试论中国文学翻译整体弱化的深层原因

2017-11-25 09:08
长江丛刊 2017年26期
关键词:弱化文学作品课外阅读

于 琦

试论中国文学翻译整体弱化的深层原因

于 琦

文学翻译能够沟通各国之间的文化,如今已经逐渐显露出其重要性。本文首先揭示了中国文学翻译的现状:整体弱化的局面还未改善并且存在一系列问题。并深入探讨出现整体性弱化的根本原因,同时也提出了一些改进措施。

文学翻译 整体弱化 深层原因

文学翻译简单理解是指将其他各国已经出版的各种不同语种的文学作品用本国的语言进行翻译或者将本国出版的文学作品翻译成其的他国家语言。这样可以让我们通过文学作品了解外国的文化,同时也能让其他各国了解我国文化。文化的交流不仅仅是人与人之间面对面的交流,也不仅仅是身临其境感受当地的风土人情,而最重要的是通过优秀的文学作品来了解当地的风貌。如今的世界,各国的文化都在不断的发展,因此也就涌现了各种不同语言的文学作品。

一、中国文学翻译的现状

莫言于2012年获得第一个诺贝尔文学奖,这一激动人心的事情让我们在为其骄傲的同时,也让我们看到了关于中国文学翻译的现状。历年来,中国出现的优秀文学作品不在少数,但是真正获奖却很少。这也可以从另一个侧面说明,到目前为止,中国文学翻译弱化的现象还没有得到明显改善。中国文学翻译呈现出一系列有待改善的问题,比如:国外作品译入多、国内作品译出少、文学翻译的人才越来越少、翻译作品质量不高等。我国的文学翻译与其他国家相比仍然明显处于弱势。

二、文学翻译弱化的原因

(一)文学翻译组织机构不健全

中国作家协会和中国翻译协会作为中国的文学机构,仅仅是为已经完成翻译的文学作品的质量作评价与指导,目前还并没有专门的组织机构对文学翻译过程中的具体工作进行指导。与国内其他的翻译机构相比,文学翻译组织未得到明显重视,在人力、物力上投入不足。

(二)国内文学翻译出版市场管理不当

近年来,许多出版单位出版的文学翻译作品仅仅只追逐经济效益,达不到大众所要求的社会效益,因此造成出版的作品在一些方面有明显欠缺。另外,由于利益驱动,一些并不具备翻译外国文学的机构也加入到翻译文学的队伍中。因此,这也就造成专业的出版机构承受越来越多的压力而面临崩溃,优秀的翻译人员也因为微薄的稿酬而失去兴趣。

(三)国外出版市场占有率低

中国文学翻译面临的一大问题就是国外译入多,国内译出少。我国每年从国内翻译出的作品达不到从国外翻译来的作品的十分之一,使得我们对国外的了解逐渐的深入,可是其他各国无法很好地从文学作品中了解我国文化,无法了解到我国文学的魅力以及文学作品中蕴含的丰富的感情和内涵。

(四)文学教育基础薄弱

目前,我国对汉语的重视还没有明显加强。即使从小学就开设了语文课,但是由于我国的教育的弊端使得学生对学习的目的性仅仅是为了参加高考。语文在我们的认识中仅仅是作为一门课程,文学教育更是局限于指定的教科书、参考书,平时对于考试分数的要求更是让学生们没有太多的时间阅读一些课外名著,更没有机会开展一些专门的课外阅读活动,阻碍了学生文学素养的提高,也就造成了文学基础薄弱。

三、中国文学翻译的改进措施

(一)加强对文学翻译人员的培养,提高文学翻译作品质量

良好的汉语基础及文学素养是文学翻译人员所必不可少的,因此要想培养文学翻译人员,就需要从小提高学生对汉语兴趣,基础教育要重视汉语教育,在校多开展课外阅读活动,增加学生的课外阅读时间,扩展阅读范围,增加阅读的广度和深度,有利于提高学生的文学素养。

(二)加强中外翻译者的合作与交流,多渠道扩展翻译人员道路

有学者提出,可以尝试在外国留学生中发现和培养翻译人员。采取多种措施吸引人员投身于翻译事业中。要想翻译出好的作品,就需要充分了解国内外的文化差异,因此要增强国内外的文化交流,多组织和开展各国文化交流活动,鼓励翻译人员积极参与,了解各国文化差异。

(三)提高文学翻译作品出版机构水平

改革文学翻译作品的出版机构,加强对其的监督和管理,扩大国内外市场,加强国际间的交流,多学习国外成功的出版经验,使我国文学翻译作品得到良好发展。

文学翻译是中国文学作品能够流入国外的一个重要前提,也是国外的文学作品能够进入中国的一个保证。通过文学翻译,能够促进中国与世界各国人民进行文化交流,也能够让中国文明走入世界。外国读者可以通过阅读中国的文学作品来了解中国文化的底蕴和内涵,而中国也需要更多的文学作品来向世界各国人展示真正的中国形象。中国文学要想走出世界,就需要从各个方面来提高文学翻译作品的质量,需要培养更多优秀的翻译人员,来为世界文化做出贡献。要想改变现状并不是一朝一夕能够完成的,而是需要通过社会各界地不断努力,努力提高,努力进步,促进文学翻译良性、快速发展。

[1]陈言.试论20世纪中国文学翻译中的“异化”与“归化”问题[J].国外文学,2002,22(4):55~60.

[2]孙立春.从《罗生门》的翻译看中国文学与翻译文学的关系[J].日语学习与研究,2010(6):113~118.

[3]张秀英,李咏霞.中国文学翻译方法论回顾[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(6).

河北工业大学)

于琦(1985-),男,汉族,河北沧州人,留美硕士,讲师,研究方向:人力资本与战略人力资源管理。

猜你喜欢
弱化文学作品课外阅读
当文学作品扎堆影视化
永续债的资本弱化问题探析
为什么文学作品里总会出现“雨”
浅析当代藏语使用弱化问题及其对策
中学英语课外阅读的课内支撑
故事妈妈提升课外阅读
新广告商:广告业周期性在弱化,而集中度在提升 精读
基于提升“文化传承与理解”素养的低年级课外阅读教学指导
“三位一体”课外阅读课程体系的实施策略
文学作品与数学