从中外语言比较角度浅析标识语英译

2017-04-15 03:50
福建质量管理 2017年3期
关键词:标识语外国人英译

公 美

(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266580)



从中外语言比较角度浅析标识语英译

公 美

(中国石油大学(华东) 山东 青岛 266580)

标识语作为国家的文化符号,越来越受到社会的关注。随着国际化水平的提高,标识语通常以双语的形式出现。但是,由于中英两种语言存在着差异,译者水平参差不齐,相关部门监管不力等因素,致使国内标识语的英文翻译存在许多问题,本文将着手从中英语言对比角度出发研究标识语翻译中出现的问题及相应的解决措施。

社会;标识语;翻译;中英语言

一、标识语概念及分类

(一)标识语概念

标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场所的一种特殊语言现象。根据言语行为理论(Austin,1962;Seale,1969,2001),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,是一种特殊的交际。

(二)标识语的分类

根据标识语功能和作用的不同,公示语可以分指示性标识语、提示型标识语、强制性标识语和限制性标识语。其中指示性和提示性标识语又被称作信息型标识语,强制性和限制性标识语又可被称作呼唤性或劝导性标识语。本文主要从信息型标识语和呼唤型标识语角度出发进行分析研究。

二、标识语英译出现的问题

入世以来,中国与世界的国际交流日益密切,因此许多标识语被冠以英文翻译,然而许多翻译却不尽人意。一些看上去华丽通顺的句子和辞藻在外国人眼里却是格格不入,含义模糊甚至招致误解。

(一)中英两种语言完全字对字翻译

语言作为一种社会文化,受到国家政治、经济、社会风俗、思维方式的影响,因此不同国家的语言表达方式,语言禁忌等会有所区别。然而,在公示语翻译中,许多译者却忽视了中英两种语言的差异,完全按照英文翻译与原汉语一一对应的方式来翻译,使译文死板,词不达意,不知所云,招致外国人无法理解,失去了标识语本身所具有的功能。比如,医院指示性标识语“B超室”被译为“The B Super Room”,虽然即使这样翻译,汉语读者也能知道其寓意所在,但由于按照汉语字对字死译,对于一个正在寻找B超室的外国人来说,他肯定不会理解,甚至围着医院转好几圈都没有找到真正的B超室。因为在他的思维里,“B超室”应该是“The Ultrasonic Room”。再比如,下雨时,各大公众场所都会挂出“小心摔倒”的温馨提示语,结果被译为“Slip Carefully”,本是善意的提醒,结果外国人还以为走进了溜冰场呢,根本没有起到警示的作用,还使外国读者一头雾水。中国读者一眼就能看出标识语是想告诉别人地滑,注意安全,因此只要“Slippery”,外国人一眼就能看懂了。

(二)忽视中英两种语言表达方式之间的差异

纵观身边的标识语,不难发现,许多标识语的英译都采取了汉语的表达方式,所谓的汉语表达方式,就是中国本土人民在学习英语的过程中没有摆脱母语表达习惯的影响,用汉语的表达方式来传递英文信息。汉语多动词,英语多名词;汉语重意合,英语重形合。因此在翻译标识语时也应特别注意二者的区别和联系,该现象尤其在劝导性标语中出现较多,比如,“禁止拍照”会被译为“Prohibit taking photos”“禁止停车”会被译为“Prohibit parking your car”.这些看似翻译无误的标识语实际上是完全套用了汉语的表达方式,汉语中动词使用频繁,而英语中善于将汉语的动词名词化。因此,英语的名词化结构居多,而上述标识语翻译忽视了中英两种语言的词性转化,更无视英文的表达习惯。由于该句是祈使句,且标识语具有简洁高效的特点,因此可以套用英语祈使句的表达方式“No+N/Ving”来翻译,因此可改译为“No Photos”及“No Parking”.

(三)用词不当现象频出

语言作为一种文化符号,其内容丰富,犹如我们汉语会因为音调的不同而意义有所区别,当然同一个音调也会有不同的字体形式,同一个汉字或汉字短语可能会被翻译成许多英语单词或词组。然而有些标识语的翻译者却忽视了词的感情色彩及其应用范围,给人的感觉是只要这个英语单词或词组翻译过来与汉语相对应就可以了。比如公交车上都会有残疾人专座,旁边的标识语“请给老人和残疾人让座”被译为“Please offer seats to the old and deformed persons.”此译文曾一度惹怒了外国人,觉得译者是对其人格的侮辱,甚至以为中国是一个不懂得尊重他人的民族,由此造成的不良影响就可想而知了。因为“deformed”一词指的是“畸形,发育不完全的人”,带有强烈的贬义的感情色彩,因此通过查找字典我们应将残疾人译为“disabled person”,因为disabled强调因为残疾导致的行动不便,是个中性词,易于被读者接受。再如某交警队的“警风监督电话”被译为“Police breeze telephone”译者直接将“风”字翻译为“breeze”丝毫没有考虑它与前面的“警”字构成了短语,说的是警察的办事风格,所以应该译为“Police Style telephone”。

三、标识语翻译策略之我见

(一)注重英汉两种语言句式结构的不同

作为两种不同文化背景下出现的语言,汉语与英语有着其独特的表达方式,汉语重意合,英语重形合。因此,汉语多小短句而英语则善于用复合句以求句子紧凑,句子要素之间联系密切,因此在翻译标识语时,应善于将多个汉语小句用英语简单表述,避免字对字翻译而出现的中式英语。比如:“小草也有生命,请不要践踏”直接就可以译为“Step off the Grass”。译文言简意赅,又不失标识语的呼唤性功能。

(二)熟练把握英汉两种语言的用词规律

西方人抽象思维比较活跃,中国人具象思维较为跳跃。因此,英语表达中善于用名词,汉语则多用具体的动词来阐述,如果标识语的译者能够遵循这个规律,就不会将“禁止拍照”译为“Prohibit Taking Photos”了,直接译为“No+N”的结构。

(三)选词应恰当准确

公示语作为一种大众文化符号,其代表的是一个地区或国家的形象,因此选词的准确与否关乎地区形象和尊严,同时也是当地文化水平的真是写照。比如公共厕所应该译为“toilet”而不是外国人眼中的“WC”;残疾人应该是“disable person“而非“deformed person”。

四、结论

公示语是一种特殊的文化传递,具有传递信息、警告警示、呼吁号召、强制命令等作用,但由于中英两种语言差异,译者双语把握不准确,相关部门监管不力等因素导致标识语的翻译出现了不少问题,本文结合自身的翻译实践及理论做了剖析,希望能为公示语的翻译献出自己的一份微博之力。

[1]冯庆华.英汉语言比较与翻译[J]高等教育出版社.2011.6

[2]刘重德.英汉语比较与翻译[J]上海外语教育出版社.2006.10

[3]周一兵.新世纪美国公示语1000例.北京大学出版社.2012.03

公美(1989-),女,汉族,山东临沂人,硕士研究生,中国石油大学(华东)。

猜你喜欢
标识语外国人英译
外国人学汉字
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
外国人如何阅读王维
浅析城市标识语的汉英翻译
街上遇见外国人
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题