关联理论视域下的翻译研究对英汉翻译教学的启示

2016-06-22 11:44聂玉洁
课程教育研究·中 2016年5期
关键词:翻译研究关联理论教学

聂玉洁

【摘要】在关联理论看来,所谓的语言交际就是认知的过程,要想对自然语言正确的理解就需要依托语境寻找关联,需要推理。受限于传统教育教学思想,翻译法比较重要。翻译主要是在母语和外语之间建立对等的相关关系,其前提是对自然语言正确的认知和理解,笔者在本文中依托关联理论,并联系教学实际情况,首先分析了关联理论的内涵,然后研究了英语翻译教学中存在的问题,最后探讨了关联理论视角下的英汉翻译教学,以期进一步提升英语教学质量和效果。

【关键词】关联理论 翻译研究 教学

【基金项目】此文系江西省教育科学“十二五”规划2014年度一般课题“关联理论视角下英汉翻译教学的实证性研究——基于英语专业本科生的有声思维调查”(14YB168)研究成果。

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0114-02

在本文中笔者从认知角度出发,对语用学中的重要理论——关联理论进行分析,对该理论指导英语翻译教学的重要意义进行深入探讨,并提出相关措施指导英汉翻译教学,以便于提升教育教学质量。

一、关联理论概述

1.语境

语用学的核心课题之一是语境。在传统语境学看来,理解话语的过程中,语境是已经确定好的常量。但是在关联理论看来,其却是一个变量,是交流双方在理解话语的过程中构建的心理,“是理解非确定话语之前产生的各个集合”。所以,在理解话语的过程中,任何影响思维状态的事物都在语境中加以涵盖,不管是交流双方对外部直接联系,还是宗教信仰、科学假设等,都会促进理解。就关联理论来看,语境和应该对“相关度”加以考虑。它认为语境是可以获取并具有调理的,也就意味着在特定场合中能够获取特点的语境信息。如,“80后”的交流双方在对童年记忆进行交谈的时候,曾经在那个时代得到共识的场景等信息会特别容易提取;但是交流双方相差10年或者20年,那么共识就很难达成。从此可以看出,储存在人大脑中的信息在特定的场合存在着一定的相关性。

2.推理

关联理论中,推理比较抽象,其被认为是认知自然语言理论。语言中话语的不同所产生的解释也会发生一定的改变,生成的解释会更多。所以,我们要想理解说话人的真正意思,就必须联想并推理话语以及关联词语,寻找信息和信息间的关联,这也是人们进行沟通的基础。如:

A: When will Professore Smith be back in office? This paperneeds his signature.

B: He is now doing the report to the dean of English Department.

在上面举例中我们可以看出,B并没有从正面回答A的问题:史密斯教授去哪儿了,但是B的回答是以二者之间的共识:他们都了解英语系主任。要是系主任办事比较干净利落,那么A就能得到教授很快会回来的结论;但是如果英语系主任比较啰嗦,A就知道教授一时难以回来。上述例子说明同一句话如果语境不同那么得出的结论截然相反。所以要想理解话语意识,不要仅仅依赖话语本身的意思,很大程度上还要参考它的语境信息。在关联理论看来,进行顺利的语言交际的主要影响因素为交流双方,也就意味着交流双方能否理解双方意图,要是听话者对说话者语境信息错误的理解,那么交流就难以进行。

3.关联原则

关联理论是对交际进行指导的总原则,它关系着交流双方能否开展有效的沟通。据Sperber 和Wilson 的研究,要想促进交流的进行,就必须在二者之间建立健全合理科学并最佳的关联,需要满足的条件有两个:其一,交际的语言必须让双方能够相互理解,对方能知晓我方想要表达的意图;其二,说话者想要表达的意思价值要足够,听话者自愿去对说话者所说的话进行理解,也就意味着说话者要给听话者足够的好处或者营造积极的语境效果。但是,根据关联原则,沟通交流双方不管进行怎样的交际行为,说话者都会理所当然的自己理解的意思和听话者的认识之间存在最佳的联系,所以,找出最佳的关联指的是对听话者进行引导,不仅要对表达者要表达的语境加以注意,还需要对听话者希望得到的理解加以寻找。

