浅谈口译中的跨文化意识

2017-01-21 16:55王坚
卷宗 2016年10期
关键词:口译跨文化意识

王坚

摘 要:当今的互联网时代,跨文化之间的交流已经非常普遍。而口译作为一种方法,在此扮演了重要的角色。本文讨论的就是在口译中的跨文化意识的培养及重要性。

关键词:口译;跨文化;意识

我们知道,口译是一项专业性非常强的工作,它也是社会上一个热门的职业,因此口译也随着社会的进步而不断的发展。随着21世纪互联网+时代的到来,不同国家之间的交流不断的增多,口译这项工作就显得尤为重要。因此本文讨论的就是口译中的跨文化意识。我们将先解释什么是口译及跨文化交际;接着再探讨跨文化意识对口译活动造成困难;最终想出相应的方法来解决这种困难并提高口译的质量。

1 什么是口译

口译是一种翻译行为,它是将口头或书面的信息通过口头输出方式转化为目标语的一种行为,它是在比较短的时间里将一种言语迅速、流畅、适当地转换成另一种语言。它包含了以下几点特征:一,瞬间性强。口译人员通常是在事先没有更多准备的时候,立即进行语言转换的临场实践活动。二,独立性强。口译是一种个体行为,一般都是一个人进行翻译的活动,因此译员所担负的责任自然而然也就是他一个人承担。三,多样性强。我们都知道口译是一种多样性的语言活动,不仅仅包括翻译本身,它还涉及到语言的听,说,读,写等各个方面。

2 什么是跨文化意识

跨文化意识就是对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。口译就是一种跨文化交际行为,译员不仅仅应对的是语言问题还有与文化方面相关的问题。因此当我们谈到跨文化意识的时候,就应当了解不同文化的意识会产生不同的理解,跨文化交际障碍也就无法避免。“在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所有对应言辞的文化内涵迥异,而各自又都是在按照自己所遵从的文化模式来表述思想和感情,双方对于各自的背景文化缺乏必要的了解。这就是我们所谓的文化障碍”张文(3)1998。为了解决此种问题,使交流能够顺利进行,我们必须分析产生跨文化交际障碍的原因,以便对症下药,找到解决方法。笔者认为跨文化交际障碍主要表现在三个方面,即国家文化内涵的不同、人们语言表达的差异及思维模式造成的差异。国家文化内涵的不同。每个国家的语言发展都是一个不断演变的过程,它汇集了一个国家人民大众的集体智慧,是人们经过长期的积累,科学的概括和艺术的提炼总结出的生活经验和人生哲理, 是民族文化艺术宝库中绚烂多彩的瑰宝,它们慢慢浓缩,沉淀为格言、歇后语、谚语等等,成为语言不可或缺的一部分。同时,宗教信仰、神话、传说,以及很多的寓言故事等等也会影响语言的发展。这些富含文化内涵的词句,对不了解该国文化的人就成为理解障碍。二,人们语言表达的差异。各个国家在各自发展的历史进程中,由于地理位置的差异,也造成了各自的风俗习惯的差异。出于不同的风俗习惯,人们的语言表述也会有差异。谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。例如,一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was packed like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。三,不同思维模式造成的表达方式,中国和西方国家有着不同的历史和文化背景,因而在这不同的背景下生活的人们也形成了不同的思维方式,并且体现在映射文化的语言上。例如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:Its none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。英语中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说 Good noon。而 Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。这只是告别时说的话。两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说 Im pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。分手时,他们还要说句 Its nice meeting you或Its nice to have met you(能认识你很高兴)之类的话。因此如果我们具有跨文化意识就能准确的了解源语言的意思,并作出合理的判断,准确的翻译出所需表达的内容,促进了文化的交流。

3 培养跨文化意识

跨文化意识的培养能够改善译者对文化差异的敏锐性,增强其对文化共同之处的掌握度,从而把握语用的罗盘,促进交际双方相互理解,促使交际流畅而地完成。在跨文化交流中,人们总是倾向于借助与本国语的语言规则、交流方法、文化背景及思维方式来表达自己的思想。跨文化交际的困难在于交际双方对不同文化价值和信仰等方面意识的缺乏。在跨文化交际时,说话人有时会假定他们的信仰是正确的,因为他们从小到大都认为自己的方式是最好的。这种民族中心意识会造成他们对异文化持否定态度。译员的任务是在于帮助说话人克服这种以母语为根本出发点的思维方式,通过对不同文化传统所作的充分了解,避免易引起误会的直译,客观地权衡并选择最适于交际的表述,从而满足跨文化交际的需要。增强跨文化意识的作用之一就在于提高口译译员对不同文化差异的敏感性,从而在口译过程中避开某些误区,顺利完成交际任务。避免跨文化交际失误最原始的方法是介绍异国文化习俗和两国文化之间的差异,而了解交际双方价值标准是成功地进行跨文化交际的主要因素。跨文化意识在帮助译员灵活处理文化差异的同时,也促进译员意识到人类语言交际有许多共同之处。

4 结束语

不同的文化因素在交流和对立的同时也在不断的融合。在进行跨文化交流的探讨中,若翻译者准确理解它们的共同之处,将为顺利地为其口译工作提供交际双方均能够接受和领会的译法,从而确保表达的地道,有助于完成交际活动。

参考文献

[1]钟述孔:实用口译手册.北京: 中国对外翻译出版公司,1999

[2]王佐良:翻译中的文化比较.北京: 外语教学研究出版社,1989

猜你喜欢
口译跨文化意识
人的意识可以“上传”吗?
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
增强“四个意识”发挥“四大作用”
中外口译研究对比分析
石黑一雄:跨文化的写作
强化五个意识 坚持五个履职
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探