外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析

2017-07-11 07:30潘雯
旅游纵览·行业版 2017年6期
关键词:原译标识语英译

潘雯

旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。 本文以外宣翻译原则为视角,对标识语错例进行了总结和归纳。

一、外宣与翻译

外宣,即对外宣传,是全球化的产物。中国的外宣以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以各种外语为目的语,以国外民众为对象,传播中国真实情况的交际活动。所以,对于外宣翻译的译者来说,必须要严谨细致,在风格、措辞、文化背景上都充分考虑中外差异,贴近目标受众的思维习惯,努力跨越文化鸿沟,对两国文化烂熟于心,避免贻笑大方。

由于目标受众是外国人,还得充分顾及受众的文化传统和价值观念。英汉两种语言属于不同的语系,结构有千差万别,汉语表达形散神聚,英语表达逻辑性强,汉语讲究工整对仗、骈偶并用,英语强求用词练达简洁;在翻译外宣材料时,应该充分顾及这些差异,并以目的语读者为归宿,尽可能用他们的行文走字方式,多提供文化背景知识。

二、标识语的英语错例归纳

旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译,下面总结国内常见的标识语错译类型。

(一)拼写错误

拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。

1.如:革命圣地

原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.

“scared”与“sacred”两个单词拼写较为相似,但是意思却有天壤之别,“scared”是“可怕的”,细微的差异会造成极其恶劣的政治影响。

濒危物种

2.原译:Dangerous Species改译为:Endangered Species.

“dangerous”是“危险的”意思,“濒危”是自身处于危险之地。这里的“Dangerous Species”可能会让不明就里的国外友人望而却步。

(二)译文错误

译文错误包括文不对题、按字硬译等等。

1.如:外滩夜景

原译:Outer Beach Night Scene改译为:The Night View of the Bund.

按字硬译的典型例子,汉语的外滩找就有了约定俗成的外译方法,“the Bund”。“Outer Beach”会让外國人不明所指。

2.旅游度假区

原译:Tourist & Holiday Spending Area改译为:Vacation Resort.

按照英语的表达习惯,“Spending”完全多余,无需按字硬译。

(三)双语差异导致的译文不伦不类

有些英译标语虽然保证了基本意思,但是译者显然没有考虑译文读者的潜在语境,翻译得不伦不类,很难达到成功交际的目的。

如:请保管好自己的财物以防丢失

原译:Please Keep Your Handbag in Your Sight for Not Being Stolen.

改译为:Do not Leave Your Belongings Unattended.

原译显然没有顾忌到目标受众的语用习惯,有过度翻译之嫌,使得译语不伦不类。

三、外宣翻译原则

宏观上讲,国外受众与国内受众在语言文字、思维习惯等差异以及在同一问题上有着不同的关注点,这就要求我们在对外宣材料进行处理时严格把握几个原则,从而提高外宣翻译的针对性和翻译效果。标识语英译属于外宣的一个分支,以下原则对标识语英译也同样受用。

(一)内外有别原则

外宣是为了在外国人中获得可信度和说服力,必须得考虑特定受众的接受性。认真研究海外受众的特性是翻译的前提工作,要了解我们的“共同语言”以及差异之所在。其次,汉英双语之间巨大的差异,也要求在外宣翻译中遵循“内外有别”原则,要在语言组织方式、语法、表达上尽可能的接近目的语受众的语言表述习惯。

(二)增进理解原则

由于意识形态、历史传统和社会发展模式及水平的不同,国家间也千差万别。这就决定了外宣翻译的核心思想就是通过各种各样的传播手段去尽力弥补差异的鸿沟,扩大接触面与共性汇合点,增进理解。外宣翻译必须树立面向外国受众的观念,充分尊重国外受众的爱好和兴趣方式。

(三)语言差异原则

外宣翻译的实质就是“语际的意义转换”,外宣翻译由于其独特的特性和肩负的特殊使命。它的侧重点也有所不同。所以这种正式的文本就不容许出现任何低级的语言错误。在进行英译时首先要对双语的特点了然于胸,时刻谨记语言差异,不能想当然的用中文的思维去堆砌英语单词。

四、结语

由于外宣翻译应时代的发展而发展起来的新兴学科,也算是翻译行业中的“新贵”,毋庸置疑,外宣翻译对一个国家“走出”国门是多么的重要,汉语标识语英译是外宣工作的一个组成部分,保质保量的英译标识不仅能为国际友人提供便利服务,而且对于中国国家形象的树立、旅游文化的传播都有着深远影响。

(作者单位:西南石油大学外国语学院)

猜你喜欢
原译标识语英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析
论翻译症的主要表现形式
年度人物