翻译的标准

2017-07-11 08:02付朋月
旅游纵览·行业版 2017年6期
关键词:文体原文译者

付朋月

探析翻译的标准利于提升翻译水平与可读性。本文通过分析刘重德提出的“信、达、切”翻译标准,旨在为译者提供翻译准则,具有实践意义。

引言

刘重德是我国著名翻译理论家,“信、达、切”翻译标准提出者。他立足翻译实践并结合泰特勒的三原则与严复“信、达、雅”的翻译标准,提出了“信、达、切”,是翻译界的里程碑。

翻译研究需要继承与创新,“信、达、切”的标准立足前人研究,结合实践,具有很强指導作用。本文探析刘重德提出的“信、达、切”的翻译标准,旨在为译者提供翻译准则与借鉴。

一、理论精髓

分析“信、达、切”翻译标准的本质精髓,利于理解此标准。此外,将其与严复“信、达、雅”的翻译标准进行比较,利于读者更明确其主旨内涵。

(一)“信、达、切”的本质

1979年,刘重德在《试论翻译的原则》中指明了“信、达、切”的内涵。“信”指“信于内容”,“达”指“达如其分”,“切”指“切合风格”。此标准言辞精简,内涵丰富。

“信”强调内容忠实,准确传达原文本信息。译者无权根据自己喜好改变原作品表达的内容。如,将汉语句子“他的父亲是位农民”英译,“农民”一词许多人译为 “peasant”,却不知外文中的应用习惯,“peasant”含有贬义,译为“乡下人”。译者在翻译时不能带有主观情感,应考虑语言的应用习惯才能达到忠实原文。因此,译为“farmer”更合适。英文中有很多这类词,由此可见翻译中“信”的重要性。

“达”指句子的表达具有和原文相同的通顺性,自然流畅。考虑读者反应,读者是最好的评判者。鲁迅曾提出“宁信勿顺”过分强调了“信”,缺乏变通,导致常有些地方读不顺。达如其分,如一杆秤,不可缺斤少两亦不可过重。

“切”指切合原文风格,力求风格贴切。“信”和“达”是翻译必须遵循的最基本准则。“切”是前两点的补充。不同作品存在风格差异,翻译时应尽力保留原作品语言风格。

(二)“信、达、切”与“信、达、雅”的比较

刘重德提出的“信、达”与严复提出的“信、达”并无较大差别。但“切”与“雅”所表达的内涵有所不同。

“雅”字指译文选词力求简明和高雅。“雅”主要适用于文学翻译。“雅”有些过分强调文字优美。在当今的翻译界看来,确实值得推敲。但不能一味否定,应采取批判继承态度。刘重德认为“雅”改为“切”更合适,并且“切”是“雅”的发展与延伸,实事求是尊重原文本的风格,不能仅强调优美,应再现原文风格。若原文本不是优美风格,在翻译时就不应过分强调高雅。所以“切”比“雅”应用更广泛。

二、“信、达、切”的实践应用性

(一)“信、达、切”在语境中的重要性

翻译需要结合语境。翻译时除了注重“信、达”,更应注重“切”。如,在法庭做翻译,正反双方情绪比较激动,于是一方骂了对方一句“You are stupid.”翻译时就不能再强调优美,译者应基于说话人的情境、语调。表达出原话应有的程度,这就是“切”。

“信、达”在语境中应用极为广泛。如,“They have their smiles and tears.”直译为“他们有微笑和眼泪”,能表达原意,做到了“信”,若翻译时思考更深入,做到“达、切”,就可将“smile and tears”译为“悲和喜”。实现了原作者想表达的意图,又恰如其分符合原文风格。所以“信、达、切”非常实用,利于提升文本可读性。

“信、达、切”三者互为补充,不可缺少。英文句子“Are you a good sailor?”翻译此句要结合文化背景。立足“信”可译为“你是一个好的水手吗?”进一步结合外国人的表达习惯会实现“达、切”。所以最好的译文是“你晕船吗?”

(二)“信、达、切”在文本类型中的应用

翻译时注意原作文体,做到“切合风格”。文体不同决定语言风格不同。科技文和说明文注重语言严谨与逻辑思维,散文倾向于优美。翻译时若把科技类文本翻译成散文风格就显得不搭。

以“信、达、切”在文学翻译中的应用为例。把握好原作的风格十分重要。运用“切”的翻译标准,在字里行间展现原作神韵。如句子“The men of Moscow huff and puff, complain, warn, bluster---and no one seems to pay any attention.”可译为“莫斯科的当家人吹胡子,瞪眼睛,怒气冲冲,牢骚满腹,又是警告,又是大喊大叫---可是好像谁也不置理。”(连淑能,英译汉教程,2011:175)既显示出原文的准确,又为我们展现了人物的行为与心理,保留了夸张的语言风格,准确生动。

科技文本中,“信、达、切”的翻译标准更为适用。例如“The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. ”(冯庆华,实用翻译教程,2014:502)翻译这种文章时首先做到“信”,不能颠倒句子意思。这句话介绍了心脏的运动过程。再做到“达、切”。翻译力求顺畅,符合科技文本语言特征。此句可译为“心脏为一肌肉泵,它通过心肌收缩和舒张这一连续不断的自动过程每分钟大约搏动72下。”体现了科技文体的严谨。

三、总结

本文探讨了刘重德“信、达、切”的翻译标准,希望能为译者提供借鉴。“信、达、切”的翻译标准立足于前人的翻译思想,融合翻译实践,在不同文体中具有广泛实践性与较强的指导意义。

(作者单位:华北理工大学外国语学院)

猜你喜欢
文体原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
轻松掌握“冷门”文体
论新闻翻译中的译者主体性
文从字顺,紧扣文体
若干教研文体与其相关对象的比较
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
文体家阿来
从翻译的不确定性看译者主体性