语性理论关照下的文学翻译审美再现

2017-10-09 10:35黄玮
湖北函授大学学报 2016年19期
关键词:文学翻译

黄玮

[摘要]审美再现在文学翻译中十分重要,本文借鉴高健“语性说”,总结了英语的八大语性特点,并以中译英为例介绍如何发挥英语优势,实现原文审关再现。

[关键词]审美再现;文学翻译;语性

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)19-0159-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.075 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

一、文学翻译中的审美再现

再现原文的艺术美感,给读者以同样的艺术享受是文学译者的使命。茅盾认为,文学翻译应致力于再现原文的艺术意境,使读者在读译文时,获得同样的启发、感动与艺术享受。

文学翻译审美大致分为审美理解和审美再现两个阶段。首先,译者需要具备高超的艺术鉴赏力,对原文进行准确到位的审美理解,充分感受和挖掘原文蕴含的审美信息。其次,译者需要具备高超的艺术表现力,在译文中力求准确再现原文的审美信息。根据原文审美信息在译文中的对应性,译者的翻译审美再现有两种途径。第一,直接对应一通过模仿原文的形式再现原文审美信息;第二,间接对应一发挥译语优势,创造新的审美价值以实现原文审美信息的补偿。前者以源语审美信息特征为依据,致力于复制原文的审美形式和结构特征;后者以译入语的表达习惯和审美心理为依据,致力于原文审美信息的再创。

在汉英对译过程中,由于中英两种语言存在巨大差异,译者通常难以通过复制原文审美形式和结构特征的方法再现原文的审美信息。因此,更多时候,译者应充分发挥艺术创作能力,利用译语自身的优势,“创造”新的审美价值以达到“失之东隅收之桑榆”之效果,保持译作的艺术价值。

二、英汉语性对比

因历史文化、地理环境、价值观念等不同,不同语言形成了不同的特点,高健将这种语言的特点称为语言个性,简称语性。语性是一种语言在使用与运行上明显区别于其他语言的独特个性。高健(2006)从汉英对比的角度,高健概括总结了汉语的八大语性,即求雅性,对称。性,搭配便捷,辞藻丰富,四字结构,表述的鲜明性、直接性,声韵要求高、文白混用程度高。

在汉英翻译研究与实践中,我们要着重研究英语的语性。比照汉语的八大语性,笔者试总结出英语的八大语性,如下:

(一)质朴性——即英语在表达上力求简洁和理性,避免过多的修饰和和词语的堆砌的特性。英语是逻辑性极强的语言,而汉语是描写性极强的语言。汉语表达注重渲染,喜欢使用大量形容词、四字成语、比喻排比等修辞手段。英语则相反,它追求是简洁明快,行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然。

(二)用语求变化——即英语在词语使用和句式表达方面求新求变化的心理趋势,尽量避免词语重复和句式对称。除为了特殊的表达效果,英语很少使用排比句式。在句子安排上,英语讲究长短句,主动句与被动句、圆周句与掉尾句错落相间,形成句式多变的行文风格。在词语使用上,英语追求用語变化,对同一种说法,多使用同义词、近义词、上义词、下义词等方法进行替换。

(三)构词灵活,词缀丰富——英语的词语搭配不如汉语灵活,不过,英语形合的特点使其在构词方面极为便捷。英语拥有大量的前缀后缀,据统计,英语中共有前缀和后缀约250个之多。通过词缀构词法产生的词语具有含义丰满,表达简洁的优点,极大地增强了英语的表现力。如:disengagement(与组织、活动)脱离;internationalization国际化;disinterestedness公正无私;漠不关心;不感兴趣;enable使能够。

(四)从属结构占优势——相较于汉语并列句、平行句占优势,英语句子从属结构占优势。英语句子以一个主谓结构为主,其它成分则以非谓语结构,从句等形式出现,攀附于主干之上,形成层次分明、逻辑严密的大树结构。

(五)转义丰富——毛荣贵先生指出英语,就词汇而言,美在转义,并分析了词汇转义风行英语的三大原因:词性转换灵活;派生词丰富;通感、联觉理论支撑。如sour一词,本身是形容词,本义为“酸的;酸腐的”,同时,它还有以下用法:

Play a sour note奏出刺耳的音调;Sour expression烦躁的表情;Take a sour view of things对事情持阴郁的看法;A sour tem-per坏脾气;Sour on ballet不再喜欢芭蕾;Sour sb.on sth.使某人对某事失望。这里,sour不仅可以做形容词,还可以作动词,不仅表示味觉,还可以在五大感官之中互通,并转移到心理感受上去。

(六)表达抽象化—相对于汉语表述的直接性、鲜明性,英语表达有抽象化的倾向。英语表达的抽象与英语民族重抽象思维和英语中大量存在的名词化结构有关。

(七)非人称主语句—也叫无灵主语句。这些句子通常使用一些抽象名词、行为名词作主语,往往带有拟人意味,是英语中一道独特的风景线。此句型不仅表达灵活,且新意拂面,结构严谨,言简意丰,生动活泼。下面是几个非人称主语句的例子:

(1)Neither sorrow nor regret followed my passion outburst;

(2)Youth sees him on a job and in love;

(3)Fortune smiled on him.

