面子威胁行为理论视角下《傲慢与偏见》的会话及人物性格分析

2017-01-29 18:25
山西青年 2017年7期
关键词:会话傲慢与偏见面子

袁 航

大连外国语大学,辽宁 大连 116044



面子威胁行为理论视角下《傲慢与偏见》的会话及人物性格分析

袁 航*

大连外国语大学,辽宁 大连 116044

本文基于面子威胁行为理论,对小说《傲慢与偏见》中人物的经典对话进行会话分析,从语用学视角探讨这一经典著作中的会话内涵,揭示该小说语篇中伊丽莎白、达西等主要人物的性格及其之间的关系,旨在加深读者对该著作的阐释。

面子威胁行为;《傲慢与偏见》;会话分析;人物性格分析

一、引言

《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的经典著作,该小说讲述的是女主人公伊丽莎白·班内特与男主人公达西因傲慢与偏见而互相倾慕的爱情故事,生动地再现了当时英国社会不平等的阶级现状及腐败的婚姻观念。

面子也就是中国人常说的“脸面”(何自然、陈新仁,2004),对于维系人与人之间的关系起到重要作用。人们在交际活动中希望彼此维护对方的面子而采取相应的维护策略,以表现对他人的尊重并获得他人的尊重。而威胁说话人或者听话人的面子就被称为面子威胁行为。本文拟从语用学中面子威胁行为理论视角分析《傲慢与偏见》中的人物对白,从新的角度看待该著作的会话内涵,加深读者对小说主要人物性格及其之间关系的理解。

二、面子概念

面子最早由E.Goffman(1967)提出,后由英国学者Brown和Levinson(1978)在“语言应用的普遍现象:礼貌现象”中基于礼貌理论总结出面子理论,并于1987年修改完善。他们认为面子对于社会交际和人际关系的维护极其重要。依据他们的理论,“典型人”采取各种理性行为是为了满足面子需求,这就是礼貌;典型人是“一个具有面子需求的理性人”(1978:63),同样就是在社会群体中具备正常交际能力的人,他所具有的“面子”即是社会成员都想为自己争取的公开的自我形象,它分为消极面子和积极面子两类。消极面子是指社会成员不希望他人干涉、阻碍自己的行动,能自由行动和自主决定;积极面子是指每个社会成员希望他的愿望受人顺从,得到别人的认可和喜爱。

而Ting-Toomey(2005)等人则采用心理学研究方法构建了“面子磋商理论”用于解释跨文化沟通行为,指出传统面子理论的不足;金耀基(2006)等国内学者则认为面子是文化积淀的产物,是华人社会特有的现象。随着各种研究的兴起,面子概念已得到大多数学者的认可,将面子界定为“一种根植于文化的社会心理构建”(周美伶、何友辉,1993)。另外陈之昭(2006)、朱瑞玲(1987)、佐斌(1997)等人也从国内研究视角出发对面子的产生、作用过程及社会功能进行了全面的剖析。

三、面子威胁理论

Brown和Levinson(1978)认为有不少言语行为在其本质上是能威胁面子的,换句话说,这些言语行为通常与交际双方之人的面子需求背道而驰,于是他们将这类行为称为威胁面子的行为。Grice(1975)和B & L(1978)认同分析礼貌原则能弄清实施威胁行为者的意图,策略上讲,说话者总能在话语中实施面子威胁行为使对方或自己的积极或消极面子受损。Leech(2014)也主张不礼貌也被认为是违反礼貌原则的一种,不论是出于积极的还是消极的;他认为通常,不礼貌包含从他人那获得益处或者使某人获得益处。

从Brown和Levinson(1987)的角度,威胁面子行为可以分为四种:(1)威胁听话人的消极面子,如:让听话人做某事(或不做某事)的行为(命令、建议、威胁、警告等)及让其接受或拒绝的行为(提供、许诺等);(2)威胁说话人的消极面子,如:表达感谢,接受听话人的感谢或道歉及不情愿的许诺或提供等;(3)威胁听话人的积极面子,如:说话人指责、不赞同、抱怨、侮辱等及不关心或漠视听话人积极面子的行为;(4)威胁说话人的积极面子,如:说话人道歉、接受恭维、自我羞辱、否定及忏悔、承认有罪等。对于估算面子威胁行为大小他们认为其中含有三个因素:说话人和听话人之间的“社会距离”、相对权势及言语行为本身所固有的强加的绝对级别,并可以用一个公式表示出来:Wx=D(S,H)+P(S,H)+Rx,Wx表示面子威胁行为的大小,D(S,H)表示说话人与听话人之间的社会距离,P(S,H)表示听话人相对于说话人所拥有的权势,Rx表示面子威胁的强加级别。

