高职英语写作母语负迁移现象解析及时策研究

2017-10-09 07:21陈李艾伦
湖北函授大学学报 2016年19期
关键词:母语负迁移对策

陈李艾伦

[摘要]母语在学习者的二语习得过程中发挥着潜移默化的作用。尤其在高职英语写作中,学生往往会盲目套用母语的规则,出现母语的负迁移现象。本文结合学生作文实例,主要从词汇和语法两个层面,解析高职英语写作中的母语负迁移现象,并提出应对策略。

[关键词]母语负迁移;高职英语写作;对策

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)19-0123-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.058 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

一、引言

在英语的各项技能里,写作对学生的综合英语能力要求相对较高。然而高职非英语专业学生由于英语基础较弱,写作往往是他们的短板,也是考试中失分最多的重灾区。当学生无法用英语正确表达自己的意思时,他们常会求助于母语(汉语)的规则系统,这种影响被称为母语负迁移。母语是学习者接触到的第一门语言,当学习者对目标语的规则掌握不熟练时,对母语的依赖更强。因此,探究母语负迁移现象并找出相应的对策是十分有必要和有意义的。

二、理论背景

“迁移”概念源于心理学,是指“人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。”在上个世纪中期,Fries和Lado首先将“迁移”这一术语应用于语言学研究,即language transfer(语言迁移,又叫母语迁移)。以Lado为代表的对比分析理论认为,这种影响在二语习得中表现为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两个方面。当母语规则与目的语规则接近时,正迁移容易出现,此时正迁移对语言习得起促进作用;当母语规则与目的语规则有较大差异时,就会出现负迁移,阻碍语言习得。事实上,我们必须承认,外语学习中两种语言的相互渗透是不可避免的,学习者只有充分认识到母语的负迁移作用并加以规避才能达到事半功倍的效果。

三、高职英语写作的母语负迁移现象

(一)词汇层面

高职英语写作中词汇层面的母语负迁移现象主要体现在词义、词性和搭配三个方面。

1.词义

汉语和英语分属不同的语系,文化上的不同使得英汉词义概念有着不同的内涵和外延。然而高职学生常常单纯从词义角度出发,生搬硬套地翻译,导致语义场的不吻合。例如学生想表达“牛饮”的意思,想当然地把牛翻譯成cattle。殊不知英国是一个岛国,渔航业相对发达,牛在当地并不常见,所以“牛饮”被自然地翻译成drink like a fish。有的学生在翻译“红茶”时会将其译为red tea,因为“绿茶”被翻译成green tea,所以很多人简单的通过颜色来翻译。事实上,“红茶”应被译作blacktea,这和英国引进中国茶叶的历史有关。十七世纪,英国的东印度公司直接从福建进口茶叶,由于厦门收购的武夷红茶茶色较深,故被称为black tea。后来茶学家根据茶叶的制作工艺,将这种茶归为红茶类,但英国人习惯将其称为black tea,并一直沿用至今。由此可见,语言的学习离不开对目的语文化的了解,否则语言也就失去了其本来的含义和功用。

2.搭配

F.R.Palmer认为两个词的共现在语义上必然存在着关联,否则就不可能形成搭配,而搭配要受一定的限制。词项的搭配具体分为三类:一个词项可以不受限制地和其他词项共现,则形成“无限制搭配”。如bad在搭配上几乎不受限制,可以说bad aple,也可以说bad meat(food/health/eyesight)等。有些词项属于“半限制性搭配”。如stout表示“肥胖”时不能与baby或pig搭配。有的词项搭配限制程度高,则形成“固定搭配”。如我们可以说have a try和make an attempt,但是不能说have an attempt和make a try。然而学生由于受母语负迁移影响,很容易在半限制搭配和固定搭配上犯错。例如英语对“吃喝”的表达和汉语往往并非——对照。有的学生将“喝汤”译成drink soup,殊不知在英语里,drink只用在喝饮品上,特指不借用汤匙,而是直接用杯子一类的容器将饮品倒人口中的动作。例如drink water/tea/coffee/milk/juice/wine。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。这些固定搭配需要学习者依靠平时的积累来掌握,克服自身母语的负迁移。

