汉文报刊新闻标题维译中交际翻译法与语义翻译法运用探析

2017-05-18 08:51梁艳李丽
科技视界 2016年19期
关键词:交际翻译新闻标题

梁艳 李丽

[摘要]交际翻译与语义翻译理论在报刊新闻标题由汉文翻译成维吾尔文的过程中同样有着重要指导作用。本文基于汉文报刊新闻标题维译中出现的一些问题,结合具体实例,从语法调整、修辞运用、文化取舍三个方面阐述汉文报刊新闻标题维译中交替使用交际翻译与语义翻译方法的合理性。

[关键词]交际翻译;语义翻译;新闻标题;维译

在新疆,维吾尔文新闻报刊是维吾尔文读者了解国内外最新动态的重要信息渠道,因此将汉文报刊翻译成等效的维吾尔文本显得尤为重要。新闻标题用最简练的文字概括了新闻中最主要、最值得关注的内容,被视为新闻题材这一类作品的眼睛和灵魂,可以说在汉文报刊维译中,新闻标题翻译的好坏将直接影响到信息的传播和整个新闻的质量。

1纽马克的交际翻译与语义翻译理论

1.1交际翻译理论与语义翻译理论

交际翻译与语义翻译理论是英国翻译理论家彼得·纽马克在出版的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation]一书中提出的翻译概念。交际翻译注重读者的反映,侧重于信息的传递,让读者与源语读者产生共鸣,使译文产生等效的功能。而语义翻译讲究准确性,力求译文能够充分地体现原文的上下文意义,侧重于原作的语言特色与独特的表达方式。在翻译中,由于交际翻译有时会刻意迎合译人语读者的阅读习惯、审美偏好以及效果对一系列文化意义词、短语和语句进行淡化处理。因此,单独使用交际翻译会导致文化意义和风格的走失。而单独使用语义翻译又不足以传达原文的潜在的内涵意义。

1.2二者结合运用在新闻标题汉译维中的合理眭

新闻标题的主要目的是将信息传递给读者,但是新闻标题中也蕴含着标题原创者的语言风格、修辞特点以及独特的文化元素闺此在汉文新闻标题翻译成维吾尔文新闻标题的过程中,只用语义翻译法抑或交际翻译法都是不科学的。因而,在将汉文报刊新闻标题翻译成维吾尔文报刊新闻标题时,宜将交际翻译与语义翻译看作—个整体,在翻译中交替使用二者,力求达到最佳的翻译效果。

2汉文报刊新闻标题维译时出现的问题

汉维两种语言在字形、语法和修辞等方面都存在差异性。通过阅读文献可知汉文新闻标题与维吾尔文报刊新闻标题在句子、用词、语态、时态等方面具有各自不同的特点:(1)汉文报刊新闻标题与维吾尔文报刊新闻标题中的句类大多以陈述句为主,也使用祈使句、感叹句以及疑问句,频率相对较低;(2)汉文报刊新闻标题喜用介词、动词开头,维吾尔文报刊新闻标题则常用名词开头;(3)汉文报刊新闻标题一般没有时态变化,维吾尔文报刊新闻标题则有时态变化,在将汉文报刊新闻标题翻译成维吾尔文时,需要翻译工作者阅读全文。

近年来,汉维文报刊新闻翻译事业取得了较大的发展,但我们也不可忽视汉文报刊新闻标题维译中存在的问题。

2.1片面追求逐字翻译

在汉文报刊新闻标题维译的过程中,有时译者会忽视新闻标题的深层含义,片面追求字对字翻译。

①网恋大多数落个“见光死”下场(2011-09-11)

②表现比成绩更受关注(2012-03-14)

上述例①中的网络用语“见光死”是指某种幻想或想象一接触显示就消失了。在这里指网恋與现实相悖,双方在现实中相见,最终因与网上想象差距太远而使恋爱结束。因此,译者将本无根本联系的词对应翻译使维吾尔文新闻标题未能准确传达原新闻标题的含义。我们将“见光死”译为“k?ry?yp"则能准确传达原新闻标题的含义。例②中译者只看到“表现”这一词,而忽视了新闻标题与整个新闻内容的关联性,此新闻标题指的是运动员们在运动场上的表现,译者片面追求逐字翻译而忽视了语境下的整体含义,若将这里的“表现”译为“mafiirlarnio meidandiki ipadisi”则能使读者更好地理解新闻内容。

