关联理论指导下幽默语言的翻译

2017-05-02 12:35鲁易
现代交际 2017年4期
关键词:字幕翻译关联理论

鲁易

摘要:伴随着大量美国情景喜剧引入中国,对情景喜剧中出现的幽默对话的解读却会因不同国家所独具的语言和文化特征产生差异,因此对幽默对话的翻译成为了译者所面临的一道难题。本文主要以美剧《生活大爆炸》为例,研究厄尼斯特格特关联理论对情景喜剧幽默对话英汉翻译的解释力,利用关联理论的原则评析字幕中各类幽默语言的翻译并提供可行的对策和方法。

关键词:关联理论 幽默翻译 字幕翻译 生活大爆炸

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0097-03

一提到幽默语言的翻译,安玛丽·劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。

一、美式幽默的特点及翻译困境

美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。一个人觉得某件事是否有趣顯然是与一些绝对和相对变体的载体有关,包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、语境等。因此,让一个国家的人觉得有趣的情景对其他国家的人来说很有可能并不好笑。正由于美国文化各个方面和其他国家有诸多不同之处,这些文化差异就增加了将幽默通过翻译传达给其他国家读者或观众的难度。

1931年,康斯坦斯·洛克(Constance Rourke)在《美式幽默:民族性格研究》一书中指出“洋基”——一个痞气十足的、狡猾的、纯真的、爱讲故事和笑话的旅行者,是第一个被广为接受的美式喜剧的典型人物,人们可以在他身上找到乐趣、取笑他并将这份乐趣传递到世界各地。她称美式喜剧是从美国独立战争之后开始的,以口头和书面方式传播开来,其表达方式则随着时代一直不断发展。那个时期,当人们终于从无法自保的担心中解脱时,他们开始将自己视为“艺术品”。[3]美式幽默更加直接、开放,而不是通过夸张的方式讽刺社会制度。它更倾向挖掘美国文化和社会话语深层的元素,并同时强调放大它们的滑稽性。

二、字幕翻译的局限性

哥特李伯将字幕的局限分为两种主要类别:正式限制(formal constraints)和文本限制(textual constraint)。前者包括时间和空间的制约,后者指人物对话与画面的匹配程度。[4]

1.空间上的局限性

一般情况下,就双语字幕而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。在电视屏幕中,标准的做法是一到两行的开放型字幕,这样做的目的是尽可能少占画面空间。字幕位置通常置于画面的下半部分。考虑到观众可能是有听力障碍的人,设置字幕的规范做法是字幕位置不能覆盖画面中讲话人的嘴。

2.时间上的局限性

一般来说,字幕的显示时间应该和画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕显示的时间越短。

鉴于以上限制,字幕翻译就被赋予了瞬时性和通俗性的特点。字幕一闪而过,因此翻译力求简洁;而影视作品作为一门大众艺术,更要求字幕翻译语言通俗易懂,使受众容易理解。

三、关联理论对喜剧字幕中各类幽默的解释力及翻译对策

幽默语言的翻译实质上是一个推理的过程,格特(Gutt)的关联理论也提出对话语的理解是一个明示—推理的过程。在电视剧中,幽默被用来传达人们特殊的交际意图,这种不直接的表达方式将原作者明确的意图转化为含蓄的语言表述,这就要求接收者付出更多的推理努力、搜寻相关的知识储备来理解并感受到幽默所带来的效果。而当涉及在不同语言间翻译的过程,译者是可以通过抓住语间最佳关联性而减少观众的部分处理努力的。人的认知是在最大关联——以最少的处理努力换取最大的交际效果的基础上实现的。最佳关联的达成可以分为两种情况:“当话语可以使读者不付出不必要的努力就能理解交流者的意图;当意图值得读者付出努力理解,即该话语给读者带来了足够的好处。”[5]显然,由于国家文化的差异,最大关联几乎无法实现,因此交际双方能够成功明白对方话语的含义是基于一种最佳关联。因此交际行为中双方的话语都应具备关联性。译者需要对源语言和目的语有充足的了解,并在保证幽默效果能被传递的前提下,找到目的语受众更加熟悉的相关表达。因此,可以说关联理论为幽默语言的翻译提供了可行的理论指导。