3.词性

在词汇层面的负迁移中,词性的混淆是学习者最常见的错误。例如在表达“回家”时,学生常写成go to home,go to虽然是固定搭配,表示“去往(某地)”,但home在这里是副词,不能跟在介词后面,故只能说go home。此外,英汉中介词的表达和汉语有很大差异,尤其to既可以作介词,也可以引导不定式,学生容易混淆。例如在look forward to这一短语,to是介词,后面必须接名词或者动名词,不少学生常把它误作为不定式使用。

(二)句法层面

相对于词汇上的错误,句法上的错误是作文中最明显也是最致命的。具体表现为语序颠倒、时态和语态的混乱以及人称与数的一致三个方面。

1.语序

汉语属于“意合”的语言,句子结构多采用散点句法,主题和述题之间的联系靠词语本身的意思和语境的存在来完成。因此,主语、关联词等的省略,甚至谓语词性的多变在汉语中屡见不鲜。而英语属于“形合”的语言,句子结构多采用焦点语法,除了祈使句等特殊句型,主语不能省略,谓语必须用动词。这也是学生出错较多的地方。例如学生在表达“我很喜欢……”的时候,常常写出中国式英语句子“I very like him”。英语惯用“主语+谓语+宾语+状语”的语序,故应改成I like him very much。此外,英语属于“尾重”语,忌讳句子头重脚轻,当主语较长时常采用it做形式主语,例如在表达“学习知识是十分重要的”应写作“It is very important to know the information”。endprint

2.时态和语态

英语的时态和语态是动词不可分割的一部分,主要体现在动词形式的变化。汉语中,当我們要表达过去、现在、将来和完成等时间范畴时,主要是通过采用“了”“要”“已经”“过”等一些副词来表示。动词的主动和被动语态则是通过“把”字句和“被”字句来表达。因此汉语动词的词尾是不发生曲折变化的。然而很多学生当遇到复杂一点的句式时,就容易出现时态和语态的混乱,例如在表达“当你回家我就给你打电话”时,学生写作I will give you a call when you will come back。虽然主从句中的动词都是发生在将来,但在由when引导的时间状语从句中,需要用一般现在时替代一般将来时,故应改为when you come back。

3.人称与数的一致

汉语为无标记语言,英语的名词有数的变化,代词除了有数的变化外,还有人称、性、格的变化。对学生来说,他们往往会在人称和数的变化方面犯错误,例如在He play football中,学生忽略he是单数第三人称,谓语动词必须要加“s”,应改为plays,这属于人称的一致。再例如在Advertisements is becoming more and more important in our life中,advertisements是复数,而谓语is为单数,应改为are,这属于数的一致。

四、应对策略

(一)加强词汇学习

单词是语言最基本的要素之一,也是提高高职学生写作能力的根本。教师在讲解词汇的时候,除了让学生掌握其正确的拼写、读音、搭配、意思等,还应给出适当的例子让学生学会在不同的语境如何正确使用。词语的语义主要包括概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。如果学生只知其一不知其二,在实践中势必只会生搬硬套,不思变通。此外,教师应通过归纳总结屈折语素(inflectional nor-phemes)和派生语素(derivational morphemes)帮助学生记忆单词,避免词性的混淆。

(二)营造语言环境

目前大多数学习者都是在母语的环境下进行二语学习,难免受到母语规则的干扰。因此,教师在课上应该利用有限的时间充分营造语言环境,尽量使用全英文教学,让学生更主观地感受到英汉这两种语言的区别。课下鼓励学生多阅读英文美文甚至加以背诵,通过背诵这种有意识的语言输入活动,让学生逐步积累词汇和句型,避免写作中的简单句、流水句、主动句等。

五、结语

母语负迁移现象在高职学生英语写作中是一个普遍而难以避免的现象,本文仅从词汇和句法两个层面结合学生的一些习作做了浅显的分析。高职英语教师在教学中应正视、归纳并指正学生所犯的错误,通过加强词汇学习和营造语言环境等方式,有效避免母语的负迁移,提高英语写作水平。endprint

猜你喜欢
母语负迁移对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
语料库在学术论文英文摘要写作中的应用研究
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略