四、基于面子威胁行为理论的会话分析

小说《傲慢与偏见》里有诸多经典对白,精彩地刻画出人物的形象,以面子威胁行为理论来分析书中角色的对白可以更好地诠释人物性格,具体如下:

(一)威胁消极面子

1.Lady Catherine与Elizabeth的会话

Lady Catherine:Tell me once for all,are you engaged to him?

Elizabeth:I am not.

Lady Catherine:And will you promise me,never to enter into such an engagement?

Elizabeth:I will make no promise of the kind.

Lady Catherine:Miss Bennet I am shocked and astonished.…I shall not go away till you have given me the assurance I require.

这段对白出自Lady Catherine和Elizabeth第二次见面。Lady Catherine得知Mr.Darcy喜欢Elizabeth,便急忙来到Elizabeth的家里直接询问两人是否订婚,命令式地问“Tell me once for all”威胁了Elizabeth的消极面子,在得到否定的答案后,Lady Catherine很高兴,随后便请求她许诺永远不与Mr.Darcy订婚,这让Elizabeth难以接受,一口回绝。于是Lady Catherine便威胁她“I shall not go away till you have given me the assurance I require.”她这种强硬的说话方式再次严重地威胁了Elizabeth的消极面子。根据面子威胁程度公式Wx = D(S,H)+ P(S,H)+ Rx,Lady Catherine与Elizabeth是第二次见面,社会距离D值显然较大;Lady Catherine是上流贵族妇人,而Elizabeth则是乡绅之女,相对权势也很大,威胁面子的程度也就更高。

2.Mr.Collins与Mr.Bennet的会话

Mr.Bennet:But is there not danger of Lady Catherine’s disapprobation here,my good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.

Mr.Collins:My dear sir,I am particularly obliged to you for this friendly caution,and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship’s concurrence.

Mr.Bennet:You cannot be too much upon your guard.Risking anything rather than her displeasure…

Mr.Collins:Believe me,my dear sir,my gratitude is warmly excited by such affectionate attention…

这段对话是Mr.Collins向Mr.Bennet一家辞行前,Mrs.Bennet欢迎他若方便就再来做客,Mr.Collins一口应下,并说承诺尽快再来拜访时,Mr.Bennet委婉地劝告他不要再来。但是Mr.Collins却以为Mr.Bennet是好心提醒他,怕他再来拜访会冒犯Lady Catherine。Mr.Collins深表感激,并使用“I am particularly obliged”和“my gratitude is warmly excited”等感谢的表达方式,表示自己承受了欠情,贬抑了自己的消极面子。Mr.Bennet与Mr.Collins是叔侄关系,社会距离很小;两人又都是属于同一个社会阶层,相对权势基本为常数,所以Mr.Collins的消极面子威胁程度较低。

3.Elizabeth与Darcy的会话

Elizabeth:I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister.Ever since I have known it,I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.…

Darcy:I am sorry,exceedingly sorry,that you have ever been informed of what may,in a mistaken light,have given you uneasiness…

Elizabeth:…Let me thank you again and again,in the name of my family,for that generous compassion which induced you to take so much trouble,and bear so many mortifications,for the sake of discovering them.

上述对话发生在Darcy与Elizabeth散步时。Elizabeth从舅妈那得知多亏了Darcy的帮助,自己私奔的小妹妹Lydia才能被找到并成功嫁出去,于是Elizabeth趁两人单独相处时便向Darcy表示感谢。由于之前Elizabeth对于Darcy偏见太深,之后发生的一系列事情让她认识到Darcy的善良、真诚与慷慨,所以Elizabeth情绪很激动,并说出代表全家表示感谢之类的话语,心底觉得自己欠了Darcy,威胁了自己的消极面子。Elizabeth与Darcy此时已互相倾心对方,社会距离极小;而两人在身份上差距较大,Elizabeth是普通人家的女儿,Darcy则是富家子弟,相对权势不言而喻,因此面子威胁的程度很强。

(二)威胁积极面子

1.Darcy与Bingley的会话

Darcy:You are dancing with the only handsome girl in the room.

