小议中日跨文化交际中道歉的表达方式

2017-07-29 02:30俞芳
青年文学家 2017年20期
关键词:表达方式跨文化交际

摘 要:在跨文化交际中,要特别注意在各个情景下的表达方式,以避免文化摩擦的产生。作为交际中经常会用到的“道歉”的表达方式,日本人用起来像一般的寒暄一样轻松,而中国人则难以启齿。究其原因有面子说、责任和关系修复说等等,从这些因素出发,中国的日语学习者在和日本人进行交流时必须特别注意在道歉的表达方式中不能找借口,善用开场白以及注意措辞等。

关键词:跨文化交际;道歉;すみません;表达方式

作者简介:俞芳(1984-),女,江苏苏州人,学士学位,苏州工业职业技术学院讲师、日语教师,研究方向:日语语言文学。

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20--02

引言:

中国的日语学习者在与日本人接触的时候,经常会由于文化差异而导致一些摩擦。比如在“道歉”这一表达方式上,日本人经常把「すみません」挂在嘴边,让中国人有点不知所措。而相反的,交流中日本人极少听到中国人说「すみません」,也会让他们觉得很不高兴。那么在“道歉”的表达上,中国和日本究竟有哪些区别,我们在遇到日本人时究竟该如何表达呢?

一、中日两国人民对“道歉”的认识

“道歉”即说“对不起”,日语中道歉常用的句子是「すみません」。同样是道歉,对两个国家的人来说意义可谓是大不相同。先来看两个实例:1、日本的乒乓选手福原爱,在被曝光和比自己小的男人谈恋爱后,通过媒体向日本和中国的粉丝道歉。道歉时声泪俱下,像是做了什么不可饶恕的事情。相比较日本粉丝的受用,中国粉丝就不那么认为了,大家纷纷跟帖认为,福原爱根本没有必要道歉,谈个恋爱是自己的事情,跟粉丝没有关系。有的人甚至误解了日本,以为在日本跟比自己小的人谈恋爱是不被允许的事情。2、2008年,中国南部遭遇暴雪袭击,网民们义愤填膺地喊着让没有准确预报出这样的灾害天气的中国气象局出来道歉。然而中国气象局郑局长,在面对网友们的一众置疑中反问:我为什么要道歉,他认为以中国目前的水平来说,本来就不能准确的预测一周以上的天气,所以错不在气象局。自己不应该承担相应的责任,并不需要道歉。

比较这两个事件,我们不容易看出,日本人对不需要道歉的事情道歉了,而中国人,对需要道歉的事情都不肯道歉。这是为什么呢?

对中国人来说,道歉就意味着宣告自己有罪,承认自己的错误和过失,并因此而必须承担相应的责任,因此中国人并不会轻易道歉。而对日本人来说,「すみません」这样的道歉的话更多的只是一种寒暄,只是人际关系润滑剂。在日本人看来,道歉并不需要承担什么责任。他们甚至认为道歉是一種美德,一旦道了歉,自己所犯的错误就能一笔勾销。因此当遇到类似问题,首先就说一句「すみません」是最常见的。

二、对“道歉”不同认识的原因分析

很多学者都对两个国家对“道歉”的认识进行过研究。主要有以下几种说法:

1.孔健的面子说——日本人道歉是为了保持自己的面子。他们通过乞求别人的原谅来恢复自己的尊严。而对中国人而言,道歉则是一种丢面子的行为。即使明白自己有过失,也绝对不会道歉,因为这样极其丢面子。

2.尚会鹏等的责任和关系修复说——中国人不肯轻易道歉是因为道歉跟责任紧密联系,当责任没有完全弄清楚时不会道歉。换句话说也就是当中国人说“对不起”的时候就是责任已明确,对自己行为做道歉并承担责任的时候了。而日本人,在道歉的时候首先想到的并非责任而是如果不道歉会不会使双方关系恶化。为了不使关系恶化,道歉便是很好的选择。道歉之后再向对方说明事情的原委和责任归属。也就是日本人的道歉是为了修复和对方的关系而进行的。

事实上,日本人为了让维持自己的形象,经常会使用「すみません」这句话。这时的「すみません」比起道歉,其意义更偏向于寒暄。

除此之外,其他学者们也指出一些其他的原因。比如,有人认为中国人不轻易说“对不起”进行道歉,是因为也可以用其他的表达方式来达到道歉相近的目的。比如“你没事吧”“不要紧吧”等等。

