探析韩国语翻译教学中意译法的运用

2017-03-29 11:09朴春兰
传播力研究 2017年12期
关键词:韩国语意译短语

文/朴春兰

随着中韩交流的加强,在越来越多的中国人当中学习韩国语成为一种热潮。韩汉翻译在韩国语教学,特别是文字翻译中起着重要的作用。谈到韩国语翻译教学就难免涉及到韩国语和汉语两种语言使用的熟练度。对相关的两种语言即使不精通,也要有良好的水平,这是韩汉翻译的先决条件。还要知道韩国语和汉语在词汇运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在理解原文之后,通过适当的方法和技巧,把文章翻译出来,在此将着重探讨韩国语翻译教学中的意译法的运用。

一、意译法的概念

意译法就是将理解原文的情况信息和原文的文字信息的基础上进行翻译的方法,不仅表达表层的文字信息,使文章语言流畅通顺,表达语言色彩更加准确与丰富的一种翻译方法,是属于再创作的一个过程。包含着译者对于原文的理解和观点感情色彩情绪等要素。因为韩国语本身作为标音文字由汉字词,固有词,外来词来组成,在韩国语翻译教学中我们往往会碰到很多学生把汉字词直译,忽略掉其不同的表达的含义在不同语句当中不同的意义,使文章通过翻译仅表达它表层的信息,甚至错误的翻译原文的任何的理解和观点。韩国语作为粘着语有着丰富的连接助词及终结词尾依靠形态变化来体现语法关系,而汉语作为孤立语主要依靠语序和副词来体现语法关系。在韩汉翻译教学过程中我们应该根据韩国语和汉语两种语言语法上的差异和特点的对比分析其词汇及语序上的异同,表达原文的意思。韩汉两种语言所持有的不同的特点决定了韩汉翻译过程中就不能单纯的直译。在最大程度上忠于所需要翻译的原来内容的前提下,摆脱原来文章结构的束缚,使译文符合规范。

二、韩汉翻译中意译法的主要特征

韩汉翻译过程中要从韩国语和汉语的词汇使用及语法上的特点出发结合意译法的特征,用最贴近与原文的生动的语言加以表达,这才真正做到意译。很多翻译实践证明,大量韩国语句子的汉译都要采取意译法。意译法着重于两种不同语言的语法的掌握和运用,韩汉翻译教学中我们应从两种不同语言的语法规律作为切入点,逐步的从短语,短句,长句进行翻译然后加以润色。比如我们在韩汉翻译教学过程中可以把较长的句子翻译成多个短句进行翻译。这样能更好的表达原文的意思。再通过不断的翻译训练,由易到难,由短到长,使得学生的翻译水平循序渐进,有系统地进行。翻译教学过程中最基本的就是韩汉短语翻译。一般韩汉翻译教学中练习是把毫无关联的短语由韩国语译翻译为汉语。而相比短语大一个单位的语句翻译应遵循韩汉意译法的规律进行。语句翻译的教学一般由韩国语和汉语与之对应的词汇和短语的翻译练习组成,跟意译法的理解和韩汉翻译过程中的活用不可分割。翻译教学中我们应针对韩国语和汉语的语法特点进行对照,分析、解释语法规则的意义和用法。教学时要注意传授如何正确运用规则才能达到韩汉翻译相对的正确度。在翻译开始时,就引导学生判断选用词汇和语法上的错误,以达到译文更佳的效果。

三、韩汉互译中意译法的优劣势

韩国语翻译教学相对地对于语法和词汇的掌握和运用的灵活度上远远高于其他专业课。而其中意译法的正确使用韩国语和汉语翻译的方针和准绳。意译法的运用包涵着韩汉翻译的许多方面,如单词、语法的活用、句型等。这样就能让学生更好的在单词的选择和语法的使用,惯用句型的变形和理解上作出正确的选择和表达。由此可见意译法的运用在韩汉翻译教学中不可或缺的。所以我们在韩汉翻译教学中应从学生熟知的汉语开始入手,选择相应于韩国语的最佳的词汇,句型,惯用句,再渐渐深入。韩国语与汉语间的联系是有历史上的渊源的,像很多韩国语字有与其相应的汉字就能说明这一点。尤其在汉字词的翻译上明显的体现。作为属于不同语系里的韩国语和汉语在语音,单词,语法构成中有很多的不同点。所以韩汉翻译教学过程中应由浅入深逐渐的从汉语过渡到韩国语。在进行韩汉翻译教学时使学生不断的使用单词、短语和惯用句的练习。对韩汉两种语言的运用越来越熟练,加快韩汉翻译的学习进程。尽管如此意译法也有它的劣势,意译法偏向于整篇文章的通顺和流畅,有时可能会导致忽视语言技能。而且翻译过程中要求单词量极其丰富、对于语法掌握和活用的要求也很高。这样就容易使学生感觉对于翻译失去信心从而学习的热情和兴趣也会减少。所以翻译教学中的意译法很少用在日常生活中常用的口语和听力,以免使学生产生挫败和气馁。

四、结束语

韩国语翻译教学中我们应该正确运用意译法特色与优劣势再结合所处的语言环境进行翻译。在韩汉翻译刚开始的时候可以以简短的短语为起点,以培养学生对韩国语的兴趣和语感,根据内容的深入和翻译难度的增加再结合意译法的规律,逐步进行扩展。否则基础不牢翻译过程中容易使原文的意义丢失。就是说教师可以在韩汉翻译教学的课堂上可尝试从语音、单词的解释上入手,根据学生的接收程度再适当地做语法难度上的调整,结合语言环境进行再加工,以达到更加完美的效果。

猜你喜欢
韩国语意译短语
韩国语不完全词特征探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
《健民短语》一则
韩国语教学中“-는데”的话语功能分析
针对TOPIK评分标准的韩国语写作教育
韩国语语音教学方法初探
汉英机器翻译中的意译和直译应用