功能对等理论在商务英语翻译教学中的应用

2016-12-10 03:32刘云风
关键词:归化商务英语语篇

刘云风



功能对等理论在商务英语翻译教学中的应用

刘云风

(黄山学院,安徽黄山245000)

本文阐述了商务英语的特点,并将其与“功能对等”理论进行契合分析,从直接转化、归化翻译两个方面,阐述了“功能对等”翻译理论在商务英语翻译中的实践。

功能对等;翻译理论;技巧;归化

奈达是翻译界最有影响力的翻译理论家之一,在奈达的翻译理论中,“功能对等”理论是核心,并于上世纪80年代传入中国,对中国翻译理论研究,以及翻译实践产生重要影响。在现代商务贸易活动中,翻译工作的重要性不言而喻。商务英语具有极强的专业性,这就需要以“功能对等”理论为指导,提高商务英语的翻译质量。本文立足于对“功能对等”翻译理论的研究,分析了“功能对等”理论与商务英语翻译的契合性,阐述了“功能对等”翻译理论在商务英语翻译中的实践应用。

1 奈达“功能对等”翻译理论

“功能对等”理论,其核心强调译文读者与原文读者分别对译文与原文的反应,应是基本一致的(具体如图1所示)。在奈达看来,所谓“翻译”,就是在翻译的过程中,使用最自然、最贴近的对等语,实现对译文源语信息的再现[1]。因此,对于动能对等中的“对等”,首先应在语言意义上对等,强调意义再现的最大化;其次是语言风格的对等,这是呈现原文作者写作风格的重要要求。奈达之所以提出“功能对等”翻译理论,强调的就是“读者反应=信息传递”,即读者的反应源于译文源语信息的对等传递,信息中的语义、意境等要素,都毫无保留的传递给读者。

图1:“功能对等”翻译下的信息传递与反应

在传统英语翻译中,其所形成的翻译评判标准强调词汇、语法等方面的信息比对,而对于译文与原文意义、风格等信息上的对等,鲜有涉足。基于传统翻译评判标准,图1中的反应1与反应2处于相互脱节的状态。一方面,译文读者难以在译文的阅读之中,获知信息1所传递的真正信息[2];另一方面,基于词汇、语法等要素的评判标准,忽视了读者为主体的评判要求,原文读者与译文读者的反应难以得出原文与译文在文本形式上是否对等。因此,奈达提出的“功能对等”翻译理论,强化了读者反应在评判标准中的体现,实现了以原文读者与译文读者两者反应为评判标准的翻译要求。因此,“功能对等”翻译理论在英语翻译,特别是商务英语翻译领域,具有十分重要的现实指导意义。

2 对等翻译理论在商务英语翻译中的实践

在全球经济一体化的大背景之下,日益频繁的贸易活动,强调商务英语翻译的重要性。就其本质而言,商务英语是基于特定环境之下,所使用的有着专门用途的英语。

2.1商务英语的特点

商务英语的特点分析,主要在于词汇、句法及语篇等方面。商务英语的专业性极强,句法强调简洁且富有严密的逻辑性,而在语篇上,强调特定的商务语篇,应采用特定的语篇结构[3]。因此,商务英语的特殊性,以及显著的特点,强调了“功能对等”翻译理论在商务英语翻译应用中的有效性。

(1)商务英语的词汇特点。商务英语专业性之强,主要体现在词汇的专业性上,词义强调专一性。商务英语在用词上要正式精确,诸如stock(存货)等。商务活动强调效率,为了提高活动的效率,缩词的应用比较不便。因此,缩词的应用一方面要确保词义的正式精确;另一方面要确保效率的提高。例如, ICC是International Chamber of Commerce(国际商会)的缩词,等等。这些缩词的应用,已逐步形成国际惯例,在词义的表达上单一,且意义准确。古语词的大量使用,也是商务英语词汇的一大特点,诸如由there、here等为词根,加上几个介词构成副词的情况十分普遍。“herein(在此,于……之中)”;“whereby(根据)”;“hereby(下述)”,等等。这些就是典型的应用。

(2)商务英语的句法特点。商务英语强调句法简洁明了,并具有严密的逻辑性。首先,商务英语语句的简洁明了,主要体现在“商务信函”之中。商务信函一般要求语句比较精悍,并列句、简短句的大量使用;其次,商务英语的逻辑严密性,主要体现在相关法律文件之中,在商务合同等文件之中多使用陈述语句、复合语句和长句等,在语句表意上,强调表述的完整性、逻辑性[4]。

(3)商务英语的语篇特点。从商务英语的本质而言,其所涵盖的范围较为广泛,强调语篇结构的针对性。对于特定的语篇体裁,应使用相应特定的语篇结构。商务英语的语篇结构概而言之,就是在内容上要完整紧扣;在格式上固定;在措辞上要严谨、层次清晰;在表达上要遵循礼貌原则。

2.2功能对等理论在商务英语翻译中的应用

功能对等理论在商务英语翻译中的应用,强化了理论与商务英语属性的对接,具有十分重要的意义。从实践来看,功能对等理论在商务英语翻译中的应用,主要表现在以下几个方面:

(1)直接转化,直译中实现文本内涵意义及外延。对于不同的文体及语言特点,强调翻译策略的合理选择。商务英语翻译的成功标准,很大程度上在于原文读者与译文读者在信息反应上要基本一致。因此,基于功能对等理论,对于一些可以之一就可实现文本内涵意义及外延的情况,可以直接转化,这也是功能对等。

