军事科技英语文本特点及翻译对策

2017-05-30 10:02常婉宜
科技风 2017年5期
关键词:科技英语

常婉宜

摘 要:随着军事科学技术的飞速发展和各国间交流的不断深入,军事防务领域的翻译业务蓬勃发展,但实际翻译活动中错译误译时有发生。本文从军事英语的词汇特征和句法特征两方面入手,通过大量实例对军事科技英语的文本特点进行了分析,并据此对军事英语翻译中应把握的原则和技巧进行了探讨和总结。

关键词:军事英语;科技英语;文本特点;翻译对策

英语是世界上最通用的语言,也是在军事方面运用最广泛的语言。有统计表明,世界军火市场上销售的军火中,“70%-80%附有英文说明书,60%左右的军事书刊是用英语出版的”(段展鹏,2002)。因此通过翻译活动及时掌握外军军事技术发展动态也是提高我国武器装备和军事建设水平的力量倍增器。军事科技英语翻译是一项科技与人文并重的事业。

1 军事英语的文体特点

军事科技英语涉及领域非常广泛,不仅包括军事领域的战略战事活动、军事训练教育、武器装备、军种兵种和后勤保障等(胡志敏,2004),还有物理、化学、生物等相关科学技术领域,且政治、经济、国际关系等社会学科也常涵盖在内。本文主要对军事英语中的术语和句法特点进行简要分析。军事术语可分为军事专用语(如semi-submersible(半潜航行器)等)和被赋予军事含义的普通词(如neutralization(剿灭)等)。其突出特点如下:

1.1 广泛使用缩略词

军事英语文献中使用缩略语不仅行文简练,还能提高信息传递速度,并起到保密作用,大致可分為首字母缩略词:ASW(anti-submarine warfare反潜作战);由单词前几个字母组成的缩略词:MILSAT(military satellite军事卫星);单个单词的缩略词:HQ(headquarters指挥所)。

1.2 被赋予军事含义的普通词汇

军事英语除使用专用词汇,还大量借用普通词汇,并赋予其有别于普通语言的军事方面的含义,如“Stinger”(毒刺式导弹)和 “Apache”(阿帕奇直升机)等。另外一些普通词汇通过特殊搭配在军事英语文献中也产生了新的含义。如High-level bombing(高空轰炸)和position finder(雷达),这些词汇都不能按照字典上的普通释义来理解(胡志敏,2004)。

军事英语中包含丰富的军人情感色彩和政治色彩。如Mickey(机载雷达)和bird(飞机)等用词,不仅形象,还充分反映了军人对武器装备的亲密感情。另如使用ultimate deterrent代替nuclear weapon(核武器)则是用委婉语的手法来掩饰非正义的战争行径,具有强烈的政治色彩(宋春辉,2010)。

军事科技英语句法特点与一般科技英语相似。为了说明观点、表述复杂概念,军事英语行文总是力求逻辑严密,结构紧凑,所以往往出现许多长的复合句。同时阐述军事科技方面的内容要求叙述具有客观性,所以被动语态使用频繁(邓万学,2000)。如以下一段例句:

“Versatility, flexibility, and affordability are key criteria which governments need to balance as warships become an exportable commodity, where market value is just as important as the strategic value of any newly built vessel. A key theme in many new builds, that goes some way to address the inherent compromises in warship design, is modularity.Modular design allows adaptability in meeting threats from smaller vessels, used by pirates and terrorists, to larger threats from enemy navies.”

上面的段落包含三个句子,全都是复合长句,句式非常规范,是典型的军事英语文体。

2 军事英语的翻译策略

军事英语属于特殊用途英语,语言严谨、精确、逻辑性强。其翻译与科技、时政等应用型文体翻译一样,“是在一定交际环境下合乎目的性的整体性跨文化交际行为”(方梦之,2003)。军事英语汉译应遵循翻译科技文章的一些规律,在准确表达原意的同时,传达出原文的军事文献的色彩。

首先,熟悉专业知识,准确理解词义。作为应用翻译的一种,军事科技英语的主题具有很强的科学性和客观性,涉及许多科技领域,译者应具备较宽的知识面。在实际工作中,译者错译、漏译、随意增减原文、译文模糊欠准确等问题时有发生,出现这些问题归根到底是因为译者对专业知识不精通,理解不透彻,或缺乏求是求真的态度。为此,译者要善于借鉴各类信息来源,使自己成为一个“杂家”,决不可想当然地乱译一通。

其次,專业知识与语言素养并重。翻译的目的是传达信息,军事科技英语行文包含严密的逻辑关系,如因果、转折、条件、让步、递进等。把握这些关系应以语篇内在语义关系为切入点,再利用专业知识进行分析和验证。英语理解水平和科技知识是正确快速理解原文的基础,扎实的母语语言功底又是准确无误转换和表达原文信息的关键。要做好翻译,专业知识和语言素养互为因果和前提,不可偏废。

3 总结

翻译活动是现代军事活动中的一项重要的战斗力,在情报收集、发展武器装备和优化战略战术方面发挥着重要的衔接作用,因此对军事科技英语翻译研究应引起我们足够的重视。除提高专业知识和语言素养外,通过学术研讨会、学术刊物等多种交流形式,加强相关从业人员的业务联系,也是提高军事科技英语翻译水平的重要手段。

参考文献:

[1] 邓万学.军事语言学.北京:国防大学出版社,2000.

[2] 段展鹏.英语军事词汇.北京:国防大学出版社,2002.

[3] 方梦之.我国的应用翻译:定位于学术研究.中国翻译2003,6:49-52.

[4] 胡志敏.试谈军事英语的文体特征.外语研究,2004,2:31-33.

[5] 宋春辉.浅议外军武器的翻译报道.海军工程大学学报,2010,6:45-47.

[6] 魏孟宏.军事素材中的缩略语.解放军外国语学院学报,2005,1:11-12.

猜你喜欢
科技英语
基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
关于科技英语多种教学方式的浅析
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究