搞事情

2017-06-05 09:24文◎谢
意林(绘英语) 2017年2期
关键词:俚语字面及物动词

文◎谢 侃

搞事情

文◎谢 侃

现在很多年轻人动不动就把“搞事情”这三个字挂在嘴边,“搞事情”在正经的语义中,相当于“挑衅”“惹事”的意思,但最近流行起来的这个“搞事情”,带有一种戏谑调侃的口吻,来表达轻微不爽的感觉。下面给大家几个关于“搞事情”的英文说法,让我们把中国的网络文化发扬光大,一起搞点事情。

bother

别看错了,不是 brother,是 bother,这是一个及物动词,表示“打扰、使某人觉得麻烦”。比如:Come on, don't bother me again! 拜托,别搞事情了!

cause trouble

“搞事情”从一个角度来分析就是“引起麻烦”。比如,“不要搞事情”,就是“不要引起麻烦”,英文可以说“Do not cause any trouble!”“他又在搞事情”,可以说“He is causing trouble again.”这里的cause 还能换成“create(制造)”“provoke(惹起)”“stir up(挑起)”、“ask for(找)”等动词。

no funny stuff

在英文口语中no打头的词组一般都是祈使句,表示“不要……”、“请勿……”。那么这里的 funny stuff指什么呢?在美国俚语中,指“阴谋诡计”“花招”,funny在这里并不是“好玩”的意思,而是“不对劲的、不舒服的、狡猾的、可疑的”,比如 My stomach feels funny today. 我今天胃不舒服。No funny stuff. 就是“禁止去做一些狡猾的事情”,就是“别搞鬼”“别搞事情”。

make waves

make表示“制造”,而waves指“波浪”,那么 make waves 合在一起就相当于“兴风作浪”的意思,跟“搞事情”的本质比较像。Try not to make waves. 就是“不要制造风波”。

rock the boat

rock 做动词表示“摇动、使……摇晃”,rock the boat 字面意思是“摇船”。你说船停在水面上好端端的,一个人非得去使劲地让船摇晃起来,这不是搞事情是什么?Don't rock the boat.是美国人经常会说的一句话,表示“别搞事情”。

最后送给大家一句话:“没事别搞事,遇事别怕事。”其英文可以说成:Don't ask for trouble, but when trouble really occurs, don't be afraid of it.

猜你喜欢
俚语字面及物动词
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
金缕衣
课堂重地,俚语免入?
别误会这些英语
别误会这些英语
50个关于午夜狂欢的俚语表达
俗联多趣味 俚语也深情
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别