公共场所中文标识语的英译现状与策略研究

2017-03-09 14:12
黄山学院学报 2017年4期
关键词:标识语英译中英译

孔 凯

(安徽工贸职业技术学院,安徽 淮南 232007)

公共场所中文标识语的英译现状与策略研究

孔 凯

(安徽工贸职业技术学院,安徽 淮南 232007)

随着我国城市国际化程度的提升,中英双语标识语随处可见,但其英译质量往往不能令人满意。概述中文标识语英译现状并进行成因分析,在基于跨文化社会交际的原则上提出中文标识语的英译策略。

跨文化交际原则;标识语;英译

标识语(public signs),又称为公示语。作为一种社会管理用语,其英译是一种有目的的行为,涉及到多种因素(如译文接受者所接受的文本功能以及时间、地点等),因此接受者是英译中的核心主体。随着我国城市化进程的不断推进,近几年很多城市新建了众多的公共基础设施,其中所使用的指示牌和标语等是提供相关信息的重要途径。为了彰显城市的文化品位和国际化,绝大多数指示牌和标语都会采用中文和英文两种语言进行说明或提示,有些城市甚至用多种语言进行多语种标注。但标识语的英译错误还是时常出现,往往会引起外国友人的误解,带来不必要的麻烦。

一、公共场所中文标识语英译现状

通过分析有关文献资料并结合研究相关语料,将目前标识语英译现状总结为以下几个方面。

(一)拼音代替英语

近几年随着我国城市化进程不断加快,房地产行业获得了空前的发展,很多地产公司在宣传楼盘的时候都会在销售中心附近树立巨幅广告,内容无非是描述该项目的优势,但是仔细看后会发现宣传语的下方往往是拼音而不是英语。比如,某个地产公司的宣传语是“地铁口交汇,后劲十足”,中文下面是拼音“DITIEKOUJIAOHUI HOUJINGSHIZU”,由于不少国外朋友对拼音不熟悉,这种标注在此没有起到传递信息的作用。但是需要明确指出的是,随着我国在国际上的地位不断提升,拼音作为中国元素,在英译的时候也需要得以体现。如按照相关规定,中国的地名要用拼音;有些无法找到对等英译的表达,一般也会采用拼音。如“中央民族大学”的英译就是“Minzu University of China”,因为如果使用英语中的“nationality”这个比较含糊的词,会把汉族排除在外。“上海交通大学”的英译就是“Shanghai Jiaotong University”,显然在校名中使用“transportation”这个词是不妥当的,含义过于狭窄。

(二)英语拼写错误

如某市环卫局为提醒市民注意地滑而树立的提示牌上写道“注意安全,小心地滑”,其英译为“Cavtion!Wet Floor”,很明显其中的“Caution”拼写错了。某机场道路指示牌上标明了“国内出发”的方向,但是其英文却是“DEMESTIC DEPARTURE”,其中的错误显而易见,应该是“DOMESTIC”,字母“O”被错拼成了“E”。某沿海城市的“国际邮轮码头”被英译成了“International Crulse Terminal”,其中的“邮轮”这个英语单词的正确拼写应该是“cruise”。

(三)英译“张冠李戴”

如安徽省某个旅游景区的卫生间的洗手台上的水龙头下印有中文“按”字,其含义是为了告诉使用者水龙头需要按下才能出水,但是其英译却成了“according to”,含义成了“按照,根据”,二者的意思大相径庭。某银行为了提示顾客注意财物安全在墙上贴上了“小心防盗”,其英译却为“CarefulTheft”,即“小心翼翼地偷盗”。这样的错误在我们周围很常见,有的标志牌甚至于将美国翻译成“beautiful country”(美丽的国家)。