(八)介词丰富一英语中介词数量丰富,而且表现力极强。以be+介词组成的短语为例,如:be for/against(赞成/反对);be in a dilemma(处于进退两难的境地),be in a tight corner(处于困难中);be in action(在行动中);be in bad mood(心情不好);be in bad temper(心情不好,生气);be in chains(在囚禁中);be in charge(看管)。endprint

三、发挥译语语性优势。再现原文审美信息

文学作品的审美价值常依附于原文特定的语言形式,因此很多情况下,原文的审美信息都无法在译文中直接传达。此时我们需要发挥创新精神,灵活变通,以创补失。这里有两点需要格外说明。第一,以创补失只是当原文审美信息无法直接对应的情况下的变通之举,是第二选择。第二,译者不能背离原文内容与精神,凭空创造。译者应在准确理解原文审美价值的基础上,充分发挥译语的优势,运用译语的优势词法、句法补偿由于原文形式的不可译性带来的损失。下面以汉译英为例,说明如何发挥英语语性优势,再现原文的艺术美。

(一)环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。《醉翁亭记》

The district of Chu is entireIy surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees.over which the eyes wanders in rapture away to the confines of Shantung.A walk of two or three miles on those hills brings one within the earshot of the sound of falling water.which gushes froth from a ravine known as the Wine Fountain;while hard by in a nookat the bend of the road stands a kiosque,commonly spoken of as the Old Drunkards Arbour.

原文介紹醉翁亭的地理位置和周边环境,描写生动,文笔流畅。“潺潺”二字令人如闻水声响于耳畔;“翼然”二字形象传神,使人如见亭子矗立眼前。翟思斯的译文充分发挥英语优势,大量使用关系代词、关系副词、介词短语以及非谓语动词将原文三句话译成一句话,娓娓道来,流畅自如。Cloth,gush,stand精当传神,让人如见其状,如闻其声;A walk…brings one within the earshot of巧用非人称主语句,具有拟人意味,展现英语独特之美;现在分词falling虽然不如“潺潺”二字生动,却也简洁朴实。…over which the eyes wanders in rapture…一句中,wander巧用转义,如神来之笔,美不胜收。

(二)曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御。土山上一声梆子响处,箭如雨下。曹军皆蒙伏地,袁军呐喊而笑。曹操见军慌乱,集众谋士问计。

Fear gripped Cans army.The soldiers crouched behind shields as bolts rained periodically at the signal of wooden clap-pers.Yuan Shaos men howled with laughter at the sight of the cowering enemy.Confusion spread in the ranks.and Can Cao con-vened his counselors.

原文使用了文言句式与大量四字格,具有一种简洁古雅之美,英语没有相应的文言与四字格来对应,但是译文同样不失美感:rain一词巧用转义,生动形象,新意拂面;介词短语at the signal of,at the sight of精当传神,地道自然;无主句Confusion spread in the ranks新鲜有趣,生动活泼。以上两例都充分发挥英语之长,用以创补失的办法间接再现原文之美,使译文读者获得同样的艺术享受。

四、结语

文学翻译不仅要准确传达原文内容,还要再现原文艺术美,给读者以同样的艺术美感享受。由于文学作品的审美价值常依附于原文特定的语言形式,而汉英两种语言形式上存在巨大差异,在很多情况下,原文的审美信息都无法在译文中直接传达。此时需采用以创补失的办法,发挥译语的自身优势,这要求译者深谙译语的语性,即不同语言的特点。本文比照高健总结的八大汉语语性特点(求雅性,对称性,搭配便捷,辞藻丰富,四字结构,表述的鲜明性、直接性,声韵要求高、文白混用程度高)总结了英语的八大语性特点,即质朴性,用语求变化,构词灵活,词缀丰富,从属结构占优势,转义丰富,表达抽象画,非人称主句,介词丰富。笔者认为,在无法通过直接途径复制原文审美信息时,文学译者应充分发挥自身的艺术创造力和译语的语性优势,在译文中创造新的审美价值,给读者带来艺术享受。endprint

猜你喜欢
文学翻译
浅谈文学翻译中的信息保真
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究