同时格特还给出了两种翻译策略:直接翻译和间接翻译。[4]直接翻译旨在提供能够引导接收者理解交际者意图的交际线索,其方法主要包括对等转换、注释、和修辞手法的运用;间接翻译则使翻译向目的语读者的语境靠拢,因此通常采取同义转换、补偿、代替、和再创作等方法。

下面就以美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,按照威斯特·拉弗森(West Raphaelson)对幽默的分类,即幽默分为言语幽默、普遍幽默和文化幽默[6],对其字幕翻译做出分析并归纳出翻译此类文本的策略。

1.语言幽默

在这类幽默中,语言不仅是幽默的载体,还是幽默的创造者,也可以被称为文字游戏,实际上是通过对语言语音、词汇、修辞和语法特征的巧妙运用来实现的。

例1:在第五季第19集中,谢尔顿正在漫画书店里为他女朋友的姑姑找礼物失败了,对话情景如下:

Leonard:Id make fun of Sheldon for having girl problems if I wasnt in shock that Sheldon has girl problems.

Sheldon:No,Leonard,go ahead and mock.Like me daddy always said,“Shelly,women arent anything but flipping pains in the bottom.”

莱纳德:要不是他搞得到女人太让我震惊,我早就开始取笑他连女人都搞不到了。

谢尔顿:莱纳德尽管嘲笑我吧,就像我爸爸常说的“唯女子与小人难养也”。

“Have girl problems”在一句话中出现了两次,显然其意思发生了改变,这句话的幽默之处也就在于同一词组的多重释义。假设将此句直接翻译为“要不是他有女人问题太让我震惊,我早就开始取笑他有女人问题了”,这样做的优点是保留了形式上的统一,并且细细理解“女人问题”在中文中也可以有两种解读,但其缺陷是观众要付出相当的处理努力来理解两次“女人问题”是带有各自不同含义的,即第一处原意展开应为:他是否能找到女朋友是问题,而第二处应为:他有关于女朋友的问题。若观众想要从采取直接翻译的句子中理解到这一层面,这一处理努力的时间有可能大于此处字幕闪现的时间。鉴于字幕翻译的时间局限性,译者选择在翻译过程中,在保留语义关联的前提下,翻译为“搞得到”“搞不到”这一通俗易懂且形式上十分对称的说法,也准确无误地传递出了语言本身带给观众的娱乐效果,更重要的是通过译者寻求两种语言中的最佳关联,观众可以一目了然对话的含义和传达出的幽默。

例2:(第六季第17集) 霍華德正在和他的妻子商量买一个昂贵的以自己为原型的3D模型。

Bernadette:Howie,we cannot afford to waste money on a junk like this.

Howard:What are you talking about? We make plenty of money.

Bernadette:I make plenty of money!You make peanuts!

伯纳戴特:豪仔,我们不能在这种垃圾上浪费钱。

霍华德:你说什么呢? 我们赚了好多钱。

伯纳戴特:我赚了好多钱!你赚的塞牙缝都不够。

这是一则通过对比夸张呈现出来的幽默,并不涉及文化方面的相关知识。伯纳戴特并不同意丈夫在“玩具”上花太多钱,而事实上也是她的收入是维持家庭生活的主要来源。因此,她通过比较两人的收入想让霍华德知道他的家庭地位。这里的“peanut”显然不是指“花生”这层字面意义,而是代指霍华德微薄的收入。但是如果对这个词进行直接翻译,花生一词的出现势必会增加观众的处理努力。译者在这里由花生的形象联想到中文语境中形容事物极少的一句俗语“塞牙缝都不够”,生动形象地还原了原句的含义和幽默效果。因此,当此类文本中出现了运用修辞手法的表达,译者需要考虑到观众的接受程度,并由译者在读者与原作者之间搭建一个桥梁——最佳关联。当翻译传达的效果相同,直接翻译增加了读者理解的努力时,不妨对字面解释作出改变,以观众熟知的言语呈现,这样的间接翻译更有利于达到最佳关联。

2.文化幽默

例3:(第五季第21集) 谢尔顿正在求霍华德将他介绍给史蒂芬·霍金。

Howard:Sheldon,you are a condescending jerk.Why on earth would I want to do something nice for you?