Bingley:Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you,who is very pretty,and I dare say very agreeable.Do let me ask my partner to introduce you.

Darcy:Which do you mean?(looked for a moment at Elizabeth)She is tolerable,but not handsome enough to tempt me;I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.You had better return to your partner and enjoy her smiles,for you are wasting your time with me.

这是两人来到内菲瑟尔德参加的首次舞会,Bingley劝自己的好友Darcy去跳舞,而Darcy直接拒绝了他,接着Bingley想让Jane为Darcy介绍Elizabeth,夸赞她是一个很漂亮也讨人喜欢的姑娘,不料Darcy却说Elizabeth还没漂亮到让他心动,并使用“tolerable”,“in no humour”及“slighted by other men”等字眼驳回了Bingley的提议,威胁到了Bingley的积极面子,认为他给自己介绍舞伴简直是浪费时间。Bingley与Darcy是挚友,社会距离基本没有;虽然两人的家境都是上流贵族,但Darcy家境更为殷实,人也更为傲慢,相对权势值增加,导致面子威胁程度的增强。

2.Lady Catherine与Elizabeth的会话

Lady Catherine:…Do your sisters play and sing?

Elizabeth:One of them does.

Lady Catherine:Why did you all learn? You ought all to have learned.The Miss Webbs all play,and their father has not so good an income as yours.Do you draw?

Elizabeth:No,not at all.

Lady Catherine:What,none of you?

Elizabeth:Not one.

Lady Catherine:That is strange.But I suppose you had no opportunity.Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.

Elizabeth:My mother would have had no objection,but my father hates London.

Lady Catherine:Has your governess left you?

Elizabeth:We never have any governess.

Lady Catherine:No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I have never heard of such a thing.

这段对白来自Elizabeth与Lady Catherine的第一次会面。Lady Catherine每问完一个问题,总是会发表一些评价,如问到其他姐妹是否会弹琴唱歌时,Elizabeth说有一个会,Lady Catherine便非常惊讶,还说“You ought all to have learned”等话表示不解,并谈到家境不如Elizabeth家的小姐们都会弹琴唱歌,赤裸裸地威胁了Elizabeth的积极面子,不尊敬她及其她的家人,随后听到Elizabeth姐妹都不会画画也没有请家庭教师,Lady Catherine用极其震惊的话语如 “very strange” “I suppose” “never heard”显示对Elizabeth这类平民的蔑视,话语的面子威胁力度增强。

3.Mr.Bennet与Mrs.Bennet的会话

Mr.Bennet:I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley may like you the best of the party.

Mrs.Bennet:My dear,you flatter me.I certainly have had my share of beauty,but I do not pretend to be anything extraordinary now.When a woman has five grown-up daughters,she ought to give over thinking of her own beauty.

上述对白出现在小说第一章开头。Mrs.Bennet听说有位阔少即将搬到她们这儿,抱着为女儿们物色一门好亲事的心态,便催促Mr.Bennet能去拜访那位有钱的单身汉,而Mr.Bennet却不以为然,并开起玩笑,假意夸赞Mrs.Bennet “for as you are as handsome as any of them”。Mrs.Bennet虽然听出这是Mr.Bennet奉承她的话,但是她依然自我感觉良好,并说“I certainly have had my share of beauty”,为她曾经的美貌而得意,接受了Mr.Bennet的恭维,威胁了自己的积极面子。Mr.Bennet与Mrs.Bennet两人是夫妻关系,社会距离比较小;可在当时男权至上,Mr.Bennet更权威,双方相对权势值更大,所以威胁面子的效果比较明显。