二、公共场所中文标识语英译错误的成因分析

造成当前中文标识语英译质量不高的原因有很多,主要从以下三个方面进行总结。

(一)中文的文化差异影响英译质量

语言是文化体现的一种方式。中英自然环境不同,这就导致了二者的经济结构和生产方式差异巨大,从而形成了不同的文化和传统,人们在表达客观世界的事物或自己对客观世界的认识有着不同的理解。有些中文标识语在英译的时候可以找到对等译文,如急诊室(Emergency Room)、地铁(Metro)等这些公共设施的名称就是如此。但是有些具有中国特色的标识语由于没有完全对等的英译文本,这就对译者提出了比较高的要求,需要对中西方文化有着比较深入的了解。比如最近几年很多城市都建立了扶持创业的“孵化园”,有些就直接翻译成了“Incubation Park”。“incubation”这个词极易被外国朋友理解成“母鸡孵蛋的地方”。按照韦氏字典记载的用法,需要用“incubator”这个词,其英文含义是“an organization or place that aids the development of new business ventures especially by providing low-cost commercial space,management assistance,or shared services”,因此“创业孵化园”可以译为“Incubator Center”或者“Business Incubator”。

(二)中英文语言差异影响英译结果

中英文的语言差异表现在词汇和句法两个方面。首先,中英文基本词汇量都很多,一部分词汇意思相近,但是其中的细微差别需要引起重视。如中文里的“街道”在英文中的翻译可以是“avenue”(林荫大道)、“street”(街)、“lane”(巷道/车道)、“road”(道路),究竟该选哪一个词,需要看具体情况。其次,中英文的句法差异很大,中文的内容可以不拘泥于形式,无主语、无动词的情况比比皆是,但是英语作为结构化的语言,其形式很重要,主语和动词的地位不可动摇。这就需要我们在翻译的时候,灵活地采用意译的方式。比如建筑工地上经常会出现“安全重于泰山”的字样,如果采用字对字的翻译方式,标识语会变得冗长,可以采用“Be Safe”“Be Careful”等简洁的表达方式。

(三)从事标识语英译行业的工作质量有待提高

一方面,标识语的审核和发布机制有待建立。人们在城市建设过程中对各类标识的重要性认识不到位,没有更多关注其英译作用。另一方面,城市管理工作没有完全集中管理,这就造成了公共标识语的管理职责也呈现分散的局面,缺乏统一监管。同时要提高相关从业人员的语言整体素质,前文所提到的诸多低级英译错误往往就是由于制作标识语的公司规模有限,工作人员流动性大,更缺乏专业从事英译的人才,在翻译时无法把握语言使用的准确性,过度依赖机器翻译。

三、提高公共场合中文标识语英译质量的策略

按照英国翻译理论家纽马克(Newmark)对翻译文本体裁划分标准,标识语属于呼唤功能型文本,重在信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起他人去行动、去思考、去感受。作为一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,公共标识语也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际,需要考虑到跨文化交际时的语言沟通的合作原则(Cooperative Principle)与礼貌原则(Politeness Maxims)。

此外,作为中文标识语的英译,还需要考虑到语言的差异,这是因为语言是世界上任何一个民族的重要特征,承担着交际、文化、心理、经济、教育、政治等多方面的功能。中文是我们的母语,历史悠久,文化底蕴深厚;而英语是当今世界使用范围最大的语言,地位突出。因此,中文标识语的英译要考虑社会交际和信息传达的需求,注重运用跨文化社会交际的相关理论。中文标识语在英译时,基于其警示、提示和宣传等社会功能,必须要坚持以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,提高翻译质量。[1]56

(一)保证英译的可读性

标识语的英译文本应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用其所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅、明白易懂,加强译文的可读性,从而达到社会交际目的的基础要求,否则会使人感到不知所云。如某一城市的标识语“110,一拨就灵”,如果按照传统的中文式翻译,其翻译内容为“110,one touch is available”,这会让英美读者看了都难以理解110是什么;而如果将其翻译成“For Police Call 110”,其中意思就显而易见了。

(二)保证英译的简洁性

言简意赅是中文标识语的主要语言特点,在翻译的时候也要遵循这一特点。通常情况下,应选用通俗易懂的词语来进行标识语的英译,单个单词、短语或者简短的句子都可以实现信息的快速传递。如“仅限在紧急情况下使用”这一中文标识语,在翻译中可将其译为“Emergency Use Only”,仅需要三个词语就能够充分、明了地表达出标识语的意思。在“保持安静”这一中文标识语的英译中,可将其译为“Quiet Please”,采用祈使句的方式,更加加强了语气,容易对人起到警示作用。[2]12又如“商品展示柜,此商品不参加活动”的英译只需要通过“Display Only”两个词语就可以清晰、明了地表达。