Sheldon:To go to Jewish heaven?

Howard:Jews do not have heaven.

Sheldon:Then to avoid Jewish hell?

Howard:Have you met my mother? I live in Jewish hell.

霍华德:谢尔顿,你就是个傲慢的混蛋。我干嘛要帮你这种人的忙呀?

谢尔顿:死后好上犹太天堂吗?

霍华德:犹太人没有天堂。

(犹太教圣经不包含基督教新约所展现的天堂地狱观)

谢尔顿:那是为了避免下犹太地狱吗?

霍华德:你见过我妈吧。我不住地狱,谁算住地狱。

这段翻译中涉及宗教的内容,观众们可以很明显地看到括号里面的补充内容。那么这处字数较多的解释在对时间空间都有限制的字幕翻译中是否必要呢?如果观众只看到这一回合的问答,那么有无补充信息无非是对背景文化的一种补充介绍,但译者注意到后文中又反复提到了“地狱”这一概念,所以在此处就说明犹太人没有天堂地狱观,是对后文幽默效果的一种铺垫。也就是说,既然对于霍华德来说没有地狱,为什么又说他住在“地狱”呢?显然,最后一句中的“地狱”不再是一种宗教概念,而是指极度悲惨的情境。语意的切换成为了这段对话幽默效果的来源。由于“地狱”一词意义的变化,译者又将最后一句翻译为“我不住地狱,谁算住地狱”。这种说法很容易让中国读者联想到“我不入地狱,谁入地狱”这一佛家用语。这里译者套用相似的句式,并根据剧中原意稍作修改而使其意义符合情境,使观众能感受到霍华德和妈妈住在一起如同地狱这一夸张的幽默表达。这段对话的译者采用了多种方法,如补偿和再创作,通过间接翻译达到了与原文的最佳关联并传达了娱乐观众的效果。

例4:(第6季第十二集) 谢尔顿正在客厅里熨烫自己的西服,这时莱纳德经过。

Leonard:Hey,will you steam my uniform next?

Sheldon:Yeah,interesting.Do you recall this conversation? “Leonard,want to go half sizes on a steamer?”“No,Sheldon,we do not need a steamer.”Looks like that rumpled chickens come home to roost.

莱纳德:你能一会帮我熨下制服么?

谢尔顿:有意思。你还记不记得这个对话?“莱纳德,要不要跟我摊挂烫机的钱?”“不,谢尔顿,我们又用不着。”看来有人现在自食恶果了吧。

对话中最后一句“chicken has come home to roost”是一句英文谚语,字面意思为“小鸡都回家去了”,意思是恶有恶报。但此处谢尔顿又在前面加了一个修饰成分“rumpled”意为“褶皱的”,将熨衣服这个场景结合到了这则谚语中去,因为在英文中也有“curses come home to roost”或者是在chicken前面加上各种修饰词的说法。显然这里译者通过译成四字成语只还原了谚语最初形式的中文含义,这样可以成功地传递作者的意图,但幽默的效果大打折扣。这里,笔者认为可以通过对四字成语进行再创造,将“皱”的含义融进翻译中,即“恶有皱报”。这一与传统成语的不同会在观众的意识中形成反差,从而使人发笑。

例子5:(第八季第16集)大家正在讨论通过一段时间对视就能让彼此产生爱意的实验。

Leonard:Im telling you,you cant create love in a few hours.Right?

Penny:Oh,careful.Youre poking at the whole foundation of The Bachelor.