五、基于会话探讨人物性格及其关系

(一)Darcy的傲慢和Elizabeth的偏见

Darcy与Elizabeth作为小说的男女主人公,很好地诠释了小说的标题“傲慢”与“偏见”,Darcy代表傲慢,Elizabeth则代表偏见。两人在朗伯恩的舞会上第一次相遇,Bingley不想看好友傻傻站着,催促他去跳舞。可Darcy完全不领他的情,说除了跟Bingley姐妹俩,让他跟谁跳都是活受罪。Darcy因自己的贵族出身及拥有巨额财产让他变得十分傲慢自大,目中无人,瞧不起舞会上那些下流阶层的人。而在听见Bingley说Elizabeth也很漂亮,Darcy看了一眼Elizabeth之后,冷冷地嘲讽道:“她还过得去,但还没漂亮到能够打动我的心。”这更加突出Darcy高傲、不苟言笑、爱挑剔人的性格特点。Elizabeth因Darcy的那番话而对他产生了偏见,认为Darcy伤害了自己的自尊心;尤其是在舞会那种公共场合下,Darcy的言行在她看来是极其不礼貌的。在Sir William家的聚会上,Darcy开始被Elizabeth吸引,频频听她与别人的谈话。而Elizabeth却认为“他一个心眼就想挖苦人”,还对好友Charlotte说:“我要是不先给他点厉害瞧瞧,马上就会惧怕他的。”这体现出Elizabeth直爽、调皮、不畏权势的性格特点。在Sir William想介绍她给Darcy作舞伴时,Elizabeth委婉拒绝了Darcy,她心中还记着Darcy把她的容貌批评的一无是处,于是略带讽刺说是Darcy太客气了,显示Elizabeth聪明、自尊心强的特点。

Darcy与Elizabeth从一开始就互相留下不好的印象,关系非常紧张;随后Darcy慢慢开始转变对Elizabeth的看法,被她吸引甚至喜欢上这个活泼大方的女孩,而Wickham的到来让Elizabeth对Darcy的印象更加糟糕,两人的关系在Darcy向Elizabeth告白时彻底破裂。Darcy无法克制自己,向Elizabeth倾诉爱慕之情,却透露出强烈的傲慢之意,Elizabeth却毫不留情地拒绝,指责Darcy是毁掉她姐姐的幸福并造成了Wickham不幸的罪魁祸首。双方言辞都很激烈,Elizabeth最后更是说出:“任你采取什么方式向我求婚,也不会诱使我答应你。”更凸显她心怀偏见,有点盲目,被Darcy激得失去了理智。相比之下Darcy的良好教养让他稍微平静一点,并说:“请原谅我耽误你这么多时间,请允许我衷心祝愿你健康幸福。”虽然生气,但Darcy依旧不失风度,可以看出他冷静、沉着的性格特点。此后,Elizabeth经过彭伯利庄园一游和Darcy解决她妹妹私奔一事对Darcy彻底改变看法,往日的偏见化为了爱情,Darcy的傲慢也在他对Elizabeth的爱里慢慢转化为绅士风度,两人关系突飞猛进,最终幸福地在一起。

(二)Mr.Bennet的理智与Mrs.Bennet的愚昧

Mr.Bennet与Mrs.Bennet这对夫妇在小说开篇中便通过二人之间的对话刻画得淋漓尽致。Mrs.Bennet嚷嚷着让Mr.Bennet去拜访那位刚搬来的有钱单身汉,说这是女儿们的好福气,仿佛已经把他看作自己一个女儿的合法财产了,这刻画出一位愚蠢、无知、势利的妇人家,整天只想着怎么把女儿嫁出去。而Mr.Bennet却和她开起了玩笑,说:“你带着女儿们去就行了,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好。”按当时社会习俗,Mrs.Bennet是没有资格先去拜访Bingley,而Mr.Bennet早已明白自己的妻子的心思,他知道去拜访Bingley与自己女儿们的归宿之间有一定的关联,但他依然把女儿们放在第一位,而不是像Mr.Bennet那样为女儿们寻找对象都依据身家来定。于是Mrs.Bennet就开始抱怨:“你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”这突出她“孤陋寡闻、喜怒无常”,她的性格早已被世俗熏染,下层阶级的愚昧因子嵌入骨子里。Mr.Bennet则开玩笑地回答:“我很尊重你的神经,它们可都是我的老朋友啦。”反映了Mr.Bennet诙谐、幽默、冷静的性格,体现他在琐碎世俗中独自作乐的无奈。

Mr.Bennet早年贪图美貌,娶了Mrs.Bennet,可没多久发现Mrs.Bennet愚昧又无趣,两人性格迥异,根本无法进行心灵上的沟通,尝不到任何幸福快乐。可木已成舟,两人便不温不火过了这么多年;虽生育5个女儿,可是两人的感情早已不在了,Mr.Bennet与Mrs.Bennet也算得上是封建社会里一场不幸的婚姻。

