英汉语中与“吃”有关的隐喻及其成因分析

2016-05-30 14:56冯娅萍
校园英语·上旬 2016年2期
关键词:成因分析隐喻

冯娅萍

【摘要】“吃”是人类生活的重要组成部分,汉语中存在着大量与“吃”有关的隐喻,当然,英语中也存在许多与“吃”有关的隐喻。本文将运用认知语言学相关知识对英汉语中与“吃”有关的隐喻进行对比。虽然,曾有人研究过英汉语中与“吃”有关的隐喻,但却很少有人分析英汉语中与“吃”有关的隐喻的主要区别及其成因。本文旨在通过对英汉语中与“吃”有关的隐喻类比及其成因分析,促进英汉文化交流。

【关键词】英汉语 “吃” 隐喻 成因分析

一、引言

自Lakoff和 Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,隐喻研究引起越来越多学者的密切关注。而据1999年版《辞海》的定义“隐喻是比喻的一种,本体和喻体的关系比明喻更为紧切。明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系”。语言学家王寅 (2007)曾指出:隐喻由认知而起,又是认知的结果,同时又推动了认知的发展,揭示出隐喻在人类认知和推理中所起到的重要作用,它对于人类认识世界、形成概念、发展知识、进行思维、作出推理有重要作用。鉴于隐喻所起到的重要作用,本文从认知与文化的双视角来研究英汉语中与“吃”有关的隐喻及其差别的成因。

二、英汉语中与“吃”有关的隐喻

1.英语中与“吃”有关的隐喻。根据《牛津高阶英汉双解词典》、《柯林斯英语学习词典》及《韦氏新世界大学词典》的释义,现代英语“eat”的基本含义是“to put food in the mouth, chew it and swallow it”(把食物放进嘴里吞咽下去)。随着时间的推移,“eat”由其基本含义衍生出了种种其他隐喻含义,英语中与“eat”有关的隐喻大致有以下几类。

(1)Eat is 消耗 eg. All these bills are eating into our savings.

(2)Eat is 腐蚀 eg. The acid has into the metal.

(3)Eat is 遭遇 eg. Hes eaten up with jealousy.

(4)Eat is 烦恼 eg. Hes been in a bad temper all day; I wonder whats eating him.

(5)Eat is 吸收 eg. They were angry at first, but she soon had them eating out of her hand.

2.汉语中与“吃”有关的隐喻。从古到今,“吃”在中国文化中占有重要地位,如人们常说“民以食为天”、《国语·晋语》中有:“公食贡, 大夫食邑, 士食田,庶人食力”等等。根据《汉语大词典》、《新世纪现代汉语词典》和《现代汉语辞海》可以归纳出汉语“吃”字的基本含义是“用嘴吞食,吃东西”。然而,随着语言的不断发展,“吃”的义项不断发展丰富,其隐喻含义也越来越丰富,笔者将汉语“吃”的隐喻归纳总结为以下几类。

(1) 吃—依赖 如:吃荤饭(靠包揽词讼和勒索为生);吃生意饭(靠经商为主);吃批评饭;吃自在饭(吃现成饭);吃老本;吃救济;吃回扣;吃劳保;吃青春饭;吃利息等。

(2) 吃—遭遇 如:吃一堑,长一智;吃官司;吃苦;吃闭门羹;吃枪子;吃拳头;这场球赛,他们吃了经验不足的亏等。

(3) 吃—消灭 如:拿车吃他的炮;吃掉敌人一个连等。

(4) 吃—获得 如:吃豆腐;癞蛤蟆想吃天鹅肉;吃豹子胆等。

三、两种隐喻的类比

“吃”是一个表基本动作的动词, 是汉语中的高频使用词,也是英语中的常用词。在汉语中,“吃”的基本含义是指将食物放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝),如:吃水果、吃饭、吃糖、吃药等等。在英语中,“eat”的基本含义是“to put food in the mouth, chew it and swallow it”。虽然,两者在基本意义方面差别并不大,但在其他具体运用时,二者仍然存在明显差别。