2.2违背语言表达习惯

不同的语言具有自己独特的语法特点,译者只有具备良好的汉语、维吾尔语能力,才能使汉维新闻标题翻译任务顺利完成。当前,一些从事汉维报刊新闻翻译的工作者,母语基础不好,读者虽然能够读懂新闻标题,但译出的新闻标题不符合维吾尔语的语法规则,违背了维吾尔语的语言表达习惯。例如:

①幸福不是得到,而是一种本能(2012-01-18)

②向学生负过重教育乱收费开刀(2011-04-09)

3汉文报刊新闻标题维译中交际和语义翻译法应用

为了使汉语报刊新闻标题维译达到最佳交际的目的,翻译时应根据维吾尔语言文化的表达方式去传递信息。其次,要顾及到读者的兴趣和交际的效果,在此基础上进行不可缺少的再创造。与此同时,不能忽视汉文报刊新闻标题在语法、修辞和文化方面所具有的独特之处。由此可知,在翻译汉文报刊新闻标题时进行交际翻译的同时,也要努力去实现语义翻译。

3.1语法的调整

①以更高要求服务发展稳定大局(2013-04-25)

在例①维吾尔文新闻标题中译者在名词后添加了一个后置词“yfyn”,表示原因。对原汉文新闻标题中的语法形式和逻辑结构做了一定的调整。例②中用祈使式形式,表达出希望此事件发生“jli”附加成分是第一人称复数祈使式的附加成分,体现出期望或祈求大家共同努力去实现或执行这个动作。例③中为了使汉文信息内容更容易让维吾尔文报刊读者接受,对维吾尔文新闻标题中的词语做了添加或变动,但都是为了让新闻标题的语义贴近原标题。因此这也可以说是基于语义翻译基础上的交际翻译。这样将原新闻标题的含义更加准确、清晰地表达了出来。以上几个汉文新闻标题进行维译时,译者并未忠实地复制汉语的句法结构,而是将汉文新闻标题变换了句式,添加了一些信息,采用了全面概括的方式去翻译,符合维吾尔文新闻标题的特征,同时使维吾尔文报刊读者产生如同汉文报刊读者阅读原新闻标题时的感受。这便是使用语义翻译法的同时,运用交际翻译法的典型表现。

3.2修辞的运用

在上述例①汉文新闻标题中为四字格对仗,倘若逐字翻译,则无法达到押韵以及原标题所传达的修辞效果,因此我们将此则汉文报刊新闻标题译成“qudrεtlik qo?un,qcisiranε roll”,这样不仅做到了四字对仗。还实现了押韵以及与汉文新闻标题相似的修辞效果。例②是一个将中国古代的神话与现代航天科技完美的结合的新闻标题,在将此标题翻译成维吾尔文新闻标题时,译者选择了语义翻译法,保留原汉文新闻标题的词汇,十分贴切地再现了汉文新闻标题的所作的生动比喻,达到了一语双关的修辞效果。

3.3文化的取舍

4结语

在汉文报刊新闻标题维译时,为了达到最佳的传播效果,应当考虑维吾尔语语言文化之特色。依照纽马克交际翻译的理论,汉语的表达方式如果不是维吾尔语读者易接受的方式,抑或汉语词汇在维吾尔语中不易找到贴切的表达法,那么维吾尔语译文则应该通过词类转化来改写及再创造,抑或进行语法的调整,使译文更好地为译语读者所接受。但就新闻文本而言,忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的至关重要的环节。汉语词汇、修辞及文化特色也尽量地加以保留。因此,结合语义翻译能够最大限度地保留原文语义以及上下文的结构。

综上所述,将汉文报刊新闻标题翻译成维吾尔文报刊新闻标题时,不仅要运用以维吾尔文报刊读者为中心的交际翻译法,也要结合强调汉文句法结构的语义翻译法,这样可以保证汉文报刊新闻标题的维译取得最佳成果。

[责任编辑:杨玉洁]

猜你喜欢
交际翻译新闻标题
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
公示语翻译探究
无意间击中幽默的新闻标题
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用
新闻标题的制作技巧
新闻标题制作的技巧
浅谈新闻标题的装扮技巧