(三)Lady Catherine的骄傲自大

从Lady Catherine和Elizabeth的两次对话可以明显看出Lady Catherine的性格。Elizabeth跟随Mr.Collins一家来到Lady Catherine家里做客,Lady Catherine不了解Elizabeth,便一直问她各种问题,甚至连她父亲用的什么马车,母亲娘家姓什么都提到,这形象地描写出Lady Catherine高高在上、自命不凡的姿态,十分鄙视Elizabeth这种贫贱之人。随后的几个问题弄得场面十分尴尬,Lady Catherine一直在挑剔,例如她在听到Elizabeth家里没有请家庭女教师时,她惊讶的语气无不在嘲讽Elizabeth,并说:“没有家庭女教师,你们就无人看管了。”暗示Elizabeth教养不够,没有大家风范。可Elizabeth并没有乱了阵脚,不卑不亢地回答问题,倒显得Elizabeth更有涵养。Lady Catherine在后面问到Elizabeth的妹妹是否出来交际了,在得到肯定的答复后,便问起Elizabeth的年龄,却被Elizabeth委婉地拒绝,说:“我已有三个妹妹长大成人,您老人家总不会还要我招出年龄吧。”这足以看出Elizabeth机智、沉着、有主见的一面。Lady Catherine这位显赫的贵妇人觉得受到了嘲弄,碍于在场诸位,还是稳下心神,不得不说一句“你想必也不会超过二十岁,因此你也用不着隐瞒”草草了事。

在第五十六章里,Lady Catherine与Elizabeth在小树林里谈话,Lady Catherine想阻止Elizabeth与Darcy攀亲。她见自己辩不过Elizabeth,便开始明目张胆地威吓,“让我把话说明白,你不知天高地厚,妄想高攀这门亲事,那是绝对不会得逞的。是的,绝不会得逞。达西先生早跟我女儿订过婚了。”Elizabeth却用机智的话嘲讽了Lady Catherine“只有这句话:要是他真的订婚了,那你就没有理由认为他会向我求婚。”不管威胁还是恐吓,Elizabeth始终坚定不移,Lady Catherine气急败坏,走之前放下狠话:“你等着瞧吧,我非要达到目的不可。”这突出Lady Catherine表面上端着上流贵族的优雅大方,实际私下却是自私自利、狂妄,骄傲,不可一世。

六、结束语

本文从面子威胁行为理论角度分析了小说《傲慢与偏见》里的几处对白,从对话中最能看出一个人的品行及内心。基于这一理论,从威胁积极面子与消极面子这点深入剖析了小说里几位重要人物的性格,拓宽了对其性格及他们之间关系演变的理解,更好地阐释小说故事的情节发展。

[1]Ana Kedve.Face Threatening Acts and Politeness Strategies in Summer School Application Calls[J].Linguistics,2013(2).

[2]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].南京:译林出版社,2012.

[3]Brown,P & Levinson,S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomenon [A].In Goody,E.N.(ed.)Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction [C].Cambridge University Press,1978.

[4]Grice,H.Logic and conversation.In P.Cole & J.Morgan.(Eds.),Syntax and semantics 3:Speech acts.New York:Academic Press,1975(3).

[5]Leech,Geoffrey.The Pragmatics of Politeness[M].Oxford University Press,2014.

[6]Ning ZHAO.Analyzing the Meaning in Interaction in Politeness Strategies in Scent of a Woman.Journal of International Social Research[J].2008(4).

[7]Thomas,J.Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.

[8]顾盈.《傲慢与偏见》对话片段分析面子威胁行为和补救策略的使用[J].语言文学,2014.

[9]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[10]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[11]何兆熊.语用学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[12]简·奥斯丁著,孙致礼,译.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社,2010.

[13]台圆圆.从简·奥斯丁《傲慢与偏见》看对话对小说人物性格刻画之重要性[J].和田师范专科学校学报,2008(53).

[14]邢晨.面子威胁行为浅析[J].青年文学家·语言研究,2013.

[15]苑天泽.面子保全论视角下的电影《傲慢与偏见》对白分析[J].语文学刊,2015(8).

[16]赵卓嘉.面子理论研究述评[J].重庆大学学报,2012(5).

袁航(1995-),女,汉族,湖北宜都人,大连外国语大学英语学院,文化与交际专业本科在读。

I

A

1006-0049-(2017)07-0001-04

猜你喜欢
会话傲慢与偏见面子
面子≠尊严
QQ和微信会话话轮及话轮转换特点浅析
某贪官的面子
《做错题》《给足面子》
基于集群节点间即时拷贝的会话同步技术研究①
可怜又可悲的女人
面子
年龄大小的种种说法