首先,汉语中关于“吃”的隐喻数量远多于英语;其次,二者关于“吃”的隐喻都仍与日常生活中的吃穿住行有一定联系,即无论英语还是汉语大多关于“吃”的隐喻都是在基本意的基础上稍作延伸、拓展,这使得有一定相关文化背景的人们理解起来并不困难,但汉语中的拓展相对英语而言更广阔些,包含内容更丰富,与英语相比较而言,理解起来稍微困难些;此外,由于汉语中关于吃的隐喻数量远多于英语,涵盖范围也更为广泛,致使汉语关于“吃”的隐喻比英语关于“吃”的隐喻更为活跃、更易发展出新的隐喻含义。

四、两种隐喻差别的成因

通过对比,我们发现英汉语中关于“吃”的隐喻既存在某些共性,也存有诸多差异。而导致英汉语中关于“吃”的隐喻差异的主要原因有以下几个方面:

1.英汉语言本身特性导致其各自在吃的隐喻方面的不同。英语表达一般倾向于直接、简单、概括,而汉语表达则形象、生动、具体。由于其各自的语言特性,使得英语中关于Eat的隐喻数量少于汉语中与“吃”有关的隐喻。此外,由于英汉语言不同的特性,还使得汉语中与“吃”有关的隐喻更具活性,更易发展出新的与“吃”有关的隐喻。

2.英汉“吃”文化的不同。众所周知,中国“吃”文化历史更悠久,且对吃讲究较多,如一道成功的菜肴要“色”、“香”、“味”俱全;此外,根据不同的地理位置,中国有不同你的菜系,如湖南有湘菜,四川有川菜,广东有粤菜,山东有鲁菜等等,由此可见,中国人吃文化更注重“味觉的盛宴”。而相比较而言,以英美为代表的西方国家在吃方面并不特别讲究“味觉的享受”,他们所追求的更多的是营养的搭配,科学饮食。这是导致英汉语中关于“吃”的隐喻差异形成的重要原因。

3.价值观不同。中国人由于受到中庸思想的影响,大多追求舒适、稳定的生活,这就使得中国人会花几个小时来吃一顿“大餐”,以满足其对“味觉的享受”;而以英美为代表的西方人并不注重“味觉的享受”,他们追求的是其他方面的享受,一般他们都会将大量的时间用来工作,以达到自我实现。

五、结语

综上所述,英汉语中与“吃”有关的隐喻既存在某些共性,也存在诸多差异,如在数量上,汉语中与“吃”有关的隐喻相对更多;汉语中与“吃”有关的隐喻涵盖范围更广、内容更丰富;此外,汉语中与“吃”有关的隐喻更活跃,更易形成新的与“吃”有关的隐喻。英汉语中与“吃”有关的隐喻存在差异的原因有:英汉语语言本身的特性及中西方文化价值差异。正如王守仁(2003)所言, 隐喻的文化性质有三个方面:1.隐喻本身是文化的构成部分, 能够在很大程度上反映文化的内容, 如信念、态度 、行为方式等;2.隐喻具有文化传承功能;3.隐喻随社会文化变化产生、发展和消亡。 可见,隐喻不仅与文化密切相关; 而且隐喻的跨文化研究不仅必要,而且非常重要。不同文化间的隐喻对比研究不仅有利于不同文化的相互了解,更使人们在了解的基础上理解彼此文化的不同,加强国际间交流与合作。

参考文献:

[1]季静.从原型义项看汉英“吃”的认知语义文化差异[J].扬州职业大学学报,2006,(10):2.

[2]王守仁,刘振前.隐喻与文化教学[J].外语教学,2003,(1).

[3]王寅.认知语言学[M].上海:上海外国语出版社,2007.

[4]杨春生.英汉语中与“吃”有关的隐喻比较[J].外语与外语教学,2004,(12).

[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海教育出版社,2001.

猜你喜欢
成因分析隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
一滴水里的隐喻
杀人案件的动机与成因分析
有关英汉翻译中隐性衔接与连贯问题的思考
《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧命运成因分析
道路桥梁结构加固措施与方法分析
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