三、日语的道歉用语「すみません」

在日语中,「すみません」被广泛使用,事实上「すみません」所包含的意义不仅仅是汉语中的“对不起”这样简单。通过字典我们不难发现,「すみません」有劳驾、对不起、抱歉、谢谢、借光等意思。而日常生活中,日本人在表达感谢的时候也经常用到「すみません」,有时是「すみません」单独使用表示不好意思,有时是「すみません」和「ありがとう」一起使用表示感谢。

三宅和子认为,实际上,比起「すみません」和「ありがとう」一起使用,一般在会话中多使用「すみません」或「ありがとう」中的一个来表达感谢。也就是说,只用「すみません」就能包含「ありがとう」的意思。她还认为在感谢的场合下,すみません被选择使用主要由1、上司下属/亲疏关系的差别;2、对方负担的轻重、自己利益的大小来决定。

赖美丽从词典中对「すみません」的例句进行分析,因为有很多关于「すみません」的例句列举的场景多为依赖场景,她认为日本人在拜托别人时经常使用「すみません」等表示道歉的话。在日语教育中,在拜托的句型和情景下的会话也都附加了「すみませんが?ていただけませんか」这样诸如「すみません、申し訳ありません」等句型。

由此可见,日语中的「すみません」,不仅可以表示道歉也多用于感谢和依赖的行为中,因此而得到了更加广泛的使用。

四、在对日跨文化交际中如何正确表达“道歉”

综合以上结论,我们究竟在对日跨文化交际中如何来正确表达道歉呢?试做如下归纳:

1.认清形势,暂时抛开中国人的面子

俗话说“入乡随俗”,既然与日本人交流,那就要了解和接受他们的文化。因此在遇到道歉这一类场景时,我们且暂时抛开中国人抹不开面子不肯道歉的藩篱,学一回日本人的“潇洒”将道歉看做是日常寒暄,轻松应对。

2、正确使用道歉的策略

作为日语道歉的策略,我们必须注意以下要点:

①遇到有过失、错误等时首先进行道歉而不是找借口;

如:被追究责任时:「おーい、君たち、この伝票、全部間違ってるよ!」

错误做法:「え、だって、経理課の書類のとおりですよ。/そんなはずありません。/何度も確認しましたけど…」(这一类找借口找理由推卸责任的说法是不可取的。)

正确做法:「すみません/申し訳ありません…」(即使不是自己的错,也先道歉,然后再进行说明。)

②说完开场白再说自己的主张

即使你道歉了,只要确定并不是自己的过失,那么完全可以说出来。但是一定要注意婉转的说。这时你就可以借助开场白,比如「ただ、ちょっと確認させていただきたいのですが、もしかしたら私の思い違いかもしれないのですが…」等等。

③轻微的道歉和重大过失时的措辞要分清

日语中有待遇表现,所以必须要分清轻微的道歉和重大过失时的措辞。轻微道歉时可以使用「ごめん、ごめんなさい、すみませんでした、申し訳ございません、失礼しました。」等。但是在重大过失发生的场合,这样说就显得过于不重视,因此需要特别道歉的时候,可以说「なんとお詫び申し上げたらいいのか分かりません。」「まったく弁解の余地もありません。」「面目次第もございません。」「穴があったら入りたい気持ちです。」在固定搭配上加上以上這些话会比较好。当然在道歉时的态度也必须诚恳。

④另外,在对方是顾客或者在商务场合下,道歉时大都不简单的用「すみません」,而是用更加郑重的「申し訳ございません」。

参考文献:

[1]孔健.http://www.recordchina.co.jp.2010-01-07 配信.

[2]尚会鹏等.『中国人は恐ろしいか!?知らないと困る中国的常識』[M].三和書籍.2002.

[3]三宅和子.「感謝の意味でつかわれる詫び表現の選択メカニズム」[C].『築波大学留学生センター論集』.1993.

[4]頼美麗.『依頼場面における「謝罪」と「感謝」―「待遇コミュニケーション」の観点から』[C].早稲田大学大学院日本語教育研究科博士論文.2008.

猜你喜欢
表达方式跨文化交际
跨文化交际语用失误研究
将感悟能力培养植根于有效的阅读活动中
柳州都乐岩溶洞景观的特色表达研究
汉法时态表达方式的异同及其对对外汉语教学的启发
图案的艺术表达
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略