莱纳德:相信我,几个小时是无法造就爱的吧,对吧?

潘妮:话别说太满,你这是在质疑整个《非诚勿扰》的节目核心。

The Bachelor(《单身汉》)是一档美国本土相亲节目,对于美国节目不熟悉的观众如果看到的是《单身汉》这个节目名称,字幕组势必要在屏幕上添加一些解释信息,无疑增加了出现在屏幕中的字数。由于观众不了解节目本身和其在美国的影响力,就无法体会到质疑《单身汉》这档节目有什么不妥。但是翻译各种美国节目的字幕组了解这是一档内容和知名程度与中国的《非诚勿扰》类似的节目,从而在翻译中使用有着最佳关联性的中国本土相亲节目《非诚勿扰》,减少了由文化产生的处理努力,同时观众在看美剧时看到中国节目名称会感到十分亲切,也可以迅速领会到把话说得太满的莱纳德并不是无懈可击的。因此,我们可以看出在美国喜剧的字幕翻译中运用这样的替代翻译方法可以迅速拉近和观众的距离,以最短时间传递最大化的幽默效果。

3.普遍幽默

由于普遍幽默不涉及文化和语言的特殊性,通常采用直译的方法即可以传递同等的信息,因此笔者在这里不对此类翻译作出详述。但一些字幕组也花心思想要通过翻译来放大幽默效果,而他们的方法主要是通过对时下流行网络语言的应用。比如将“Were shocked”翻译成“好雷人”,“I dont believe in tempting fate”译为“我这个人还是不敢拼人品”,这些处理都是对译入语的一种靠拢,目的是使观众在观看剧情的时候毫不费力地理解并欣赏到剧中的幽默之处。

四、结语

在要求最短时间内获得最大幽默效果的美国情景喜剧字幕翻译中,鉴于国家之间的文化差异和语言属性的不同。无论是何种类的幽默,译者都有必要在两种语言之间寻求最佳关联,让观众能以最轻松的方式獲得尽可能大的幽默效果。对于语言幽默,译者需找到译入语中的关联说法,以间接翻译的方式传达幽默;对于文化幽默,用不同文化中形式、影响相似的概念替代是最理想的情况,其他情况可以在保留幽默的重要前提下用通俗的语言间接翻译;普遍幽默的翻译方法比较明确,通常采用直接翻译,并结合目的语的搞笑流行语言加以阐释。在格特关联理论原则的指导下,间接翻译方法在语言幽默、文化幽默文本中有着更普遍的适用性。

参考文献:

[1]Laurian,Anne-Marie,“Possible/impossible Translation of Jokes”[J].Humor:International Journal of Humor Research ,1992(5):115-120.

[2]毛荣贵.英语幽默语言汉译漫谈[J].外国语,1992(1):52.

[3]Gottlieb,Henrik,“Subtitling-a new university discipline”. [C].Teaching Translation and Interpreting.Ed.Dollerup Cay and Loddegaard.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992:164-165.

[4]Rourke,Constance,American Humor:A Study of the National Character[M].NYRB Classics,2007:324.

[5]Gutt,Ernst-August,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:43.

[6]Raphaelson,West,and Debra S.“On the Feasibility and Strategies of Translating Humor.”[J].Meta(34),1989:128-141.

Abstract:Humor,as an expression of peoples life attitude,emotion and value,is an important part of language.However,peoples understanding of humorous dialogue in comedies is different because of the unique language and cultural characteristics in different countries,thus the translation of humor becomes a tough problem for translators.This paper studies the humorous dialogue in The Big Bang Theory,an American sitcom as an example to explore the English-Chinese translation of humorous dialogue in comedies guided by Ernst Gutts Relevance Theory,and to provide feasible approach to translate humorous utterance in subtitle with the application of the principles and methods proposed by Gutt.

Key words:Relevance Theory; humor translation; subtitle translation; The Big Bang Theory

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
字幕翻译关联理论
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究