结合语用学的英语翻译研究

2017-02-25 21:41姚方杰
校园英语·中旬 2017年1期
关键词:翻译能力语用学文化

姚方杰

【摘要】英文翻译不仅仅是英文与中文互换这么简单的过程。做好中英文翻译要具备翻译技巧、翻译能力、文化素养、了解文化差异等多个方面能力。而语用学则关注语言的特点,分析不同的语境,以透彻的了解分析语义,了解交谈者的知识背景和心态为目标,产生的一门应用学。本文就语用学中的合作性原则和礼貌性原则在英文翻译中所起的作用,进行了深入的分析,做出了详细的阐述。

【关键词】合作性原则 文化 翻译能力 语用学 异译

一、语用学中的合作性原则和礼貌性原则简介

语用学已经成为一门应用学科。它的特点是要把交谈进行细致的研究。要考虑交谈过程中的前后文,要考虑交谈人群的知识北京,要联系实际的交谈环境。要利用这些综合的语境来研究交谈的目的,是否愿意交谈,交谈中话语的具体含义或者多种含义。可以说语用学已经成为一门综合的语言应用学科,范畴较大,包含的理论也很多。这里主要对合作性原则和礼貌性原则进行说明分析。

合作性原则:故名思议,合作性原则,是对交谈过程中,每个交谈者都秉承着愿意将交谈继续下去的意愿,在理解别人的语句含义后,将自己的含义进行表达的过程。但是在实际的交谈过程中,不是每个交谈者都愿意将交谈无休止的进行下去,要通过分析,了解交谈者的情绪与意愿才能很好的理解语句含义。合作性原则一般包含质量准则、关联准则、数量准则、方式准则,通过这四个准则可以保证交谈顺利进行,交谈中的每个人都能够获悉交谈的内容与目的。相反的,通过违反这些准则也会产生一些有趣的或者多方面的含义。让语句含义包含的内容更多,更加广泛。

礼貌性原则:礼貌性原则也是语用学中的一个重要理论,有的时候,交谈中所说的话语不一定都是真实的,为了让交谈者能够接受,我们通常利用委婉的或者善意的谎言來进行交谈,这是出于礼貌的目的。这在交谈中经常出现,所以礼貌性原则也是经常应用。尤其在我们国家,我们国家是礼仪之邦,注重礼貌文化,交谈中的礼貌性原则当然不容忽视。比如在交谈中,被要求形容一位女士的容貌,如果这位女士其貌不扬,那么交谈中当然不能直接的表达,这对这位女士将是一种伤害。应该从其它方面委婉表达,比如:“改位女士气质佳,文静优雅”通过表达女士的其它有点,让女士不会难堪,同时语句中没有提到女士美貌的内容,所以大家都明白回答者所要表达的内容。

二、做好英语翻译工作的特点

英语翻译字面理解就只是把中文和英文进行互相转换,但是这个过程包含了很多知识,并不是简单的学好翻译技术就可以的。这里简述英语翻译工作需要具备哪些能力。

1.英语知识基础与技巧:做好翻译,英语能力的基础当然要打牢。词汇、语法、听力都要具备一定的水平。同时在翻译过程中,也要不断的积累翻译经验。所谓术业有专攻,不同行业的翻译侧重性也不同,这一方面是因为,不同行业具备着不同的专业词汇,同时还有一些常用的行业知识,常用的官方洽谈语句,所以要做好英语翻译工作,基本条件是要有牢固的英语知识,并不断累积工作中的翻译技巧。

2.具备一定的文化素养:具备文化素养,是指在翻译能力之外,对一些综合知识要有掌握,比如一些典故、历史知识、地理知识等等,在翻译过程中都会起到作用。例如在中国、美国、英国,随着时间的变化,很多地方都已经重新命名,所以在翻译过程中为了让现代人理解,要进行适当的标注和说明。翻译里经常出现直译,但直译未必是最佳的翻译效果。例如:“火了,人气爆棚”这是形容人气旺,气氛热烈。如果直接翻译成火焰,效果不佳,还需要阅读者去侧面分析,理解含义。所以翻译者的文化素养,也决定了翻译水平的高低。

3.文化差异:中文和英文翻译中,要注重文化差异,不同的国家、不同地民族、不同的历史背景孕育了不同的文化与习俗。在实际翻译中要对文化习俗进行学习与探究,从而正确的理解含义,找出作者或者交谈者要表达的确切含义,才能高水平的完成翻译工作。

通过分析我们不难发现,语用学在文化素养和文化差异中进行了细致的研究,对英语翻译能起到帮助作用。

三、语用学与翻译融合的作用与方法

这里针对礼貌性原则与合作性原则,阐述对中英文翻译起到较大作用的方面进行说明:礼貌性原则应用较多,采用的方式多为委婉表达,柔性的实现自己意思的报答。而合作性原则,则主要通过准则的违反,来实现语意的扩展。例如通过违反方式准则可以使用修辞与成语,起到特殊的语句表达作用。

融合方法:首先,要顺应语境。语言是人们社会交往活动的产物,不仅具有社会性,而且烙上了深深的文化烙印。现代化的汉语网络新词也不例外,但是在不同的社会文化背景下,语言被赋予了不同的文化含义,无论时间如何变化、语言形式以及环境怎样变迁,但是其本身的语言使用规范在任何场合都适用,所以翻译者在翻译现代汉语网络新词时,要重点把握语言的使用行为规范。 其次,要注重中外文化衔接。社会在不断向前发展,其具体的发展表现形式也多种多样,但文化性就是其中的一种,不同的文化具有不同的文化语言结构,很多新词的出现同样也不可避免被植根于一定的社会文化背景中,呈现出特定的文化内涵。

参考文献:

[1]许文晶,王晓娟.语用学在翻译中的运用[J].现代交际.2015 (12).

[2]李斌.语用学在中国:1980-2010[J].乐山师范学院学报.2013 (02).

[3]石泓.浅谈语用学[J].群文天地.2012(07).

[4]王雪玉.《历史社交语用学》评介[J].现代外语.2012(03).

猜你喜欢
翻译能力语用学文化
年味里的“虎文化”
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
文化之间的摇摆