江西省企业网站外宣翻译的错误分析及改进策略

2017-10-09 09:06刘艳刘桂兰
湖北函授大学学报 2016年19期
关键词:错误分析外宣翻译模因论

刘艳 刘桂兰

[摘要]从模因论的角度,对江西省企业网站外宣翻译的常见错误进行了分析,概括归纳了主要几个错误类型,分析其错误原因,并提出改译策略。最后,提出了企业网站外宣翻译的原则,以期提高企业网站外宣翻译的翻译质量,更好地实现网站外宣功能。

[关键词]模因论;企业网站;外宣翻译;错误分析

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)19-0142-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.067 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

随着经济全球化进程的不断加快,越来越多的企业利用互联网加强与外界的联系。企业网站的外宣翻译是企业开拓海外市场、提高自身形象和竞争力的主要手段之一。然而,很多企业的网站翻译质量不高,影响了网站对外宣传的功能,阻碍了企业的对外宣传工作。本文拟收集江西省大中型企业的网站外宣翻译材料,从模因论的视角,对翻译的常见错误进行分析,并提出一些改进策略,以期对企业的网站外宣翻译提供借鉴。

一、国内外相关研究简述

从2009年开始,国内关于外宣翻译的专门研究逐渐繁荣起来。企业外宣翻译是外宣翻译的一个分支,企业网站是对外宣传企业精神和文化的窗口,而网站翻译更是企业拓宽渠道走向国际的引路石。目前,对于我国企业外宣资料的翻译研究主要围绕翻译策略以及企业外宣资料的文体特点等问题展开,而对具有行业和区域代表性的企业网站外宣资料翻译中的错误进行概括分析的研究却很少。

在国内,蔡少莲(2006)就曾探讨过语言在词汇、句法、篇章等方面变异的形式,指出用模因论来解释变异现象比起以往的研究角度更有说服力。吴燕琼(2009)也从模因论角度出发研究了网络语言变异的表现形式,指出重复和类推是网络语言获得广泛复制和传播的主要方式。潘小波(2011)以网站功能为根本评判标准,从模因传播的角度提出了企业网站翻译质量评估的原则。这些研究从语用学出发,以模因论为理论指导框架,为语言变异和外宣翻译研究提供了一个崭新的视角。

二、江西省企业网站翻译的常见错误分析

对于企业网站翻译来說,最基本的功能是把企业的基本情况、主要产品与服务等方面的信息传达给海外客户。这里涉及到两种模因的传递——显性模因与隐性模因。显性模因是指在网站上发布的主要信息,与网站的功能息息相关,隐性模因则是指网站中的整体布局,网页美工,语言文字规范及语言文字的翻译质量等。因此,从模因传播理论角度看,企业网站翻译时,总的原则应该是如何让显性模因和隐性模因最大可能地传播给更多的潜在客户。企业网站的外宣功能的成功实现,要求译者不仅仅是保留原文的思想,而是要传播和发展原文的思想,这就要求译者在翻译过程中,必须时刻注意原文的思想是否成功地传达到了译文当中。

纵观江西省企业网站的翻译,总体翻译质量较差,翻译中的错误主要表现在以下几个方面:

(一)语言文字不规范。例如江西省华夏外贸公司网站的公司介绍里有这样一句话:

本公司是江西省国有进出口专营企业。

译文:Our Company is a enterprise invested by Jiangxi Gov-emment to exclusively engagr in the importing and exporting prod-uct.

译文中的engagr很明显是一个拼写错误,而且冠词的使用也有错误,这类错误仔细即可避免。再例如江西省泰豪集团网站上介绍旗下的子公司:

泰豪集团旗下有两家动画企业被评为全国重点动画产业,许多原创动画片在中央少儿频道展播。

译文:Two animation enterprises which are affiliated with Tell-how have been rated as national key animation enterprises.and many original Local animations were played in the CCTV childrens channel.

译文中的Local并不需要大写,英文大小写比较混乱。虽然语言文字不规范的错误非常明显,但在网站中这类错误并不少见,不胜枚举。例如新余钢铁集团有限公司的英文网站的首页上就有“Welcom to Xinyu iron and steel Co.,Ltd”,单词拼写和英文大小写都有错误。

(二)语法错误。由于译者的疏忽或者是语法功底不扎实,网站翻译时经常发生此类错误,虽然并不影响意思的传达,但是会给读者留下不好的印象。语法错误主要表现为词法错误和句法错误。词法错误主要是词性使用不当,例如,新余钢铁集团有限公司网站上在翻译公司的管理理念“诚实守信”时,译文为“honest plus trust”,其中“honest”词性错误,应该用名词“honesty”。再例如江西黑猫炭黑股份有限公司网站上翻译企业文化“讲原则、讲奉献、讲效率”,译文为“being principle,be-ing dedicated and being efficient”,其中“principle”词性错误,应该用形容词形式“principled”。