例如:I suggest that economical and practical cartons with Chinese characteristics should be used for packaging instead of expensive high-grade packing boxes.( 我不主张采用高档的包装盒,而可以采用具有中国元素的、较经济的纸盒进行包装,这更具有实际效果。)基于上述例子,我们不难看出,在商务英语的翻译过程中,信息准确无误的传递至关重要。对于一些原语和目的语之间没有文化差异的译文,应当直接转化,这样不仅不会造成语义的转变,而且可以最大程度地保留语义信息,实现功能对等翻译的目的。

(2)归化翻译,以接近译语语言文化为中心进行归化翻译。在英汉翻译中,由于文化差异等因素的存在,通过直接转化难以实现语义的准确传递,这时就需要进行归化翻译,实现功能对等。在归化翻译中,应注意,形式上的对等,会出现译文语言失去意义,信息传递失真。为此,归化翻译应遵循三大原则:

一是忠实原文主旨,即商务英语翻译中,应确保译文读者能够准确无误的从译文中了解到发文者的意图及要求。因此在翻译的过程中,应抓住译文主旨,实现对原语核心信息的准确呈现。对于译文中的权益及义务,要最大程度地翻译清楚。例如,“在合同履行期间,若当事一方发生违约行为,则对方需采取相应的措施,降低或防止损失的扩大。但由于未能采取有效措施,而出现损失扩大情况,则不能就扩大损失向对方获取相关赔偿。当事方在采取措施中所支出的合理费用,需由违约方承担。”在此例句之中,各方权益与义务的准确理解,是翻译的重点。特别是对“当事人”、“违约方”等的责任及义务的准确理解,是忠实原文核心要旨的重要基础。

During performance of the contract, if party concerned fails to comply with the terms of the contract, the other party is entitled to take corresponding measures to reduce losses or protect against losses therefore. If no effective measures are taken and losses are enlarged, the other party should not claim for related compensations from the party concerned. Expenses incurred during implementation of remedial measures should be borne by the default party in a reasonable manner.

二是专业术语的正确理解,即商务英语翻译中,商务文本涉及到法律、经济等多个领域,专业术语的牵涉难以避免。因此,专业术语的正确理解,选用规范的、正确的对等术语,是实现功能对等的重要基础。

例如:(1)Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable letter of credit available by sight draft;(2)We remind you here,this shipment cannot be failed. Please confirm it is possible to do so.

在例句(1)、(2)中的“confirm”,其在句中的意思不同。例句(1)中的“confirm”译为“保兑”的意思,是商务专业词汇,而例句(2)中的“confirm”译为“确认”的意思。

因此,译者为了准确传递文本的原有信息,应对相关的专业词汇有准确的理解。专业术语误译的发生,对于商务活动的开展有着重要的影响。

三是译语语言风格的遵循,即在翻译中,遵循礼貌原则,并且措辞上要严谨,在语气上要温和。因此,在实际的翻译操作中,为了准确传递原文信息内容的同时,可以基于归化翻译的策略,更有助于译文便于交易双方接受理解。在商务信函中,礼貌原则的应用尤为广泛。如,贵公司、获悉、谨和见谅等汉语词汇。在进行翻译的时候,可以依据英汉之间的不同措辞,进行合理的归化处理。

如:

To Whom It May Concern,

We learned that a new Chinese Headquarters of your Company is set up. Congratulations on your success in future!

We sincerely hope to establish business relationships with your Company in Chinese market. We appreciate your reply and will be always at your service.

Your sincerely,

CHEN Huaming Manager

敬启者:

刚获悉贵公司成立新的中国总部,敬祝大展宏图。

我公司祈盼能与贵公司发展在中国的业务。如需本公司效劳,敬请告知,本公司定全力以赴。

经理

陈华明谨启

3 结语

综上所述,“功能对等”翻译理论在很大程度上优化了传统英语翻译的标准体系,更加强调“功能对等”下信息反馈的真实性,尊重信息传递一致性下的信息获取。商务英语具有极强的专业性,强调强调逻辑的严密性、措辞的合理性、语义的准确性,这与“功能对等”理论实现了契合,突出“功能翻译”理论在商务英语翻译中的有效性。基于直接转化、归化翻译两个方面,具体阐述了“功能对等”翻译理论下,商务英语翻译的有效策略。

[1]王璐.从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J].常州大学学报,2012(1):101-104.

[2]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(2):89-91.

[3]邓铁.功能对等翻译理论与药品说明书的英译汉策略[J].河北北方学院学报,2014(3):7-11.

[4]蒋琳.杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J].中国科技翻译,2012(3):18-21.

The Analysis of the Functional Equivalence Theory and Its Application in Teaching Business English Translation

(School of Foreign Languages, Huangshan University Huangshan City, Anhui Province 245000)

The thesis also provides an explanation of characteristics of business English in order to analyze and combine them with “functional equivalence” translation theory. Furthermore, “functional equivalence” translation theory is put into business English translation practice by means of direct conversion and domestication.

Functional Equivalence; Translation Theory; Techniques; Domestication

(责任编辑:廖建勇)

H059

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.113

1672–7304(2016)06–0238–03

刘云风(1986-),女,山东潍坊人,研究方向:英语翻译理论。

猜你喜欢
归化商务英语语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
商务英语通用语研究:现状与反思
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
“任务型”商务英语教学法及应用
归化(双语加油站)
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
归化,切勿只盯着一时之需
伦理视角下电影翻译的归化与异化
跨文化情景下商务英语翻译的应对
从语篇构建与回指解决看语篇话题