吉尔认知负荷模式下浅谈听力与口译

2017-02-15 17:50曹晋芳
现代交际 2016年20期
关键词:口译训练方法听力

曹晋芳

[摘要]随着经济化与全球化的不断发展,口译作为一种沟通的桥梁,显得越来越重要。听力是口译最主要的接受信息的方式之一,也是口译环节中最基本最重要的一环,根据笔者口译及听力教学经验,听力往往也是学生译员最薄弱的环节。本文以吉尔的认知负荷模式理论为指导,针对口译中听力的特点及学生遇到的听力障碍,提出一些有效的训练方法,希望对学生译员起到帮助作用。

[关键词]口译 听力 吉尔认知负荷模式 训练方法

[中图分类号]G40 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0086-02

口译是“一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式”(梅德明,2007)。

口译过程极其复杂,而且具有很高的时效性,在这个复杂的交际过程, 包括语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。口译是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言活动。“听”是口译中一个很重要的环节,口译员作为两种语言之间交流的媒介,透彻理解原语信息是整个过程的第一步,也是决定口译能否成功最重要的一步。口译交际目的的实现取决于译员能否最大程度地理解讲话人的原语信息和意图。

由此可见,听力是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译活动的前提和基础。听力能力的提高对口译能力的提高至关重要。本文试图运用吉尔的认知负荷模式理论探讨口译听力的特点及提出一些听力训练方法和技巧,帮助学生译员提高其口译听力能力。

一、吉尔认知负荷模式

20世纪70年代,著名口译学者Daniel Gile从认知心理学和心理语言学的角度,提出了同声传译和交替传译的认知负荷模式(Effort Models)。吉尔的交替传译和同声传译认知负荷模型分别如下:

(1)交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短时记忆+协调;

交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+表达。

(2)同声传译=听力与分析+笔记+短时记忆+言语表达+协调。

吉尔认知负荷模式将口译这一复杂的过程解释得清楚明了,为我们对于口译的认识和研究提供了理论依据。吉尔认为任何一种口译形式都包括三项基本任务:L(Listening and Analysis)听力分析,P(the Speech Production)言语生成和M(the Short-term Memory)短时记忆。

吉尔认为口译所需要的认知负荷总量必须小于译员大脑能够提供的认知负荷总量。口译过程中每一步骤所需要的认知负荷也必须小于大脑所能提供的认知负荷。但是可供译员使用的大脑认知负荷总量是有限的。如果译员在口译中所需要的认知负荷总量超过可供使用的总量,那么就会影响口译的质量。假设口译所需要的认知负荷总量为TR(Total requirement),可供使用的脑力总量为TA(Total capacity available),那么TR必须小于TA,换言之,所需要的认知负荷量必须小于认知负荷供给的总量。吉尔的认知负荷模型可以解释口译“困难诱因”(problem trigger)可能带来的口译失误,就听力这一项基本任务来说,如果发言人语速过快或带有口音,如果讲话中出现某些专业名词和复杂的技术词汇,这些都会给译员的听辨带来困难,这些困难诱因会使认知负荷需求超过译员所能提供的总量,必然会影响口以质量。

二、口译听力的特点

英语口译听力与一般的听力不同。一般情况下,听者只需明白讲话人的大致内容,达到交际目的即可;而口译中的听力要求较高,译员必须听懂每一个具体信息,包括数字、时间、具体人物等,此外,发言人的说话语气及他所要表达的真正目的,译员都要领悟并用目的语表达出来。另外,作为学生译员,在平时的训练中,一般聽到的多是标准的英、美英语,而在实际的口译活动中,译员会遇到带有不同口音的英语,所以平时译员也需要加强这方面的训练,这也为口译听力增加了难度。总的来说,英语口译听力具有以下显著特点(卢信朝,2007):

(1)前提性。理解是口译的前提,听力是口译接收信息最主要的方式,也是最重要的一步,听力理解的准确性直接影响口译的质量。

(2)及时性。与笔译不同,口译具有很高的时效性,要求译员在很短的时间内将听到的原语信息理解后用目的语表达出来,所以译员的听辨活动要在很短的时间内完成,具有及时性。

(3)准确性。译员作为两种语言之间沟通的桥梁,准确传递双方要表达的信息很重要。无论是在商务、法庭还是外交口译中,信息的准确性都是至关重要的,所以听辨的准确性将直接影响口译的效果。

(4)一次性。平时的听力训练可以反复多次练习,而口译不同,现场口译尤其是同声传译,译员只有一次机会听到发言人的讲话。

(5)艰巨性。随着经济化和全球化的发展,我们需要不断加强与世界的沟通,翻译作为沟通的桥梁和纽带,显得日益重要,因此译员在其中就发挥了很重要的作用,译员的任务就显得格外艰巨。因此,要求译员不断加强自身素质。

三、口译中的听力障碍

(一)短时记忆能力较差

在平时的练习当中,学生应该会有体会,如果语句简短是可以听得懂的,但复述时只能说出少量信息,如果是口译听力的训练,学生译员就要有意识地注意边听边记,不能听了后面的忘了前面的内容。听语段的话更是如此,译员要在理解的同时,把握逻辑关系,有意识地记忆前文信息。

(二)对非标准英语语音的识别能力不强

在平时的听力训练中,大部分情况下都是采用标准的英式英语或美式英语,学生已经习惯了这样的语音,所以如果在现实的口译活动中碰到带有一定口音的英语,译员的非标英语识别能力不强,这样就会影响到口译的效果。笔者注意到现在的一些听力教材已经有意地添加了一些带有口音的英语材料,训练学生辨识的能力。