二、英语翻译教学中的常见问题

英语翻译教学的主要目的为让学习者在一定书籍的帮助下,独自进行两种语言信息之间的交换。在进行转换信息的过程中,许多学习者会遇到以下三种误区:错译、曲解、死译。由于母语和源语言在使用上存在差异,译者受到的影响因素是多方面的,在转换两种语言信息的过程中,对原作者过度的推理或者推理不足,会让译文和原文出现信息不对等。

三、关联理论视角下英汉翻译教学的策略

1.关注语境

翻译过程中,学生需要自发的推理原作者的明示,这一活动事实上就是以语境条件为基础再加工目的语。但是当交际对象、环境等语境因素出现不同的时候,相同编码意义的话语产生的关联性意义也不相同。例如:“Their life style could seem Spartan to a city family with their assets.”一句中,“Spartan”字面意义是斯巴达式的,源语读者具备正确理解的语境条件:斯巴达是古代希腊的城邦,斯巴达人的生活方式以简单质朴著称。因此他们可以轻松理解这句话的真正意图为指出“他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。”然而,缺乏英语语言文化背景的目的语读者不了解这意象及其所指意义,若直译,势必将让读者感到困惑,影响正确理解和阅读顺畅感。在这里,译者就应意识到语境因素出现了不同,需要弥补目的语读者的语境缺失,保证读者在付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果,实现最佳关联。

2.关注词义

以威尔森为代表的认知语用学派提出,交际中词汇所传递的信息,自身编码含义也不一定是真正的含义。词汇所编码的概念,在进行交际的时候为了满足交际的目的可能会对其进行压缩或者扩充。英语中词汇都有特定的语言属性,但是语境的不同词汇也会超越自身的归属范围。所以,交际词义指的是翻译者以语境为基础对词汇进行编码后充分并合理的推理得出的新含义,英语翻译教学中词性活用、双关等都属于这一类型。所以,英语教师在进行教学的过程中要把词汇显性意义以及蕴含意义之间的关系向学生传授,让学生活学活用、随机应变的翻译能力进行培养。如某英语教材中有这么一句话:“Life becomes enjoyable not just by handing in assignments on time and shivering on the edge of life.”该句话中的shiver从表面上来看其意思维“颤抖”,但是在该句话中如果还译为“颤抖”显然行不通,这样也不能把作者的意图完全表达出,作者可以发现本句话中的隐喻:以游泳池喻人生,因此我们应该把“shiver”翻译为“畏缩不前”或者“摇摆不定”。

3.关注文化

文化的载体是语言,文化背景的不同,语言之间的差距会很大。所以,在进行翻译的时候也是两种文化之间的碰撞和交流,一旦没有重视文化因素对其造成的影响,那么我们极有可能误解对方的意图。如“Love me,love my dog”,如果直接翻译,就是:爱我就爱我的狗,那么和英语文化就产生冲突,造成不必要的误解。以关联理论为主导的翻译为:爱屋及乌,虽然语言的显性意义发生极大的改变,但是内涵却和原作者的意思更加契合。

四、结束语

作为认知用语的理解,关联理论对翻译这一交际过程提供了强大、统泛的解释,让译者有重要的理论框架。在进行翻译教学的过程中,在关联理论的帮助下,学生和教师的视角更加科学,这对学生翻译技能、技巧的培养具有极大的影响。所以,我们应该把关联理论引入英语翻译教学之中,这对学生英语学习质量的提升具有较强的现实意义。

参考文献:

[1]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J]. 山东外语教学. 2013(05)

[2]周红辉,冉永平.语境的社会—认知语用考辨[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 2012(06)

[3]文平.信息化语境下大学英语教学中师生对话合作机制失衡研究[J]. 校园英语.2015年31期

猜你喜欢
翻译研究关联理论教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
在遗憾的教学中前行
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
简述翻译研究中实证研究法的应用
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
计算教学要做到“五个重视”