(三)保证英译的礼貌性

中文标识语具有社会性的特点,因此在翻译中必须要遵循社会文明的要求,不仅要体现对受话人的尊重和信任的态度,同时还要体现平等和宽容的态度。如在指令类的标识语中,如果在翻译时不注重语气表达,则容易使人觉得盛气凌人,过于强硬会损伤受话人的尊严,这样就违背了标识语的交际功效。另外,遵循礼貌性原则,能够充分展示我国传统礼仪文化和文明精神面貌,外国人也就更容易、更愉快地接受那些禁止指令和限制指令了。[3]852在中文标识语的英译中,以礼貌原则为基础,可以多采用“sorry”“thank you”“ please”以及“welcome”等。如在“请爱护公共财产”这一标识语的英译中,可以将其翻译为“Please Protect Public Property”;在“电梯故障停运正在维修,请原谅”这一标识语的英译中,可以将其翻译为“Escalator under repair.Sorry for the inconvenience”。

(四)保证英译的警示性

警示作用也是中文标识语的一个重要的社会功能,其作用就是使人们看到标识之后产生警惕意识,从而积极预防危险或者作出正确的反应。如在一些海边的旅游场地,为了提示游人的安全而设置的一些警示语,如“浪大危险,注意安全”,可以将其翻译为“Caution!Huge Waves”,其中“Caution”这一词语的使用就大大增强了标识语的警示作用。这种翻译方式也可用于公路交通标识牌的处理中,如在“转弯慢行”这一标识语的英译中,可以将其翻译为“Caution!Turn Ahead——Slow Down!”

(五)保证英译的跨文化性

由于中国与外国的语言不通,文化也具有较大的差异,因此在沟通中也存在不同之处。在中文标识语英译中,一方面要体现出原作者的意图,另一方面必须关注跨文化交流中接收者在特定语境下可能做出的反应。要想实现这一目标,就必须要翻译者充分了解两种文化的不同之处,并遵循其习惯,这样可以使人更容易理解原作者的意图,发挥标识语应有的功能和作用。如在公交车广播中常用的“贵重物品,随身携带”这一标识语,为了遵循跨文化传统翻译原则,应将其翻译为“Please don’t leave valuables unattended”。

四、结 语

标识语具有应用范围广、出现频率高的特点,功能则主要表现为警示、提示和宣传等。规范、优美的标识语是社会文明的标识,应该予以足够的重视。在翻译中,标识语英译必须要具有时效性,其首要目的是让公众看懂。现在我国标识语英译中还存在拼写错误、简单直译导致的错误、译法不统一等问题。在今后的标识语英译中,不仅要重视其社会交际的特点,同时还要解决好翻译本身的技术问题以及行政管理和协调问题,加强英译的审美性和规范性,从而提高中文标识语的英译质量,进一步彰显国家的整体形象。

[1]曹小露.旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析——以泰州市为例[J].江苏外语教学研究,2014(3).

[2]蒋小义.中文公示语英译误译的语用分析[D].成都:西华大学,2011.

[3]刘轩竹,沈晶晶.浅析公共标识语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(6).

A Study on Chinese-English Translation Strategies of Public Signs

Kong Kai
(Anhui Vocational&Technical College of Industry&Trade,Huainan232007,China)

Along with the increasing degree of internationalization in our country,the Chinese/English bilingual public signs can be seen everywhere,but the quality of the English version is unsatisfactory.By summarizing the present translation situation of Chinese-English public signs and the related causes,the paper puts forward the Chinese-English translation strategies from the views of intercultural communication principles.

intercultural communication principles;public signs;Chinese-English translation

H315.9

A

1672-447X(2017)04-0062-04

2017-03-17

孔 凯(1981—),安徽淮南人,安徽工贸职业技术学院讲师,硕士,研究方向为英语语言学、多元文化教育。

责任编辑:吴 夜

猜你喜欢
标识语英译中英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
Professionalism中文译法刍议
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
影视旅游景点的标识语汉英翻译实证研究
——以横店影视城景区标识语为例