(三)文化背景知识储备不足,产生理解误区

口译涉及的内容方方面面,包括经济、文化、科技等各方面,如果译员译前准备不足或对听力内容中的专业术语不熟悉,很有可能会影响翻译效果。学生译员往往会有这样的体会,句子中的每一个词都听懂了,却不懂句子要表达的意思,这可能是因为有些常用词在某些专业领域被赋予新的含义,如果译员缺乏相关的专业背景知识,就很容易造成误解。

四、听力训练方法

针对上述问题, 笔者以吉尔认知负荷模式理论为指導,根据认知负荷模式理论,口译过程中每一步骤所需要的认知负荷必须小于大脑所能提供的认知负荷。故笔者提出一些口译中的听力训练方法,望可以减少在听力任务环节所需要的认知负荷,以供学生译员进行学习和训练,提高其口译能力。

(一)精听和泛听相结合的练习

所谓精听,指的是“精确听力练习”。要求学生尽量听懂每一个词、每一句话,不仅仅是一些听力考试中听懂大意选出答案而已,而是要听懂每一个细节,并要从中积累一些词汇的用法和表达。

在平常的听力练习中,学生应注意采用精听的练习方法。具体的方法是:首先选择一篇听力材料,从头到尾听一遍,把握本篇的大意;之后第二遍可以进行听写练习,边听边写,把每一个单词都写下来,包括介词、冠词等细小的地方,这是有一定难度的,所以这个过程可能需要重复多次,直到自己实在听不懂写不上来时,找出听力原文进行对照修改自己所写的,修改之后再进行总结,这样的训练方法不仅对提高听力有帮助,也有助于强化词汇和语法的学习。

在口译听力训练当中,学生在听第一遍之后,可以先用原语进行复述,听第二遍之后,再用目的语将其翻译出来。对于语篇的练习,第一遍听完之后,先用原语进行复述,在听完第二遍之后,可以先练习主旨口译,主旨口译指的是译员将发言人的讲话进行总结概括,简明地传达发言人的意图,将细节进行删减。第三遍听完该语篇之后,在理解主旨大意的基础上,添加细节,并分析其逻辑关系,将该语篇用目的语翻译出来。

所谓泛听,指的是广泛的听,泛听的主要目的是让学生沉浸在英语的语言环境中,培养语感。泛听的材料可以很广泛,英文电影、歌曲或者一些名人的英文演讲以及英语新闻都可以作为泛听的材料。通过听取多种材料,不仅培养了语感,还提高了学生对于英语学习的兴趣,丰富了文化背景知识。

(二)概括练习

在很多口译活动中会有现场问答环节,发言人要即兴回答问题,难免会有一些重复或边想边回答而形成的碎片信息,这就要求译员从中抓住关键词,概括大意。正如上文所提到的,主旨口译要求译员概括地总结出发言人的大意和发言目的,可以省略细节。概括练习就是要求译员抓住语篇的大意,把握逻辑线索,摆脱原语发言人的语言形式的束缚,做到“得意忘形”。

(三)“影子练习”

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种训练的具体操作方法是,学生使用同种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,开始的时候几乎与发言人同步,循序渐进地可将时间拉长,滞后于3—5个单词,再过一段时间后可迟于原语一句话的时间。这样的方法对同传的训练特别有帮助,在训练一段时间后,可尝试用目的语进行翻译。在这个过程中,听力输入与口头输出同时进行,特别需要学生高度集中并有效分配注意力。

(四)其他辅助方法

1.补充文化背景知识,培养跨文化交际意识

由于口译内容涉略很广,译员如果没有做好译前准备或对某一专业领域的术语不理解,必然会影响口译效果。从长远来说,译员不仅要提高自己的双语能力,还应不断加强自己的文化背景知识,了解相关领域的基本知识。译员还要对发生的时事新闻有高度的敏感性,要积累新词、热词的翻译方法。此外,译员作为两种语言的媒介,其实更是两种文化之间交流的媒介,所以译员更要注意培养自己的跨文化交际意识。

2.扩大词汇量

词汇是英语学习中的听、说、读、写各方面的基础,对于翻译更是如此,听力中如果出现生词,造成听辩错误,必然会影响口译质量。所以扩大词汇量对于听力理解,对于口译学习都至关重要。词汇量越大,对听力理解的帮助就越大,因此,不断积累词汇,必然对提高听力理解能力事半功倍。

3.培养良好的心理素质

良好的心理素质也是影响口译听力的重要因素,有些学生译员在口译前会特别紧张,反而无法集中注意力,影响听力理解的效果,对口译质量造成影响。所以学生译员要调整好自己的心态,充满信心,相信自己可以听懂,在口译前放松,培养自己良好的心理素质。

五、结语

总之,听力,作为口译最主要的接受信息的方式之一,也是口译环节中最基本最重要的一环,往往也是学生译员最薄弱的环节。本文以吉尔的认知负荷模式理论为指导,针对口译中听力的特点及译员常遇到的听力障碍,提出精听与泛听相结合、概括练习、影子练习、补充背景知识、扩大词汇量及增强译员心理素质等训练方法,希望对学生译员起到帮助作用。

【参考文献】

[1]任小萍.外交部高级翻译培训[J].中国翻译,2004(01):

61-62.

[2]梅德明.通用口译教程[M].北京:北京大学出版社,2007.

[3]卢信朝.挑战口译——听辨[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

[4]王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译,2003(02):

56-58.

责任编辑:张丽

猜你喜欢
口译训练方法听力
初中体育中长跑教学特点及训练方法研究
高校健美操教学中核心力量训练方法研究
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
对中国口译近25年来的研究综述
网球移动步法的作用及训练方法的探究
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能