笔记词目补释
《胡言词典》(合集版)刊行