句法错误主要表现为两个分句之间缺少连接词,前后主谓不一致,一句中有两个动词谓语等等。例如江西省泰豪集团网站上介绍其荣誉称号:

集团商标的影响力不断上升,“泰豪”被中国工商总局评为“中国驰名商标”,我们的发电机被中国质检总局评为“中国著名产品”。

译文:With the increasing influence of corporate brand,the trademark of“Tellhow” was recognized as“Chinese Well-known Trademark” by SAIC,our generator product was recognized as“China Famous Brand Product”by AQSIQ.endprint

譯文后面两句缺少连接词,语法存在错误。再例如江西黑猫炭黑股份有限公司网站上的公司简介:

黑猫不断改进炭黑生产工艺和设备,降低生产能耗,真正实现零排放。

译文:Black Cat Incorporation continuously improves the car-ben black production technology and equipment,reduces the pro-duction energy consumption and realize zero emissions of waste gas.

译文中的“realize”跟前面的主语单复数不一致,应改为“realizes”。

再例如江西纳百川实业有限公司网站上“总投资额达到七百万美元”译为“the total investment is reaches up$7,000,000”,译文中有两个动词,明显存在语法错误。

(三)专有名词翻译不准确,上下文的专有名词存在不统一的现象。例如,江西黑猫炭黑股份有限公司在网站上介绍其与青岛科技大学合作时,将学校名称翻译成“Qingdao Technology University”,但青岛科技大学官网上的翻译为“Qingdao Univer-sity of Science and Technology”,专有名词的翻译应参照已有的约定俗称的翻译方法,要求准确。

(四)机器翻译痕迹,译文死板机械,未能表达原文的意思。有的译文甚至将拼音夹杂在英文中,弄得不伦不类。例如江西省华夏外贸公司介绍企业文化时有一句话:审时顺势先登足,诚信待人互惠利。

译文:When the trial homeopathic foot Xiandeng,integrity mutual benefit others.

译文中有明显的机器翻译的痕迹,完全未能表达出原文的意思,建议改成:

Assess the situation,gain the advantage,treat customers with integrity and mutually benefit others.

(五)中文式表达。由于译者在翻译时受到母语思维模式的影响,翻译出来的内容很机械,不够灵活地道。例如江西昌九生化股份有限公司网站在翻译公司理念“严于律己,宽以待人”时译为“strict with themselves,treat people wide”,译文是很明显的中式英语表达,宽以待人应该译为“belenient with oth-ers”。

(六)文化误译造成的语言累赘。企业网站通常会有大量介绍公司所获得的荣誉,由于中西方读者思维方式的差异,西方读者对这类信息并不关心,如果将冗长的荣誉介绍都一一翻译出来,只会显得英文译文累赘哕嗦,反而达不到预期的宣传效果。因此在翻译时,只需要简要说明即可。例如在江西江铃进出口有限公司网站上有这样一段话:

该企业先后获得“省级先进企业”,“市质量管理奖”,“全国优秀企业”,“国家二级企业”等称号。

译文:It has been entitled“Provincial Advanced Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise For Management”,“National Ex-cellent Enterprise”。“National Second-grade Enterprise”,etc.

译文将原文的称号一一对应地翻译出来,意在说明该企业获得了很多优秀称号,但是由于中西方思维方式的差异,这些奖项对于西方读者来说难以理解,而且拖沓累赘的表达反而给西方读者留下企业效率低的印象,无法达到预期的外宣效果,因此只需简洁地翻译出内在意思即可。

改译:It has received plenty of honorable and professional ti-ties rewarded by national and provincial authority owing to its high-quality products,superior management and outstanding perform-ance.

三、江西省企业网站外宣翻译问题的启示

根据已浏览的几十家江西省企业的网站,发现上述的翻译错误比比皆是,究其原因,从主观因素上来看,主要是翻译工作者的整体素质欠缺,翻译市场不够规范;从客观因素上来看,企业对网站翻译的重要性认识不够,网站翻译者的工作条件有限。随着网络信息技术的飞速发展,网上信息的国际交流与日俱增,网站外宣翻译对企业发展起着至关重要的作用,网站外宣翻译的成功是企业得以运转的重要保障。因此,网站外宣翻译必须遵循准确,简洁,灵活的翻译原则,才能达到网站的预期功能。

网站外宣翻译的重要性不言而喻,因此,翻译工作者必须不断提高自身翻译水平及其文化素养,把自己培养成一名合格的翻译工作者。有志于网站外宣翻译的工作者需要通过大量的翻译实践,改进网站翻译中的不足,将企业的显性模因和隐性模因最大限度地传递给客户,为提供高质量的译文不断努力。endprint

猜你喜欢
错误分析外宣翻译模因论
高中英语写作中的语法错误分析
从模因论视角看外语教学
浅谈成语在广告语言中的偏离现象
大学英语学生作文语言错误分析研究
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
高一学生英语作文中词汇错误分析
模因论视域下的网络语言汉英翻译
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究